Petőfi Népe, 1990. június (45. évfolyam, 127-152. szám)
1990-06-30 / 152. szám
1990. június 30. • PETŐFI NÉPE • 5 HUSZADIK ÉVES A PANNÓNIA KECSKEMÉTI MŰTERME Régi törekvések, új formák Nemcsak népszerű sorozatai (Magyar népmesék. Vízipók-csodapók, Leo és Fred) és számos fesztiváldíjjal elismert egyedi filmjei (Az éjszaka csodái, Hogyan került Eszter az asztalra?), de immár éveinek száma alapján is nagykorú a kecskeméti animációs műterem. A Pannónia legelső vidéki stúdiójaként megalakult, júliusban huszadik életévébe lépő műhely a közeljövőben önálló lesz. Mikulás Ferenc stúdióvezetőt arról kérdeztem, milyen változásokat jelent ez tevékenységükben? — Kulturális szolgáltató vállalat leszünk a jövőben is — mondja, ám ebben az új formában még egyértelműbbé válik, mit csinálunk jól vagy éppen rosszul. — Az igényes munkáiról, határozott profiljáról ismert műhely a bérmunkákra specializálódott, gyarapodó számú hazai stúdió között meg kívánja-e, meg tudja- e őrizni a manapság különösen sokat emlegetett értékes tradícióit ? — Aki ma számít a szakmában, biztos, hogy a Pannónia köpönyege 'alól bújt ki, szellemi bázisán nevelkedett. (Még akkor is, ha az új animációs vállalkozások beindítása óta —- olykor kígyót, békát kiabálva — sokan megfeledkeznek erről.) Tudomásom szerint az egykor megfogalmazott célok egy-egy részterületét vállalta fel egyregy közösség. Lényegében mi is egy régi, ám csak részben megvalósított törekvését, nevezetesen az egyedi film készítését tűztük zászlónkra. A sorozataink, néhány perces animációs mozijaink iránti érdeklődés azt bizonyítja, hogy a művészi igényű animáció is lehet piacképes. A közelmúltban vásárolta meg például Homolya Gábor Westernjét a nagy felvevőpiacú, a művészi rövidfilmért igen jó árat fizető Egyesült Államok. A harmadik című munkáját és Toró Annamária Csiribiri című alkotását Francia- ország, Hollandia, Törökország és Svájc. Ugyancsak mostanában vette meg a Vízipók-sorozatot Izrael és Japán. Filmjeinek rendszeresen jelen vannak a nemzetközi fesztiválokon is, az augusztusi hirosimai mezőnybe például három produkciónkat is beválogatták. — Ezek a bevételek persze kiadásaikhoz képest mégiscsak elenyészöek. — Mivel számíthatunk arra, hogy a közeljövőben sem a televíziótól, sem a filmalaptól nem várhatunk nagyobb anyagi támogatást, megpróbálunk stratégiát változtatni. Például úgy, hogy a filmtervekhez megpróbáljuk még „lábon” megteremteni a gyártási feltételeket, az anyagi fedezetet. (A korábbi gyakorlat szerint csak a kész filmekkel álltunk elő.) Semmiképpen sem akarunk külföldi bérmunkastúdióvá alakulni, de azzal is tisztában vagyunk, hogy nem zárkózhatunk el teljes mértékben ezektől a megbízásoktól, a nyereségünkből azonban mindenkor egyedi munkákat finanszírozunk. Mindezek mellett különféle szolgáltatásokat is vállalunk más stúdióknak. Természetesen az lenne ideális, ha — számos szimpatikus modellhez hasonlóan — a Magyar Televízió és a filmfőigazgatóság gondoskodna a nemzeti filmművészet értékeinek megőrzéséről. Ez azonbaii csak a távóji jövő: . — A stúdió ismert rendezői gardája változatlan. Szo- boszlay Péter, Horváth Mária, Szilágyi 'V? ‘ZoMn, Nagy Lajos, Weis Béla a változások után is tagja a csapatnak. A munkatársak közül viszont az utóbbi hetekben többen máshová szerződtek. — Ennek az egészen egyszerű, praktikus oka, hogy míg a Magyar Televízió százhatvanezer forintot fizet egy percnyi animációs filmért, addig a külföldi megbízók ennek a háromszorosát. Áz elmúlt időszakban mi is dolgoztunk hasonló munkákon, de emellett meg• Pirosmalac. (A Magyar népmesék negyedik, Horváth Mária rendezte sorozatának egy-egy epizódjából.) próbáltunk egyedi filmekből is fenntartani egy egészséges arányt. Nyilvánvaló azonban, hogy azok lényegesen kedvezőbb anyagi helyzetben vannak, akik bérmunkát vállalnak. Míg az alkotók s rendezők számára a jó közérzetet, a lelki kondíciót a filmkészítés jelenti, a rajzolókat, kifestőket ez kevésbé motiválja. A néhány hete megalakult Animációs Filmrendezők Szövetségéhez hasonlóan célszerű lenne az irányítók, alkalmazottak számára is egy érdekvédelmi szervezet létrehozása. Többen támogatják az animációs filmes kamara ötletét, amely alkalmas lenne arra is, hogy a leglényegesebb kérdésekben, például a külföldi piac- politika kialakításával, egy-egy nagyobb külföldi megbízás, a szabad kapacitás vagy a szakemberképzés megszervezésével összehangolja a stúdiók munkáját. A kamara sokat tehetne a nemzetközi szervezetekkel való kapcsolattartásért és a szakmai tisztesség felügyeletéért is. Úgy gondolom, a jelenlegi több mint fél tucat stúdió munkájának koordinálásában, integrálásában mindenképpen fontos szerepet kellene kapnia. Az érdekképviseletek sokfélesége végül is jó, mert együtt vihetik előre a nemzeti filmkultúra ügyét. Károlyi Júlia J. SUPERVIELLE: Magyar barátainkhoz forog a föld forog nagy könyörtelenül minden nemzetével Magyarország körül hegye-völgye vérzik öt világrész helyett mi bűnünk hogy így kell halnotok-é/netek tárjuk ablakunkat az Irgalom felé járuljunk az Igaz Bíró színe elé kegyetlen sugárzás: semmi sem tétetett! minden kellett volna semmi nem tétetett ím térdre omolva minden hitetlenek - ■ könyörgiink értetek. Franciából fordította: Határ Győző KEDVCSINÁLÓ KOSZONTO Kitűnő kiskunfélegyházi könyv A szülőváros példamutató kertésze jeles szülötte emlékének. Új és új hajtásokkal élesztik a hagyományt. Legújabban Péter László Móra Ferencről írt könyvének kiadásával tanúsította Kiskunfélegyháza tanácsa, hogy a „nemzeti szolgálómester” életművének méltó gondosa. Szerencsésen rátalált a legalkalmasabb szövetségesekre. A szegedi (jánoshalmi, szőregi?) irodalomtudós, helytörténész Kálmány Lajos hagyatékának földolgozása során foglalkozott először Móra Ferenccel. Elsősorban a muzeológusról írt, a Tiszatájban több mint négy évtizede megjelent tanulmányában. Hét esztendő múltán olvasható emlékező cikkei is inkább egy-egy évforduló ösztönzésének, mint átfogó kutatás kikívánkozó összegezésének minősíthetők. Mindamellett már Móra-szakértőként tarthatták számon 1954-től a Tisza-parti városban, mert a Délmagyarország őt kérte föl a folytatásokban közölt Hannibál föltámasztása bevezetésére. A szűcsmester fiának szobrával önmagát megtisztelő Kiskunfélegyháza és Móra kapcsolatairól is ugyanebben az évben irt először. Filológusi, könyvtárosi éberséggel igazította ki Kozocsa 1956-ban megjelent irodalmi bibliográfiájának az íróra vonatkozó pontatlanságait. Elmondható, hogy az utóbbi három évtizedben közvetve-közvetlenül aligha tett többet bárki — kimondom! — Móra Márton és Juhász Anna szeretetreméltó fiainak népszerűségéért Péter Lászlónál.. Kisszerűségekkel, rangkórságokkal, oktalan civódások- kal, az ocsút a búzával gyakorta tévesztő vidéki Magyarországon ritka öröm, hogy felkészült helyi kutatók (korábban Mezősi Károly, Fazekas István, Fekete János) olyan igényes szövetségben dolgozzanak másutt élő ügytársakkal (Péter Lászlóval, Földes Annával és másokkal), mint a Mórával elgyűrűzött Kiskunfélegyházán. * * * A politikát meglovagoló szakmai féltékenységből a déli egyetemi városban sokáig gyanús elemként kezelt, katedrától eltiltott, képességeit könyvtárosként hasznosító irodalmár mindent tud Móráról, amit tudni lehet. Noha napjainkban divat a szorgalom, a tudás, az alaposság lesajnálása, a Bodor Miklós ízes, szép rajzaival dúsított kötet legfontosabb jellemzőjének éppen a hiteles adatok bőségét érzem. Minden közlésének utánajárt, utánanézett Péter László. Még Mórának is csak akkor hitt, amikor meggyőződött a leírtak valódiságáról. Csak példaként említem A festő halála című regénye keletkezésének vizsgálatát. Péter László sem tételezi föl, hogy Móra valamiért félre akarta volna vezetni olvasóit, úgy tapadt az igazsághoz, mint virághoz az illat, de íróként el-eljátszott a gondolattal: így is történhetett volna. Meg a bőréből se tudott és nem is akart kibújni. Olykor még füllentett is, hogy érintetlen maradjon a róla kialakult, az íróságot a példás kötelességteljesítés mögé soroló kép. A több mint 11 íves monográfiát többnyire a fontosabb művek szerint tagolta szerzője. A 18 fejezet közül hétnek egy-egy írásmű a címe. Feltehetően ezeket tekinti Péter László a Móra-életmü talán legértékesebb, mindenképpen legfontosabb teljesítményeinek, legmóraibb megnyilvánulásainak. Mivel a Szarvas utcából földi pályára induló iparos sarj mindig magáról írt („Lírikus vagyok, no, ne szépítsük a dolgot. Különösen mióta nem írok verseket.”), hatékonynak mondható Péter László módszere: a művekből kimazsolázza, kiszedegeti az életrajzi motívumokat, a rejtett vallomásokat, a mondandó megértését segítő személyes adalékokat, ugyanakkor az adott életszakasz történéseiben, külső körülményeiben is megmártja az elemzett kötetet. így eleve kizárja az életmű megítélésének esetleges egyoldalúságait. * * * Egy pillanatra sem titkolja, hogy szeretné, ha szeretnék minél többen a Hannibál föltámasztása, az Ének a búzamezőkről, az Aranykoporsó szerzőjét, de fölkészültsége, ízlése megóvja a lelkendezéstől, az aránytévesztésektől. Mórával azonos következtetésre jut például — a fiatalkori versek megítélésében: „csupán irodalomtörténeti érde- kűek”. Sajnálkozva állapítja meg A festő haláláról szólván: írója a könnyebb ellenállás, az idill irányába fordult. Azt sem titkolja — és okait is kimutatja , hogy Móra gyorsabban avul más klasszikusainknál. Méltatja ugyanakkor hangulatteremtő készségét, közéleti érdeklődését, tiszta emberségét, demokratikus népszeretetét, lenyűgöző népismeretét, igaz magyarságát. Noha e sorok íróját Péter László kitűnő könyve sem győzte meg teljesen arról, hogy Mórát a közelgő új évezredben is klasszikus íróink közé sorolják, de arról igen: „Móra életművét megszitálta ugyan az eltelt fél évszázad, de maradt benne bőségesen, amelyet jó lelkiismerettel kínálhatunk a mai és a holnapi olvasónak.’’ * * * Péter László gondos munkájában e sorok Írójánál felkészültebb szaktudósok is aligha találnának tárgyi tévedését, hamisságot, ha következtetéseivel netán egyikük-másikuk vitatkozna is, hiszen kinek a pap, kinek a papné. Azt azonban sajnálom, hogy nem jutott néhány mondat Móra Katona Józseffel kapcsolatos érzelmeire, terveire. Szülővárosán kívül éppen a drámaíró kecskeméti szobránál vállalt közszereplést, halála előtt regényt tervezett a Bánk bán szerzőjéről, Kecskemétre készült adatgyűjtésre. Hasztalan biztatta magát 1933 karácsonyán, hogy „leszek a Kiss Bandi kvártélyo- sa [...] leszek még a Tóth Laciék vendége is. Péter László könyvének gondos sokszorosítása a kiskunfélegyházi nyomdát dicséri. Heltai Nándor Az Ural-hegységben ke- •Lj» serves, kemény volt a munka. Az emberek itt sem érdekeltek, mert mindegyik haszonleső volt, még a halálos ágyán is írig)’, fukar, kapzsi maradt. Sehogy nem voltam képes beilleszkedni a láger életébe. Szándékom mindig ugyanaz maradt, haza akartam jutni! Nyugtalanított szülőhazám sorsa, nem tudtam elképzelni, hogy maroknyi népem elfogadja ezt a szégyenteljes valóságot. ami itt uralkodik. A karcerban éreztem, hogy kezdek legyöngülni, mert a 12 deka napi kenyéradag és a három liter forralt víz, amit itt némelyek kipjatoknak vagy csájának neveztek, kevés volt az ember szervezetének táplálásához. Ez minden szökésem után tíz napig tartott. Már a végelgyengülés fenyegetett. 1953-ban Szverdlovszk börtönében vártam az utolsó szökésem ítéletét. A rám szabott éveket összeszámlálva, 168 évet tett ki! Soha nem hittem volna, hogy egy hatalom vezetői ilyesmire is képesek legyenek. A Szovjetunió területére bejutni gyerekjáték volt, de onnan vissza, teljesen lehetetlen! Megfogadtam, hogy többé nem szököm meg. Egy platinabányában kezdtem letölteni az elölről kezdett 168 évi büntetésemet. Itt jutott tudomásomra, hogy 1953. március 9-én Sztálin meghalt. Lágerünkben több nemzetiségi fogoly volt, köztük sok magyar is. Mindenki örült a hírnek, még a politikai foglyok is reménykedtek, hogy hamarosan hazakerülünk. Kabátom, nadrágom, minden ruhaneműm Sz-U 54 14-es számmal volt jelölve, ami szabotázst jelentett. Többek között határátlépés, kémkedés, szabotázs a sok szökésért. Mégis reménykedtem! Egy szép napon lágerünkbe magyar bizottság jött és minden magyart kihallgattak. Többet név szerint szólítottak, de én nem voltam köztük. Mindegyiket tetőtől talpig új vattás téli ruhába, bélelt csizmába — amelyekhez még gumiabroncsból készített bocskort is adtak — öltöztették. Április vége volt, de a higanyszál elérte a mínusz 30 fokot. Mikor a teherautóra pakolták a szerencséseket, úgy éreztem, hogy a szívem megszakad. Kilencvenkét magyar térhetett haza. Több sorstársammal üzentem haza, de sajnos, egy sem volt, aki hírt vitt volna enyéimnek. Még legalább kétezer magyar maradt a lágerben. Lógó orral jártunk, kurva magyar volt a nevünk, és mint a fasisztákat, nem vettek semmibe bennünket. Igavonó állatok lettünk. Még többet követeltek, mint addig, a munkánk, az kellett, mert mindent rendesen elvégeztünk. Kéthetenként volt transzport, de én csak augusztus végén lettem szólítva. Júniustól megtagadtam a munkát, amiért fegyelmi után fegyelmit kaptam. Jevgenia Pavlovna Andriánovától kaptam pár szárított kenyérből álló csomagot. Gyermekem anyja arra kért, maradjak, előbb-utóbb rám kerül a sor, akkor elutazhatom unokahúgához Leningrádba. Kérte, hogy ne felejtsem el öt, hiszen nemsokára amnesztia útján szabadul. Maradjak ? Huszonhárom kilóval? Belőlem már úgysem lesz ember! Szeptemberben úgy tettek fel az autóra, Lywovba szállítottak a gyűjtőtáborba, ahol mindent megettem. A WC-böl kifogtam a patkányokat és nyárson megsütöttem, azt ettem, hogy fenntartsam magam, hogy hazakerülhessek. Ne dögöljek éhen az idegenben! A táborban, ahol hazajövetelre vártunk, egy lengyel sorstársam nekem ajándékozta megviselt kabátját. Magamra alakítottam, nagyon örültem neki. Nemsokára bevagoníroztak, ahol valamivel jobb ellátást kaptunk és levittek a magyar határra, Csapra, ahol átrakodtunk a kisebb nyomtávú vagonokba. Sokunkat úgy kellett felraknimert jártányi erőnk nem volt. En összeszedtem minden erőmet, azon voltam, hogy ne lássák, mennyire meggyötörtek. Örültem nagyon, de szégyelltem is magam. Hogy miért? Jobb lenne, ha nem mondanám el senkinek, mert kinevet a világ! Az átvételnél a magyar kormánybiztosoknak még a szeme sem rebbent meg. Természetesnek tartották, ami velünk történt, mintha ez lett volna rendjén. Azt mondták, köszönjük meg a magyar kormánynak, hogy érdekünkben lépéseket tettek és lelkesedéssel dolgozzunk az új magyar hazáért, amelynek vezetősége ezt elvárja tőlünk! 1953. év november 26-án szerelvényünk átlépte a szovjet—magyar határt. A gőzmozdony indulásunktól fogva, míg Nyíregyházára nem értünk, fokozatosan gyorsította iramát, nehogy visszairányitsák oda, ahol voltunk. Egészen Záhonytól Nyíregyházáig a vasúti sínek mentén az itthoniak piros-fehér-zöld zászlókkal köszöntöttek bennünket. A vagonok ablakai mind leeresztve és így énekeltünk: Szép vagy, gyönyörű vagy, Magyarország, gyönyörűbb, mint a nagyvilág! Ha szól a zeneszó, oly édes, ragyogó szép ország! Szegény magyar nép, akármerre lép, akármerre jár, az itala könny, a kenyere sár! Nyíregyházán teherautóra pakoltak bennünket, most már nem tudom, hogy Újfehértóra vagy Sóstóra. Egy üdülőben szállásoltak el bennünket, egy hétig feljavító kosztol kaptunk. Aztán adtak 30 forintot, mint segélyt, egy igazolást arról, hogy szovjet hadifoglyok voltunk és kérik az utolsó tartózkodási helyünk vezetőségét, vegyenek pártfogásba, létesítsenek részünkre munkahelyet. Vasúti menetjeggyel ellátva kivittek bennünket az állomásra és kinek merre kellett utaznia, mehetett. minden felügyelet nélkül! En Sz. Sándor volt rendőrkapitánnyal ültem vonatra Békéscsaba felé. A vonaton mindenki minket nézett különös öltözetünk miatt. Egyik állomáson egy piacozó kofaasszony szállt fel és velünk szemben foglalt helyet. Lerakva puttonyát a hátáról, kivett egy gyönyörű szép piros almát, kezével megtörölte és mikor enni kezdte, kicsordult a könnyem. A számban összefutott a nyál. Nem álltam meg, hogy meg ne kérdezzem: nénikém, jó ízű az alma? Ránk nézett és azt mondta: Édes gyermekeim! Csak nem Oroszországból jöttök? Ezzel telerakta sapkánkat. Egyetek, édes gyermekeim! A disznók nem esznek úgv a vályúból, mint én és Sándor akkor. Ha a kezünkből ki nem veszik az utasok, addig ettük volna, míg bele nem halunk! (Vége)