Petőfi Népe, 1990. október (45. évfolyam, 230-255. szám)

1990-10-16 / 243. szám

1990. ok'ábdr 16. • PETŐFI NÉPE • 5 GÉPPISZTOLY, BÖRTÖN, AKASZTÓFA (5.) Tragikus hősköltemény Népellenes bűntett ? A Rajk László és oly sok más ember fejére halált követelő hírhedt dr. Alapy Gyula és dr. Avar Jenő írta alá az 1951. március 16-án dr. Rákossy Árpád és társai ellen benyújtott 1950. áü. 8341. sz. Rendőrségi sz.: 101 1563/1950. Á. V. R. Budapest számú vádiratot. Az igazságügy, az emberi érte­lem megcsúfolása a kordoku­mentum: két és fél oldalas sűrűn gépelt iromány. Szerzői meg akarták félemlíteni a tisztesség és a pártérdek, a hivatástudat és a megélhetési kényszer között in­gadozó bírákat, ügyészeket. Rendszerváltozásra spekuláltak? Legaljasabban dr. Bakkay Ti­bor másodrendű vádlottat tá­madták: „rendszeresen hallgatta az angolszász rádió uszító híreit. Közeli rendszerváltozásra számí­tott. Ezért szövetkezett dr. Rá­kossy Árpáddal, aki a felszabadu­lás előtt mint szolgabíró teljesí­tett szolgálatot, kuláklányt vett feleségül, szeszgyárat is bérelt.” Döntöttek — így dr. Alapy és dr. Avar — „saját maguk igazolásá­ra az eléjük kerülő kulákügyek- ben felmentő ítéleteket Jognak hozni”. Mit törődtek azzal, hogy még ellenségei sem bélyegezhet­ték osztályidegen nagygazdának a 45-ben földhöz juttatott kisgaz­dát ... Hasonló nagyvonalúság­gal állapították meg: a két bíró élesen szémbenállt a demokrati­kus fejlődéssel, gyűlölte a felsza­badító Vörös Hadsereget, vissza- vágyta a Horthy-fasizmust. Emi­att kifogásolták a politikai színe­zetű büntető ítéleteket! Népellenes bűntett elkövetésé­vel vádolták valamennyiüket. A budapesti államügyészség sze­rint dr. Holozsnyai Ambrus, a kecskeméti ügyészség csoportve­zetője azért vádolta „csak” a Btk. 279. paragrafusába ütköző szán­dékos emberölés bűntettével Ko­vács Balázst, mert így akarta elő­segíteni a népbírósági eljárás el­kerülését. így tette lehetővé, hogy az osztályidegen, a népelle­nes bűnügyekben illetéktelen me­gyei bíróság tárgyalhassa a buga­ci ügyet. Ráadásul még bűnt is pártolt azzal dr. Holozsnyai, hogy a vádiratában a jogos önvé­delmet domborította ki, elhall­gatta a szovjet katona csizmájá­nak eltulajdonítását. Jogi abszurdum Az államügyészség elnökének, dr. Gorzó Györgynek a vádirat könnyelmű aláírásáért kell felel­ni, egyebek között. Ráadásul az­zal a megjegyzéssel adta át egy gyakorlatlan ügyésznek az ok­mányt, hogy a bíróság nyilvánva­lóan felmenti Kovácsékat. Dr. Nagy Lajos jegyző pedig magán- beszélgetésben kérte az ügyész­nőt: ne fellebbezze meg a jogos önvédelmet tényként megállapító ítéletet. A tárgyaláson a gyilkos­ság mikéntjének részletes tisztá­zása helyett az orosz katona többórás erőszakoskodásaira kérdeztek rá, a védelem pozíció­ját erősítve. Dr. Rákossy Árpád a tárgyaláson el nem hangzott adatokat is diktált a jegyzőkönyv utólagos összeállításakor, hogy dr. Bakkay még hatásosabban indokolhassa a felmentő ítéletet. Súlyosbító körülménynek tekin­tette, hogy egy olyan ország ka­tonájának gyilkosát menteget­ték, amely állam „a felszabadulás óta hathatósan támogat minket a szocializfflúS építésében”., Dr. Gorzó György följegyzése­iből is nyilvánvaló, hogy jogi ab­szurdum a bírák és az ügyészek elítélése. Hivatkozott egy hasonló, 1945- ben Kecskeméten tárgyalt ügyre. A népügyészség minisztériumi ajánlással jóváhagyta, hogy köz­törvényes ügyként tárgyalják Ko­csis János Kovács Balázséhoz ha­sonlóan tragikus esetét. „Nem voltunk hülyék” Kimutatta: a vonatkozó nép­bírósági törvény csak a felszaba­dulás előtti cselekményekre vo­natkozik. Csupán az áldozat sze­mélye indokolhatta volna az eset más megítélését. Az elköve­tés módja azonban eleve kizárja az előre eltervelt szándékosságot, a tudatosságot. Nehezen cáfol­ható okfejtésé: nem főbenjáró üggyel vádolták volna, nem fel­lebbezik meg az ítéletet, ha Ko­vács megmentése lett volna a cél­juk. A csizmaügy pedig a fennál­ló jogszabályok szerint elévült. A szovjet katona tragikus halála a szerencsétlen körülményeknek tulajdonítható. Nem találták bi­zonyítottnak a felszabadítók elle­ni gyűlöletet sem. A nevezett bí­rák, ügyészek tőlük telhetőén tel­jesítették kötelességüket, híven szolgáltak. Miért nem jelentették külön a fegyverrejtegetést? Mert a megyei bíróság elnökének he­tente jelenteni kellett az ehhez hasonló ügyeket, „Nem voltunk annyira hülyék, hogy megkoc­káztathattuk volna az elhallga­tást.” Elismer ugyan kisebb eljárási hibákat, de ezeket az ügyészek embertelen túlterheltségének tudta be. Neki szémélyesen 17 beosztott ügyészt, 8 helyen mű­ködő közvádlói intézményt kel­lett irányítani, felelt 70 fogház­őrért. Naponta nőtt a letartózta­tottak száma. A megyei pártbizottság is el­várta az engedelmességet. Tyúkólért halál? • i „1950. augusztus utolsó szom­batján a megyei pb. rámtelefo­nált, hogy utasítást fogok kapni a minisztériumból egy gyújtoga- tási ügyre, melynek feltétlenül statáriális bíróság elé kell kerül­ni. Lejön egy külön minisztériu­mi megbízott. Egy 19 éves fiata­lember azért gyújtotta föl tanyá­ját, hogy a hozzá tartozó 200 hold ne essen a tagosításba. Meg is érkezett Ruszka István főelő­adó. De a letartóztatott vissza­vonta állítólagos rendőrségi beis­merő vallomását. A tanúk sem hallottak beismerést. A tanács vé­leménye is feleselt a vádakkal. Az a bizonyos tszcs ugyanis 5 km-re volt a vádlott szüleinek tanyájá­tól. Különben sem a tanyaépület égett, hanem attól százméterre egy tyúkól, amit égő szalmacsó­vával akart az elszaporodott tet- vektől megszabadítani. Maga is megriadt, amikor a tűz kicsapott. Hiába tiltakoztam, hogy az ügy nem megyei illetékességű. Rám­parancsoltak: legkésőbb csütör­tökön vagy pénteken tárgyalni kell a gyújtogatást. Míg ezzel az üggyel foglalkoztunk, hozták be szerdán Kovács Balázst. Sürgős­séggel szintén. A vádiratot szer­kesztő, beteges kezdő ügyész napi tíz-tizenkét órát dolgozott. Heltai Nándor ( Folytatjuk) A KONVERTIBILITÁSÁRA ______________________ Me nnyit ér a forint, ha magyar... ? m Ha egy kicsit is figyelünk a valuták fekete árfolyamára, akkor az a benyomásunk kelet­kezhet, hogy erősödik a forint a nyugati pén­zekhez képest. Sokakban <$&■ és nemcsak a lai­kusokban — ez a tendencia nagy reményeket keltett, s többen úgy tartják, hogy ez már a forint konvertibilitásának irányába tett egyik első lépés. A hivatalos és a fekete árfolyam közeledéséről, illetve a forint konvertibilitásá­nak feltételeiről kérdeztük Bácskai Tamás professzort, a Budapesti Közgazdaságtudomá­nyi Egyetem tanárát, a nqves pénzügyi szakér­tőt. — A hivatalos és a fekete árfolyam közele­désének főleg szezonális oka van. A turista­idényben — főleg nyáron — a valuták kínála­ta bővül, s mivel a magyar lakosságnak nincs korlátlan mennyiségű forintja a vásárlásra, ezért a fekete árfolyam is csökkent. Egyéb­ként a véleményem az, hogy a feketepiaci árfolyam soha nincs olyan szoros kapcsolat­ban a gazdaság teljesítőképességéből adódó árfolyammal, mint például egy konvertibilis valuta bankközi jegyzése. Gondoljunk arra, hogy a feketepiacon az eladók — főleg addig, amíg attól kellett tartaniuk, hogy elkapják és üldözik őket — kockázati prémiumot is fel­számítottak. Ez a kockázati tényező azonban mára lényegesen csökkent, hiszen a rendőrök általában nyugodtan nézik, hogyan váltják a valutát a nepperek. A magyar állampolgárok egyébként nem nagy mennyiségben, nem üz­leti befektetésre vásárolnak valutát, hanem mintegy a turistaellátmány kiegészítésére. így a vásárlás többnyire csak esetleges. Ez a té­nyező is lenyomja a feketepiaci árakat. Tehát összefoglalóan: a hivatalos és a fekete árfo­lyam közeledésének oka a kereslet és a kínálat kedvező alakulása, illetve ajegybank megszo­rító pénzügyi politikája. A jelenségnek a fo­rint konvertibilitásához semmi köze. — Ön szerint mennyire erős valuta jelenleg a forint? — A forint Kelet-Európábán viszonylag erős valuta, ez azonban csak annyit jelent, hogy a „v^kok között a félszemű”. Nyugaton nehezen fogadják el a forintot. Például az NSZK-ban csak néhány bank váltja át, s ak­kor is nagyon alacsony árfolyamon. — Mennyiben korlátozzák a jelenlegi jogszabályok az állampolgárokat abban, hogy valutába fektessék pénzüket? — A mai ellentmondásos jogszabályok kö­vetkeztében azok a magyar állampolgárok, akik megtehetik, valutában tartják pénzüket. A devizakódex ugyanis jelenleg tiltja a valuta- szerzést, ugyanakkor bárki jogcím nélkül el­helyezhet pénzt devizaszámlán. Ilyen körül­mények között a valuta iránti keresletet csak az határolja le, hogy mennyi a forintmegtaka­rítás, illetve ebből mennyit szánnak valutavá­sárlásra. Az a véleményem, hogy ki lehet szá­mítani, mennyi a már felhalmozott, illetve folyamatos forintmegtakarítás, amelyről fel­tételezni lehet, hogy külföldi valuta iránti ke­resletet jelent. A valutaváltást pedig valami­vel rfiagasabb árfolyamon, mint a hivatalos, a magyar bankrendszeren keresztül lehetne lebonyolítani, persze csak egyértelmű jogsza­bályok mellett. — Milyen feltételei vannak, hogy a lakosság számára a korlátlan valuta- eladás a bankokon keresztül valósuljon meg?- Először is radikálisan javulnia kell a belföldi ellátásnak saját termelésű áruból is, mert ha túl sok árut kell devizáért behozni, illetve az áruk jelentős részét idehaza is csak kemény valutáért tudom megvenni, akkor lé­nyegesen nagyobb a valuta iránti kereslet. Másodszor: lehetetlen dolog, hogy egy ma­gyar árut olcsóbban kapjak meg külföldön még akkor is, ha a valutát feketén — tehát felárral — veszem meg, mint itthon. Harmad­szor: olyan megtakarítási formákat kell kiala­kítani, amelyek egyenértékűek a valutabefek­tetésekkel. — Mikorra valósulhatnak meg ezek a feltételek hazánkban?- A nem konvertibilis, erősen inflálódó forint mellett fennmaradnak a kevésbé haté­kony gazdálkodók. Csakhogy a gazdaságta­lanul termelőket ezután is mi, fogyasztók tartjuk el, ami hosszabb távon tarthatatlan. Egyáltalán nem biztos ugyanis, hogy nem olcsóbb egy olyan segélyrendszer, amely biz­tosítja a minimális megélhetést, mint a ráfize­téses vállalatok fenntartása. A népszerűtlen intézkedésekre nehezen szánja rá magát a ve­zetés, pedig „minél korábban nyeljük le ezt a békát, annál nagyobb remény van a kibonta­kozásra.” Jp Mennyi idő múlva lehet konvertibi­lis a forint? — A konvertibilitás banktechnikailag nem okozhat problémát. Kérdés, hogy a kor­mányzat megteszi-e a szükséges lépéseket, amelyek átmenetileg sajnos magasabb árszín­vonallal, nagyobb munkanélküliséggel jár­nak. Mert mi is a konvertibilitás? Azt jelenti, hogy egy ország belföldi termelője az egész világ oda irányuló exportversenyébe bekap­csolódik. Ezt a versenyt csak vámok korlá­tozzák, ám ezek a vámok sem lehetnek na­gyon magasak. A nem konvertibilitás tehát egy kereskedelempolitikai intézkedés, amely legvadabb, legdurvább formája a protekcio­nizmusnak a belföldi termelő érdekében. Ab­szurd helyzet Magyarországon, hogy a terme­lőknek 3-féle piacra kell termelniük. Ezt kell tehát megszüntetni, és csak a világpiaci árak­hoz igazodni. Ez azonban átmeneti nehézsé­gekkel jár. Összefoglalóan tehát a konvertibi­lis forint megteremtése nem idő, hanem kor­mányzati elhatározás kérdése. (MTI—Press) Szabó Béla FILMJEGYZET A megszaporo­dott új forgalrha- zók versenye mi­att manapság gyakran töpreng­het a néző, hogy a párhuzamosan, (s mindössze né- | hány napig) futó, a nyugati premier­rel majdnem egyidejűleg látható kö­zönségfilmek közül melyiket válasz- sza. Olykor-olykor előfordul az is, hogy a' szégyentelenül a pénztárca- nyitogatásra kiképzett mozidarabok között egy-egy más értékrendet kép­viselő produkció is felbukkan. Ezek közé a kivételek közé tartozik a Ma­gyarországon ezekben a hetekben de­bütáló amerikai rendező: John Wa­ters négy alkotása. Waters nevét mindenképpen érde­mes megtanulni. A ma negyvenes évei derekán járó rendező komoly életmű­vet: tizenegy filmet jegyezhet. A most látható darabok közül időrendben az (1972-ben készült) első a Rózsaszín flamingók, melyben jelen van a szer­zői film minden jellegzetessége. Wa­ters e munkájában producerként, for­gatókönyvíróként és rendezőként — klasszikus avantgárd attitűddel ­Cry Baby minden szép amerikai, sőt európai filmes eszményt látványosan meg­semmisít, egy ízig-vérig tagadás­mozit produkál. Akkurátus gonosz­sággal, görcsös precizitással söpri be repertoárjába a jólétinek nevezett társadalom minden közismert szeny- nyét. A művelet ihletői lehetnének akár filmtörténeti klasszikusok is (például Ferreri vagy Bunuel), Wa­ters azonban még tovább megy ezen az úton, és de Sadig meg sem áll. A sztori jellegzetes. Középpontjá­ban két klán nagyasszonya áll, akik A világ legnagyobb disznója cím el­nyeréséért versengenek. Nem nehéz kitalálni, hogy e nagy kérdés a Ki a legszebb, a legokosabb, a legerősebb stb. típusú közönségfilmek paródiája. Szélsőségei, visszataszító részletei (a legerősebb kifejezések halmozása, a széttépett emberek maradványainak ábrázolására hivatott marhacsontok látványa, a nyálcsorgatás és a mezte­lenkedés) célt érnek ugyan, de nem a frenetikus, a libabőrt előhívó ősbor­zalomként, inkább csak amolyan za- varbaejtő, félig nevetséges, félig un­dorító tréfaként. Waters lázongásának szélsőségei egyébként egyáltalán nem bizonyul­tak hiábavalónak, annyit sikerült elérnie, hogy felfigyelt rá a szakma. Kitartásának köszönhetően néhány esztendővel később nevét már jegyzik a piacon. Következő munkájából, a híres-hírhedt szagos Polyester sztori­jából kiderül, hogy Hollywoodról — eredeti koncepcióit érvényesítve — már a körön belül beszélhet. A produkcióra beülő nézőnek annak idején — igen eredeti propagandafo­gásként — egy tíz számjegyes lapocs­ka járt. Ha ezt'az illető a vásznon megjelenő utasítás szerint megkapar­ta, felszabadította a dramaturgia sze­rint megtervezett illatanyagot. 1 já­ték kiemelte a Shakespeare-től köl­csönzött mottót, amely szerint valami bűzlik Dániában. A női Hamlet tetteit nem etikai érzéke, hanem kitűnő szaglása vezérli, épp ezért nem ütkö­zik nagy nehézségbe orránál fogva vezetni. Szagolni, pontosabban fintorogni- való ebben a mikroklímában akad bőven. A különleges rémálomban a rendező újra körvonalazza az ameri­kai életformával és a hagyományos normákkal szembeni véleményét. El­képesztő leleményességgel és látvá­nyossággal ontja — ugyancsak de Sade jegyében — hősnője fejére a csa­pások sokaságát. Fantáziadús variá­ciókban és rafinált fokozással. Mi­közben a hősök hatalmas lélekjelen­léttel viselik a válogatott borzalma­kat, a néző már-már alig győzi sriisz- szal. Waters ezúttal sokkal nagyobb profizmussal sokkol, fordít visszájára minden sémát. A bírósági tárgyaláso­kat előszeretettel látogató, az extre- mitások iránt szenvedélyes érdeklő­dést tanúsító rendező ezúttal is fo­nákjáról közelít a világhoz. Következő munkája, a Hajlakk — a Cry Babyhez hasonlóan — már nyíltan a közönségsikerre utazik. Ed­digi műveinek állandó szereplője, a többi között a tökéletes amerikai csa­ládanyát megtestesítő nőimitátor, Divine ebben lép színre utoljára. A produkció, karikatúraszerű, túlraj­zolt figurái már kevésbé harsányak, külsőleg, belsőleg visszafogottabbak. Ami korántsem véletlen, mert Waters már egy új közönségnek dolgozik, a 10—14 évesek korosztályát veszi cél­ba. Mégpedig egy ismert „találmány” a retro segítségével. Falvédőigazsá- gokat, életbölcsességeket, a szülők és nagyszülők édes mítoszait vonja be köreibe kísérleti alanyként. Új pozíci­óból szemlélődik, most már azt állít­ja: nem a világot, csak a nézőpontot kell megváltoztatni. Valahogyan úgy, hogy az összbenyomás minél rózsa­színűbb, „lakkosabb” legyen. Nem baj, ha maradék személyiségüket is elveszítik közben az emberek, mert így nincs verítékük és nincsenek könnyeik sem. Minden és mindenki kellemes, szép és jólnevelt, a kültelki­ek, a hátrányos helyzetűek jutalma minden körülmények között a biztos happy end. A Waters-i hagyomány szerint a lélekhez vezető út: a stílus, a jármű pedig a humor —.írja a kortárs film fenegyerekéről egyik legbeavatottabb amerikai kritikusa. Waters olyan kul­túra dalnoka, amely kommersz cafa­tokból építkezik, a mozzanatok lát­noka ő, az az ember, aki felfedezi a bizarrt a mindennapiban és a min­dennapit a bizarrban. Találmánya a „finom ocsmányság”, melynek az iró­niához van a legtöbb köze. K. J.

Next

/
Oldalképek
Tartalom