Petőfi Népe, 1989. augusztus (44. évfolyam, 179-205. szám)
1989-08-21 / 196. szám
1989. augusztus 21. • PETŐFI NÉPE • 5 BICIKLIVEL KERESZTÜL-KASUL A TANYA VILÁGBAN A teniszezés hozzátartozik az életükhöz Külföldi gyerekek nyaraltak Gerében Még a nyár elején került a kezembe egy apróhirdetés. így kezdődött: „Ismerkedési lehetőség külföldi gyerekekkel! Pusztaromantika, lovaglás, tenisz, kastélyüdülés Gerében. A Magyar Világ Kft. a külföldön élő másod-harmad generációs fiatalok számára szervezte igényes programját, de hazai fiatalokat is szívesen lát.” A Lajosmizsei Népfront Tsz tulajdonában lévő Gerébi kastélyszállót a HungarHotels üzemelteti. A hirdetésben szereplő program egyike volt üzleti vállalkozásainak. Nem hittem benne, hogy lesz rá elég jelentkező, hiszen semmi különöset, érdekeset nem kínált — tizenegy napra, 18 ezer 400 forintért (dollárban fizetve). Semmi olyant, amihez a „külföldre szakadt hazánkfiainak” gyerekei ne jutnának hozzá nap mint nap abban a környezetben, ahol élniök adatott. Miért is jönnének hát — gondoltam —, hacsak nem a pusztaromantika kedvéért! Három-négy nyelvet beszélnek És mégis jöttek, de amikor a pusztáról kérdeztem őket, nem egészen értettük egymást. Ez a szó: puszta, az első hallásra grammatikai talány volt számukra. Bugac, Hortobágy. Ez már ismerősebben hangzott, egyikükben- másikukban kirándulások emlékét idézte. Lovasbemutatókét, ostorukat pattogtató, lenge magyarba öltözött (ál)csikósokét. De nem a fehér falú tanyákét, a pulikutya terelgette birkanyájét, a végtelennek tűnő mezőn kipányvázott tehénét, s nem is a szandálba befolyó forró homokét, az esőben 'járhatatlan dűlőutakét... Nos, a gerébi nyaralás szervezésével' a Magyar Világ Kft. szándéka éppen az volt, hogy a külföldön élő magyar gyerekek számára lehetőséget teremtsen, hogy közelebbről is megismerjék az országot. Sárospatakhoz hasonló célból szerveznek immár rendszeresen magyar nyelvi tábort. Menedzserdiplomás, testnevelő tanár házaspár - Nándori János és felesége -- vállalta a turnus vezetését. Fiatalok, korban még nincsenek messzi a gondjaikra bízott, 14-19 éves vendégektől. S ez bizony sokat számított, miként menet közben kiderült. Tizenhat gyerekünk van itt — mondta Nándoriné. Két hazai, egy osztrák, kér francia, egy svájci, egy amerikai, egy kanadai, egy NSZK-beli, hat olasz és egy svéd. Nagyon jó társaság, szinte nincs is baj velük. Szeretik a vidámságot, de nem fékezhetetlenek. Intelligensek, kulturáltak. Háromnégy nyelvet beszél mindegyikük. — Ebből persze egy a magyar ?- Nyolcán kiválóan, öten nem tudnak magyarul. Van, aki inkább csak érti, de nem beszéli a nyelvünket. Érdekes, hogy többségüknek az édesanyja magyar. — Hogyan telnek napjaik ? Teniszezésre, úszásra itt, a kastélyparkban van lehetőségünk. Elvileg lovaglásra is, de köszönjük, nem kérünk belőle. Most jött ide ez a „színtársulat”, teljesen új a lovas és a ló, s mindkettőjüknek a környezet. Mindjárt az első alkalommal kis híján baleset történt. Ezért ezt a programunkat áttettük a Bújdosó tanyára. Velük egyébként nagyon jó kapcsolatot sikerült kialakítanunk. Szinte megszerettek bennünket. Rengeteget kerékpározunk, keresztül-kasul a vidéken. Jártunk Szegeden, Kecskeméten - busz- szal —, a fogadás, a program mindenhol szuper minőségű volt. Azt az időt pedig, ami a tervezett programokon kívül marad, a saját ötleteink szerint töltjük el. Ilyenkor adódik a legtöbb kaland, emlékezetes élmény. Például biciklivel mentünk el Lajosmizsére fagylaltozni: sorban az úton, ahogyan illik. Kiabálni kellett, ha mondani akartunk egymásnak valamit. S rájöttünk, hogy ez egy jó buli. Hirtelen mindenkinek támadt valami rettentően fontos mondanivalója, s lehetőleg a legtávolabbi szomszédjának ... Kiabáltunk, torkunk szakadtából! Máskor meg az egyik olasz kislány kitalálta: menjünk el főzni való kukoricát lopni. Mi tagadás, elmentünk. Csak éppen, mert nem értettünk hozzá, ehetetlen volt a zsákmány. De megvigasztalódtunk, mert a Bujdosó tanyán főztek nekünk kukoricát. Vettünk szív • Raifaelának mindig voltak ötletei. (Walter Péter felvételei.) alakú lufit, amit mindenki aláírt. Szuvenír —, amíg el nem durran. Szóval, valamit mindig kitalálunk ... Az olasz lányok strandoltak Az időjárás nem nagyon kedvezett a társaságnak, de mintha nem hagyták volna, hogy ez megzavarja nyaralásukat. Hűvös volt ottjárttunkkor is, a nap inkább csak díszletként szolgált a fejünk fölött, nem melegített. Egy magyar nevű, NSZK-beli szőke leány, Orosz Réka mégis teniszezni indult. Az alkalomhoz ’ illően, rövid kisnadrág- ban. Azt mondta, nem fázik, ezt a sportot viszont szenvedélyesen szereti. Ki nem hagyja az alkalmat. De Réka valósággal túlöltözött volt az olasz lányokhoz képest. Raffaela fodros bikiniben sürgölődött, Evelyn a medence melletti stégen napozott, Krisztina úszott — a napi penzumát teljesítette. Ok sem először nyaralnak Magyarországon, csaknem minden évben itt vakációznak szüleikkel. — Bár én most nem jövök két évig mondta Evelyn. — Tanulok. S amikor megkérdeztem tőle, hogy mit tanul, elkezdte sorolni a tantárgyakat. — Nem úgy értem — szóltam közbe. — Mi leszel, ha befejezed a tanulást? Társaival folytatott rövid tanácskozás után azt mondta: Nem tudom a szót. Próbáld meg elmagyarázni. Az olyan, hogy ha valaki lop, én azzal az emberrel foglalkozom .. . Ügyvéd, bíró, ügyész? Végül is nem tisztáztuk. Elnevcttük. Hasonlóképpen értettünk szót Raffaelával, így hát kevesebbet tudtam meg róla, mint szerettem volna. Amikor Magyarországon tartózkodnak, Eperjesen laknak a szüleivel, neki valamelyest újdonságot jelent az Alföld. Egyébként Rómában élnek, Raffaela franciát és spanyolt tanul intenzíven. Olyan tolmács szeretne lenni, aki sokat utazik. Alighanem idegenvezető. Krisztina a húgával együtt jött el Gerébre. Amikor megtudtam róla, hogy pilótának készül, már cseppet sem csodálkoztam, hogy meg sem bor- zqngott, amint kilépett az előző napi nagy eső miatt lehűlt vízből. Életkörülményeiről kérdeztem, amihez Nándoriné is szolgáltatott adatot: — Hetven vendége volt a szülinap- ján .. . És mind elfértek a lakásban tette hozzá Krisztina. Hány szobátok van? Elkezdte számolni az ujjain, s ehhez mindkét kezét igénybe kellett vennie. Magyarországról Dél-Afrikába utaznak, arrtint a gerébi programnak vége. — Ott folytatják a nyaralást? — Tulajdonképpen igen, bár az apuhoz megyünk. A Fiat cég szervizszolgálatánál dolgozik, s most valami baj van, mert mindenkit visszahívtak Dél- Afrikába ... — Édesanyád mit dolgozott, amíg Magyarországon élt? — Tolmács volt és újságíró. Nem a nyaraláson múlik Gerében valamennyi motelszobában van színes tévé. De amikor megkérdez• Orosz Réka szenvedélyesen szeret taniszezni. tem, hogy esténként bekapcsolják-e, csak nevettek. — A világon sehol sincs ilyen unalmas, vacak műsor a tévében, mint Magyarországon — mondták. Hol, merre jártatok már? Külön-külön is hosszan sorolták eddigi utazásaik, víkendezéseik színhelyét. Hogy közülük Magyarországhoz kötődnek-e leginkább? Meggyőződésem, hogy ez alapvetően azon múlik: magyar származású szülője mennyire adta át gyermekének, mennyire plántálta belé a saját érzéseit. Ehhez a nyaralás legyen az Gerében vagy bárhol — legfeljebb hozzáadhat... Almási Márta ■H BODZÁK TIBOD Megtaláltuk Petőfit! 4. Üldözött kutatók? Petőfi költészetével, életrajzával, majd segesvári eltűnésével, a szibériai legendával sokan foglalkoztak már. Könyvek, cikkek, tanulmányok születtek és születnek ma is. Ismeretesek a viták is, melyek a legkülönfélébb lapokban láttak napvilágot. Amikor pedig ismételten fellángolt a szibériai verzió, munkához láttak a Petőfi-keresők, újból heves viták kezdődtek. Idehaza és országhatárainkon túl is egymást követték a publikációk. A Petőfi-expe- dícióban két szovjet kutató is részt vett. Vajon hogyan, milyen körülmények között dolgozhattak eddig? Erről beszélgettem a barguzini temetőben V. V. Pagirjával és A. V. Tyivanyenkóval. Már említette találkozásunk során, hogy ön sanyarú sorsú Petőfi-kuta- tó. Mi nehezítette a munkáját? kérdeztem először a munkácsi Pagirját, a nyugdíjas újságírót, költőt és helytörténészt. — A Kárpátontúli Ifjúság, illetve a Szibír, című lapokban jelentek meg az első cikkeim Petőfiről, a szibériai legendáról. Nem is kellene mondanom, hogy azonnal behívattak a pártbizottságra és szememre vetették, miért foglalkozom ezzel a témával. Nem gondolom, hogy ez a magyarok ügye? Nem sokkal később Stenberg professzor tollából közöltek cikket az újságokban, megcáfolva állításaimat. Tudni kell, őt felkérték erre a cikkre.-—Aki persze készségesen vállalkozott ... — Igen, és rettenetesen legorombí- tott a Kárpátszkaja Pravdában. Sokan csodálkoztak, hogyan jelenhetett meg a szovjet sajtóban ilyen sértő hangvételű írás. Számomra világossá vált: sikerült végre valakit ellenem hangolni. Mivel vádolta önt? Azzal, hogy nem vagyok szakember, a kérdéskör ismerője. Ő sokkal kompetensebb, tehát neki kellene foglalkozni a témával, Petőfi eltűnésének publikálásával. Ezek után letiltottak, nem jelenhetett meg egyetlenegy írásom sem a Kárpátontúli területen. Levelet, cikket küldtem az Ulan-Udéban élő Tyivanyenkónak, majd segítőkre találtam Magyarországon Pécsi István, Kéri Edit, Csank Csaba, Kaposi Levente és Zahemszky László személyében. .— Odahaza, Munkácson, pedig nőtt az ellendrukkerek száma ? — Jevgenyij Beresztovszkij támadott a legjobban, közvetítésével pedig az Új Tükörben és a Magyar Nemzetben hangolták ellenünk a közvéleményt. — Bizonyára tudja, a Petőfi-expedí- ciót is sokan szidták. Kíváncsi vagyok arra, hogyan változik majd meg az ellendrukkerek véleménye, ha ők is elfogadják a tényeket, Petőfi Sándor sírját találtuk meg Barguzinbanl? Nekem azt mondta a munkácsi párttitkár elutazásom előtt, hogyha sikerrel jár az expedíció, akkor a Kárpátontúli sajtóban minden cikket megjelentetnek. Ebben bízom, mint abban is: elhallgatnak majd az ellenfelek. — Mi lesz a magyarázat? Talán senki nem akarta, hogy kiderüljön az igazság? — Nem tudom, miért hallgatták el eddig a már korábban is felvetődött szibériai verziót. — Igen, a miértek érdekelnének! — Sejthetően azt gondolták a Szovjetunióban, hogy megsértődnek a magyarok, ha itt foglalkozunk a kérdéssel, és át kell írni Petőfi segesvári végnapjait. Nem lett volna szerencsés, ha mi mást állítunk? Azt gondolták, ellenállunk a régen eldöntött tényeknek? Amikor 1987-ben Tyivanyenkóval Magyarországon jártunk, találkoztunk a romániai Bezzegi Györggyel. Ő azt mondta a szemünkbe: helytelenül szemléljük a történelmet.. . Pagirja tehát felélesztette a régóta tartó legendát. Elhallgattatták. Ám a megkezdett úton továbbhaladt Tyiva- nyenko, aki az Ulan-Udében szerkesztett Bajkál című folyóirat főmunkatársa, a történettudományok kadidátusa. Ezeket mondta beszélgetésünk elején: Pagirja megkeresett levélben, segítséget kért. A szerkesztőségben megbíztak azzal, hogy ellenőrizzem az adatokat, nézzek utána néhány ténynek. Ettől kezdve intenzíven foglalkoztam a szibériai legendával, folyamatosan megjelentek írásaim a Bajkálban. A szálak oda vezettek, hogy a magyar költő a Barguzin folyó mellett élt, ott temették el. Az állítólagos Hiszünk ma is létezik, Eliszun a mai neve, de mégis arra a következtetésre jutottam, hogy Petőfit Barguzinban kell keresni. A húszas évek végén a barguzini származású Eliaszov néprajztudós feljegyezte a helyiek elbeszéléseit, erre levéltári bizonyítékaink vannak. A Morokov testvérek elmondásai a titokzatos magyarról meggyőztek és bizakodóvá váltam. Időközben Pécsi István egri újságíró meghívott Magyarországra, Pagirjával együtt. Két sajtókonferenciát tartottunk. — Mit szóltak mindehhez a Szovjetunióban? Önök Magyarországra utaznak és Petőfiről beszélnek ? — A köztársasági, a minisztériumi vezetők, valamint a pártbizottság kedvezően fogadta az első sikereket. — Később is? — Ismeri a történetet: a magyar Pe- tőfi-kutatók, tudósok egy csoportja megpróbált nyomást gyakorolni ránk, igyekeztek elérni, hogy leállítsák kutatásainkat. Szerencsére ez nem sikerült. — Idehaza ugyancsak nőtt az ellenzők, a kétkedők száma, főképp azután, mikor Balajthy András nem indulhatott Barguzinba a Morvai-féle expedícióval. — Erről tudtunk. Mégis azt mondanám, amikor először megjelent nálunk Balajthy, újabb lökést kapott a kutatás és az itteni vezetők hagytak bennünket zavartalanul dolgozni. Becsületükre váljék, hogy semleges álláspontra helyezkedtek. Ugyanezt már nem írhatja le a kárpátontúli hatóságokról. 1985- ben Irkutszkban konferenciát rendeztek a politikai száműzöttek témaköréből. Ekkor előadást tartottam a Petro- vics-legendáról. Azok a tudósok, akik a költő eltűnésének segesvári verziója mellett foglaltak állást, elfogadták az általam vázoltakat, vagyis hogy Petőfi Szibériába került. Ön kezdettől fogva hitt ebben ? — A hajdani szemtanúk visszaemlékezéseit ismerve, hittem a szibériai legendában. — Gondolom, ezért támadták is! — E. P. Gyominnal kezdtem a kutatásokat, később mégis ő támadott a legtöbbet. Nem rendültem meg a hitemben, miután úgy gondoltam, hogy az ásatás, az exhumálás sok kérdésre választ adhat. És hát kettős sikert könyvelhetünk el: megtaláltuk Küchel- beckert és Petőfi Sándort! Ezeket tényként fogadjuk el, de a levéltári kutatások még ránk várnak. Talán most már elfogynak a kétkedők is. — Azt vettem észre, önöknél nehezen mennek a dolgok; ha nincs engedély, pecsét, bizony megáll az élet. — A barguzini tanács és a Mega- morv Petőfi-expedíció kötött egy szerződést, miszerint jogukban áll ha• V. V. Pagirja munkácsi helytörténész újra felélesztette a szibériai legendát. zaszállítani a meglelt földi maradványokat. Úgy gondolom, ez könnyen megy majd. A helyi hatóságok, a lakosság és a köztársasági vezetők legalábbis segítik önöket a hazaszállításban. Hogy ez mennyire nem így történt,- később még szólok róla. Pagirja és Tyi- vanyenko mindenesetre boldog volt. Igazolni látták több esztendős kutatómunkájukat, megérte a küzdelem, a hadakozás. Látszott rajtuk, izgulnak, hogy sikerrel járjon a magyar expedíció. Azt mondták, azon a napon, amikor megtaláltuk Küchelbeckert és Petőfit, egész éjszaka nem tudtak aludni. És ez érthető! , (Folytatjuk) Következik: Kuchelbecker sírjánál • A. V; Tyivanyenko a Bajkál című folyóiratban publikálta kutatásainak eredményét. • Ketten a hazai amatőr Petőfi-kutatók közül: Kéri Edit és Csank Csaba. (A szerző felvételei.) • Krisztina Dél-Afrikába utazik Gerébről. • Viktor, az egyik francia fiú „imádott" biciklizni.