Petőfi Népe, 1988. november (43. évfolyam, 261-285. szám)

1988-11-30 / 285. szám

4 9 PF.TOFI NICPE 9 1988. november 3«. VENDÉGSÉGBEN PINOKKIÓNÁL Tücskök a kamaraszínházban 1‘ipás, zöldkölényes úr mély meghaj­lással köszönti | kulturális intézmény­be betérő iljú hölgyeket, barátságos mosollyal a néhány tavaszt látott ura­kat. A bejárattal szemben tücsök kerül a vállalkozó kedvű gyerekek kezére. Az egyik asztalnál ügyes bábszínész pillanatok alatt összeállít kczét-lábát mozgató figurát, Pinokkiót. A Katona József Színház bábosai mára kamaraszínház előterében fölké­szítik vendégeiket a várható élményre. Nagy sikere van az almaevő verseny­nek, megtapsolják a világ legerősebb emberét, s azután kezdődhet a gyere­kek képzeletét ncmistudomhányadik szereplőként' felléptéid előadás. így a szűkös hely ellenére tökéletes az illúzió, ámulva követik a csodálatos fabábu kalandjait az óvodások, kisiskolások. Jókedvűen mókáznak, formálják sze­repüket a Ciróka színen lévő tagjai. Kgyüll van a közönség és az előadás. Öreg fejjel is élvezem az előadást, fel- üdit. Mindegyiküket hálás tapssal búcsúz­tatta a kamaraszínházat megtöltő kö­zönség. Talán a jóságos és leleményes Dzscpcttó (Rumi LAszló), az életre va­rázsolt fabábu (Kiss Rita) volt a gyere­kek számára a legrokonszenvesebb. A többiek: Kandúr (Békés Zsuzsa), Róka (Púly János), Komédiás (Tímár Zoltán), Bábos (Nagypál Mária) is az­zal a jó érzéssel költhették el vasárnapi ebédjüket* hogy nemes eszközökkel kellemesen szórakoztatlak százegyné- hány nézőt, jó irányba terelgették fi­gyelmüket. Biztos, ami biztos, egyeztettem véle­ményemet néhány nézővel. A IV/b-s Orosz János (szeret focizni) így foglalja össze véleményét: „Jó volt”. Remélem, jól értettem a kis Kaf­kái Zoltán nevét. Noha csak ősztől koptatja a Petőfi padjait, már rutinos színházbajáró. Kapásból fölidézi a szintén itt látott Ludas Matyit. A Má­tyás körúti Ágoston Krisztián (IV/a) szerint ötletes volt a rendezés, ügyesen oldották meg a tengeri vihart. A Ko­dály Zoltán ének-zenei általános iskola VlI/e osztályának egyik tanulója kér­désemre jó néhány látott-hallott hang­szert fölsorolt némi pajtásí segítséggel: tökduda, kereplő, nádfurulya/xilofon, facimbalom, cintányér, dob és így to­vább, valóságos zenekar. * * * Sok családnál délután is előjött a Pinokkió. Egy-ketten hazavitték tenye­rükön a (könnyen lemosható festékkel) odapingált tücsköt, voltak, akikkel el- meséltették a történetet, voltak, akik csak úgy maguknak eldúdolták a „finá­lé-dalt”, a tenyeremben van egy csü­csök — ott él vígan a kis tücsök, mint a két Török fiú, Balázs és Szabolcs. Lehet, hogy a szöveg hibádzik, de a dallam pontos. A nagyobbik két év zeneóvoda után húzta magára az éne­kes iskola kék ingét, a kisebbik most zeneóvodás. Részben a tanultaknak köszönhető, úgy hogy életre támad bennünk a halott dallam, mint a Kele­men László Kamaraszínpadon Pinok­11 I H.N. A VILÁG NÉGY SZEKRÉNYBEN Jó ebédhez szép könyveket 9 Megérkeztek az első olvasók. (Gaál Béla felvétele) Fiatal nő lépked lefelé a lépcsőn. Csi­nos, de nem azért vonja magára, a fi­gyelmem; hosszúkás dobozt tart a ke­zében, s ezen kívül még azzal is kiválik a jövő-menők közül, hogy látszik rajta, siet valahová. Megtudom, merre tart: a gyári ebédlőbe; azt is, mit visz: olva­sókartonokat, ugyanis ő, Muharos Já- nosné az üzemi könyvtáros. És most, ebédidőben van a nyitvatartás. Az idő­pont megválasztása nem véletlen; a déli étkezés színhelyén van elhelyezve az a négy behemót szekrény, amelyben a szakszervezeti letéti könyvtár olvasni­valóit tárolják. Jelenleg 1744 kötetből áll a választék. A négy tágas bútorda­rabban ott az egész világ, legalábbis kicsiben. Muharosné tavaly májusban alig több mint czerkétszáz kötettel vette át a könyvtárat, s mindössze körülbelül ötvenen tartoztak a rendszeres olvasók közé a halasi Ikarus gyár dolgozói kö­zül. Azóta sikerült neki az utóbbi szá­mot száztizenötre emelni. Ilyenkor, ti­zenkel lő előtt pár perccel lesiet az iro­dából | beosztása utókalkulátor- az ebédlőbe, és mit is csinál? Már nem kell úgy kínálgatnom az olvasnivalót, mint eleinte kellett =| mondja a fiatalasszony, miközben az étkezde felé tartunk. - Az első idők­ben lejártam az üzemekbe, és hívtam az embereket, hogy jöjjenek, iratkozza­nak be. nagyon érdekes új könyveket hoztam. A brigádokból nálunk meg nem veszett ki a vetélkedés hajlama, iájuk is alapozhattam. I sok szólni kellett, és már jöttek is fis áj olvasók'' Azeri nem ment olyan könnyen. Volt, aki hónapokig esek kerülgette a I on vvvs s vl. iva véiel Mondtam neki. iiaiko//oii he. Maid máskor, majd máskor, mindig azt telelte. Aztán egy­a esal tényleg In a akozott. Masok eú: Sme,:d, s gyere!, iikllék kérlek kö­det.;',-, m. neuVi. a/l.it* maguknak is '..nek, I int,.idull a' o szel. hogy Isees 'kemélio! a megyei e a maké-zi könyv- 1 fáraói i.licit koieíezó olvasmányt köl- ev ni.elmeket napra tudtak tdeadni.de ez i. .eg,.-lsei.' volt a, numkalátsuliknak, ifiért Halason sehol Sem tudta megsze­rezni. Az Ikarus gyár üzemi könyvtárosa — ez önként vállalt szakszervezeti fel­adata — Sokszor olyan könyveket is.ki tud hozni a városi lerakatból, amelyek a boltokban is épp hogy megjelentek. A választék frissítésében persze első­rendű szempont számára, hogy mit kérnék az olvasók, munkatársai. Meg is kérdezem: — Milyen témájú, műfajú alkotások a legnépszerűbbek? ■ — A bűnügyi történeteket kedvelik legtöbben; nagyon olvasottak Moldo­va művei. Van, aki kizárólag fantaszti­kus irodalmat kölcsönöz. A klassziku­sokat kevesen keresik. És csak egyet­lenegy olvasóra, Molnár Istvánnéra mondhatom, hogy a verseket szereti. Most például Petőfi összes költeményei és egy novellás kötet van kint nála Va- thy Zsuzsától. Ez utóbbit már benn az ebédlőben tudom meg Molnámé kartonjáról. 0 egyébként fizikai dolgozó, a Kossuth brigád tagja. Ács Éva — a műanyag­üzemben dolgozik — Fable A Holdki­rálynő és a kommandó című munkájá­val tölti mostanában a szabad idejét, vágy pedig egy szintén kikölcsönzött olasz kötőkönyvből ügyeskedik. Gé­mes Józsefné munkavédelmi vezető a történelmi témájú és az életrajzi kötete­ket részesíti előnyben. — Kik cserélik legsűrűbben az olvas­nivalót? — Gyenizse Benő, Gyenizse László- né, Jóljárt Jánosné, Szőke Józsefné, Sinka Zoltánná, Gáspár Imréné — de még másokat is említhetnék. — A gyár fiataljai szeretik a köny­vet?- Ebben az évben a legnagyobb si­kernek tartom, hogy tizenegy szak­munkástanulót is össze tudtam barát- koztatni a könyvekkel. Közismert, hogy a mai gyerekek az életkorukkal együttjáró, természetes kalandvágyu­kat is inkább a tv-vel elégítik ki, mint könyvekből. Baj, hogy a felszínesebb élménnyel megelégszenek.. Az oktatóik szerint a tananyagot is nehezen tanul­ják meg, keveset forgatják a tanköny­veiket. Nos ezért örülök az említett ti­zenegy olvasónak. M uharos Jánosné nem csupán mások útját egyengeti az olvasóvá válásban, maga is szereti a betűket, s kislányát szintén erre neveli. Elvégezte | megyei szervezésű alapfokú könyvtárosi tanfö- Ivaniot. 11 iszi, hogy a munkahelyi szak- szervezeti könyvtárak révén olyan csa­ládokhoz iscljutnak az írásban rögzített s/ép gondolatok, eszmények, amelyek­nek a városiba eljárni nincs idejük. Ezért okkal és joggal — fontosnak tartja társadalmi munkáját és szívesen végzi. No és eredményesen, ami nem maradt észrevétlen a szakszervezetnél, a megyei illetékeseknél sem. Úgyszólván egyfolytában nyitva az ebédlő ajtaja, .érkezik az éhes Ikarus- dolgozók első hulláma. Jó ebédhez — szép könyveket! . A. Tóth Sándor A Pécsi Galéria 1977 óta éverfte szervez egyéni és csoportkiállításo­kat a plakátmű­vészek számára. S mert meghí­vottjai valóban a plakátvilág élvonalbeli tervezői, rend­szeres jelenlétükkel mára már rangot szereztek az ezúttal Kecskeméten, az Erdei Ferenc Művelődési Központban is bemutatkozó rendezvénynek. Az alkalmazott művészetek e terüle­tének — nem kis részben épp azért, mert hivatása szerint nagyon is szem előtt van—nagy a felelőssége. Rendkí­vüli gyorsasága, naprakészsége miatt olyan lehetőségekkel rendelkezik, mellyel a kiállítótermek kisebb ható­körben érvényesülő művészete aligha vetekedhet. Azonban a friss, aktualitá­sokhoz kötött mondanivalót személyes üzenettel hatékonyabbá tenni tényleg csak a plakátgrafikusok legjobbjai ké­pesek. A most látható kiállításra szer­vezője, Pinczehelyi Sándor grafikus mindenesetre csak azokat hívta meg, akik művészként bánnak e sajátos nyelvvel. Mint minden valamirevaló nemzetközi grafi­kai (és plakát-) kiállításon meg­szokhattuk, ezút­tal is kiemelt hely illeti meg a szati­rikus kedvükről, expresszív szürre­alizmusukról messziről is fölis­merhető lengyele­ket. Az összeállí­tás nemcsak a szervező Pincehe­lyi, hanem majd­nem a teljes ma­gyar csapat — Pócs, Ducki, Orosz, Árendás — szimpátiájáról is beszél. A lengyel plakátművészek: Viktor Sadowski, Andrzej Pagowski, Lech Majewsky, Le­szek Holdanovicz nagyvonalú, lezser eleganciával építik markáns karakterü­ket a hetvenes évek népszerű grafikai „találmányaiból”: tökéletesen a cél szolgálatába állítva az elvont, véglete­sen stilizált formákat csakúgy, mint a fotóalapú ábrázolást. Jellemző, hogy e technikai bravúrokkal játszó csapat ta­nítómestere, több grafikusnemzedék atyja: Henryk Tomaszewsky a legsza­bálytalanabb „anti-plakát” tervezője­ként van jelen. Kecskeméten is kellemes emlékeket idéznek a jugoszláv plakátművészek nagy felületű, impozáns lapjai. A-köz­vetlenül a bejáratnál egy teljes falat betöltő munkák képi gondolkodás- módja, hatásrendszere; a többi között például a térkezelése a legegyénibb uta­kon járó alkotók esetében is mutat azo­nosságokat. Már-már nemzeti karak- teijegyként tarthatjuk számon a szín- használatot, az ornamentika megnyil­vánulási formáit, a céltudatos és lenyű­gözően magas technikai színvonalon megvalósított artisztikumot. Barát Fe­rencet, Boris Bucant, Matjaz Vipotni- kot (akiknek munkáival néhány éve Kecskeméten, a Katona József Múze­TÁRLATNAPLÓ Plakátok ’ 9 Barát Fe­renc (Jugo­szlávia) mun­9 Matyaz Vipotnik. (Straszer András felvé­telei) UROBOROSÍ Kormlntná ltom tat tetíjpL ' txjr>i.ww 1 9 Francia kulturális pla­kát (jobbra). 9 Lengyel színházi pla­kát. (t cahear du umban is találkozhattunk) méltán tart­ják számon a világ legjobb plakátterve­zői között. Hasonló, nemzetivé lett jegyek kap­csolják össze a most látható magyar plakátművészek munkáit is. Árendás József, Ducki Krzisztof, Kemény György, Pinczehelyi Sándor, Orosz Ist­ván, Pócs Péter plakátjai nem ilyen pe­dánsan kifeszítve, de az utca valóságá­ban mindennapi ismerőseink. Jellegze­tességeik, tartós értékeik ;— erőtelje­sebb vagy gyengébb megvalósításban — mindenképpen a magyar plakátot képviselik nemcsak hazai, hanem kül­földi bemutatkozásokon is. A mai plakátművészet keresztmet­szetének izgalmas, szimpatikus szín­foltját jelentik a holland, dán, finn és -csehszlovák alkotások. Hatásos képi- ségük mellett tanulságosan, ügyesen bánnak a betűvel, mely még mindig bevált eszköze az információk pontosí­tásának. A francia és olasz lapok ugyancsak bámulatos tipográfiai tu­dásról, fantáziáról tesznek tanúbizony­ságot. A rendkívül eklektikus összkép­ben találkozhatunk a japán plakátter­KÉPERNYO vezők nyugat-európai hatásoktól sem mentes, de ázért kellőképpen „egzoti­kus" darabjaival is. A japán nemzeti kultúra jellegzetességeként számon tar­tott kalligráfia, a betűképek beépítése jellemzi sajátosan dekoratív lapjaikat. Nehéz technikailag többet hozni bárki­nek is a kiemelkedően magas szintű mezőnyben, ám az Amerikai Egyesült Államokat képviselő Lawrence Yang plakátjai mégis ezzel hívják fel maguk­ra a figyelmet. Áttekinthető komponá­lásmódjuk, nagyvonalú eleganciájuk, beszédes felületkezelésük emlékezetes­sé teszi valamennyit a látogató számá­ra. A kiállítás december 8-áig tekinthető meg. Károlyi Júlia Tanuljuk a politikát ARKAGYIJ HAJT: EGYENLŐSÉG A bútorbolt vezetőjéhez látogató érkezik. BOLTVEZETŐ: Mit óhajt?■ LÁTOGATÓ: Tudja, nemrég lakást kaptam. Szeretném megtud­ni, nem kaphatnék-e soron kívül egy garnitúrát. BOLTVEZETŐ: Miért tennék magával kivételt? Nálunk, kedves elvtársam, mindenki egyenlő. Fogja a megrendelőt, töltse ki, és várjon a sorára! LATOGATO: I-igen ... De Szergej Andrejevics azt mondta, ön tudna segíteni. BOLTVEZETŐ: Á, szóval ön Szergej Andrejevicstől jött. Miért nem mondta rögtön! Rendben van, kitalálunk valamit... Román megfelel? LÁTOGATÓ: Én jugoszlávot szeretnék. BOLTVEZETŐ: Nem, az lehetetlen. Aki Szergej Andrejevicstől jött, nálunk mindenki egyenlő. Csak románt. Miért önnel tennék - kivételt? LATOGATO: Különös. Szerafima Jurjevna világosan célzott rá, hogy van önöknél jugoszláv. BOLTVEZETŐ: Azt mondja, Szerafima Jurjevna? Az mindjárt változtat a dolgokon. Szerafima Jurjevna távolról sem Szergej And­rejevics. Kivételesen meglesz a jugoszláv. Politúrozott, világos kár­pittal. LÁTOGATÓ: De Iván Kuzmics azt mondta, lehet nem politúro- zottat is... BOLTVEZETŐ: Személyesen Iván Kuzmics?... Galambocs- káén, minek kertel! Itt a csekk, fáradjon a pénztárhoz. Nem politúro­zott, sötét kárpittal. Aki Iván Kuzmicstól jött, nálunk mindenki egyenlő... Most mit néz így rám? LÁTOGATÓ: Na de kérem, nem szégyelli magát? BOLTVEZETŐ: Idehallgasson, engem ne rágalmazzon! Viszi a garnitúrát, vagy nem? LÁTOGATÓ: Kell is nekem a maguk garnitúrája! Én cikket írok a bolti bútoreladásról. BOLTVEZETŐ: Várjon csak, maga újságíró? Szóval az újságtól jött, Pjotr Petrovicstól? De hát miért nem ezzel kezdte! Akkor magának finn jár. Aki Pjotr Petrovicstól jött, nálunk mindenki egyenlő. Horváth Lilla fordítása Hiába határoztam el tízszer is: kikap­csolom a készüléket és sürgető munkám­mal foglalkozom, annyira lekötöttek az országgyűlési tudósítások, hogy egy be­tűt sem ütöttem le órákig. Magam is Bol­dizsár Iván képviselővel értettem egyet: a magyar Parlament kinőtt az óvodából, megkezdte általános iskolai tanulmá­nyait. Mindenekelőtt megnőtt a szó be­csülete. Meggyőződésem, hogy a tévé jelenléte gyorsítja a felnőtté válás folyamatát. Na­gyobb összpontosításra, gondosabb fel­készülésre ösztönzi a választóikkal is szá­moló hozzászólókat. Segít(het)i a meg­merevedett, az érdemi munkát akadá­lyozó parlamenti szokások lejáratását azzal,’ hogy a közvéleményt is beülteti a padsorokba. Más vagy másként elő­adott választ kapott volna egyik-másik, nem egyértelmű eljárásokat bíráló képvi­selő, ha nincsenek kamerák, mikrofonok a teremben. Más, hitem szerint pontosabb kép ala­kul ki a magyar Parlament színvonaláról élő közvetítésekből, mint a mégoly tár­gyilagos összefoglalókból. Arról nem is szólva, hogy most időnként kisebb pon­tatlanságok, hangsúlyeltolódások szep- lőzték a téyéhíradó összefoglalóit. A vé­delmi kiadások csökkentését javasolták többen például és nem a katonai költsé­gek mérséklését követelték. (A kettő nem ugyanaz.) Csak akkor működhet jól egy intézmény, ha kdrszerű a szervezete, nyilvánvaló, ellenőrizhető a szabályzata. Egy magára valamit adó testület, vállalat számára saját működési elveinek tisztá­zásánál nincs, nem lehet fontosabb ügy. A legígéretesebb gabonából is sokat el­pocsékolhat, tönkretehet egy rosszul já­ró malom. A működési zavarok, vagy az ezzel kapcsolatos kétségek megszünteté­se nem időpocsékolás, mint azt egyik- . másik fölszólaló (és egyik-másik szöveg­magyarázó) szerette volna elhitetni. A televízió országgyűlési stábja jól tudta: nemcsak a honatyáknak kell ta­nulni a politizálást, hanem a lakosság túlnyomó többségének is. Kitűnő ötlet­nek bizonyult államjogi szakértő meg­szólaltatása. Továbbgondolásra késztet­tek a szünetekben hallott interjúk. Mivel remélhetően a parlamenti üléseken egyre kevésbé használhatják az előre kidolgo­zott forgatókönyveket, mind nagyobb felelősség hárul a váratlan helyzetekben döntésekre kényszerülő televíziósokra is. Úgy látom: alkalmasak vállalt felada­tukra. Talán csak a sietős, záró pártfőtit­kári interjúnál maradt el egy fontos kér­dés: ténylegesen mely fölszólaiások ked­vetlenítették el a volt miniszterelnököt. * * * Nemcsak Sándor György tévedt el hétfőn este közvetített utcai játékaiban, hanem még inkább Farkashazy Tivadar szerkesztő-rendező. Noha utálom a ma- lackodó viccelődéssel röhögtető kabaré­számokat (mint Petőfi a tejfölös ubor­kát), úgy hiszem, szeretek és tudok nevet­ni. Tudom azt: „a nevetés forrása maga az ember”, arról is hallottam harangoz­ni, hogy milyen közeli a tragikum és a komikum. Hely szűkében csak utalha­tok Szalay Károly kitűnő, a komikum mibenlétét elemző tanulmányaira. Az íz­lésességet a komikum létrejöttének egyik feltételeként említi. „A fenséges, a meg­ható, a fölemelő érzések aligha válhat­nak a nevetség tárgyává”. Miért csúfolták ki — az egyébként döbbenetes meglátásokban, megfigyelé­sekben gazdag műsorban -r- a magá­nyos, a beszélgetőtársra vágyó öregem­bert, a szives, segítőkész útbaigazítót. Talán torokszorító lett volna ez a beszél­getősjelenet (is), talán az emlékezetes pil­lanatok között tartanók számon, ha a rá- diókabarés rutin nem kever alája meg­alázó, bántó, durva röhögést. Jó lett vol­na, ha az utcákon a mai mágyar valósá­got olykor kíméletlen őszinteséggel és rá- etzéssel fölfedező Sándor György beté­vedt volna a műsorát végső formába gyúró vágószobákba és rámordult volná a rendezőre: el vagy tévedve! A tévének kiszolgáltatott úgynevezett kisemberek megalázása fölháborodást és nem neve­tést vált ki azokból az emberekből, akik­nek az ízlése nincs eltévedve. Kár, nagy kár, mert a humoralista né­mely utcai kalandja Sándor György kü­lönleges műhelyének legjobb termékei közül való. Sírjak vagy nevessek? Heltai Nándor

Next

/
Oldalképek
Tartalom