Petőfi Népe, 1987. augusztus (42. évfolyam, 180-204. szám)

1987-08-13 / 190. szám

4 0 PETŐFI NÉPE • 1987. augusztus 13. FOLKLÓRFESZTIVÁLON AZ NDK-BAN, KECELIEKKEL (2.) Tabarz, e német kisváros a Tbüringiai-erdő egyik legszebb üdülőhelye. Ilyenkor, nyáron, fellendül az idegenforgalom. Ezrek és ezrek érkeznek a hangulatos településre. Kétévente még többen felkeresik a szűk utcákat, a zöld pázsitú tereket, ugyanis ekkor rendeznek folklórfesztivált, igazi népünnepélyt. De erről majd később. Két nappal a színes, tarka népművészeti seregszemle előtt különös dolgokra ügyeltem fel. Az egyik ódon hangulatot árasztó, macskaköves utcában szorgos emberek söprögettek. Miután semmiféle szemetet nem láttam, sem távolról, sem közelről, gyanússá vált a szituáció. Miért takarítanak hát? Az igaz, bogy nem volt cigarettacsikk, papírdarabka, de por igen. Azt söpörték serényen a lapátra... A házak előtti, élősövény­nyel szegélyezett, virágoktól pompázó kertekben katonás ren­det lehetett látni. A fákon színes szalagok lobogtak. Az abla­kokban régiségek, hajdani használati tárgyak virítottak. Az utcákat itt-ott lezárták, elterelték a forgalmat. Egyszóval: fesztiválra készültek. Véletlen kovácsolta barátság 0 Poros, kemény kövön pattogtak a táncos cipők, csiz­mák. 0 Egy tabarzi család a felvonu­lók közül. Miközben a hétvégi esemény szerve­zői a végső forgatókönyveket Írták, és hangszórós autóval ide-oda robogtak, addig a keceli úttörők sem tétlenked­tek. A próbákon még nem volt késő kifinomítani a lépéseket, mert a fellépé­seken nem lehetett véteni! Időközben az is kiderült, hogy mikor és hol mutat­koznak be a táncosok. Némi meglepő­dés: négy nap alatt nyolc fellépés! Este ismét mezőségi muzsika szólt. „Én az éjjel nem aludtam egy órát...” Ez nem valamiféle tabarzi úti jelszó, — hiszen éppenhogy szigorú házirend uralkodott — hanem annak a népdal­nak a kezdő sora, melyet a keceli fiata­lok órák alatt megtanultak, a tánclépé­sekkel együtt. □ □ □ A keceliek és a tabarziak barátságá­nak kezdete. Néhány esztendővel ez­előtt meghívást kaptak a kecskeméti néptáncosok egy Tabarzhoz közeli vá­ros, Wörlfis folklórfesztiváljára. A fel­lépést visszahívás követte. Ékkor a ke­celi táncosokra esett a választás. A ta­barzi vendégeskedés azonban furcsa módon indult... A véletlen úgy hozta, hogy.egy nappal előbb toppantak be, ugyanis a levelezés során valaki „előbbre hozta” az esemény dátumát. Tabarzban barátságosan fogadták a „váratlan vendégeket”, pillanatok alatt intéztek nekik vacsorát, szállást. A kedvességet természetesen a keceliek is viszonozni akarták. Meghívták a thüringiai város polgármesterét és még néhány társát Bács-Kiskun nagyközsé­gébe és a Balatonhoz. Kellemes él­ménnyel tértek haza. A kapcsolat azóta nem csak a kultúra területén maradt meg, hanem a gazdaságok is megfelelő partnerre találtak már. □ □ □ Hogyan értékeli a véletlen kovácsol­ta barátságot a tabarzi polgármester, Elmrich Horst? íme a válasza: — Azt mondanám, hogy a mi viszo­nyunk hasonló az államközi kapcsola­tokhoz, csak éppen kisebb méretekben zajlanak az események. A barátságot őrizni kell, ezt mindannyian igy érez­zük, gondoljuk. És hogy ezt a folklór hozza össze, annak külön örülünk. Megállapodtunk abban, hogy kétéven­0 A folklórfesz­tiválra izgatottan készültek a néme­tek. Napokkal előtte csinosítot­ták házuk táját. Az érdekessége­ket, mint a képen látható bányász­zászlót, az udvar­ra vagy az ablak­ba tették ki. te utaztatunk delegációt. A kecelieket mindig szívesen látjuk folklórfesztivá­lunkon is. Remélem, hogy a későbbi generáció ugyancsak fontosnak tartja majd a más népekkel való barátkozást, megőrzik e nemes gesztust. □ 1 □ A tabarziak nyitott emberek. A kel­lemes klímájú üdülőhelyre számos ide­gen érkezik szakszervezeti beutalóval. A barátkozás lehetősége adott, gondol­juk csak el, naponta mintegy három­ezer vendéget „számlálnak” Tabarz­ban ... Családok között szövődnek is­meretségek. Hozzám is odajött egy fia­talember, akinek a felesége magyar. Szépen beszélt a nyelvünkön. Szívesen látná a keceli táncosokat leendő panzi­ójában. Nos, felcsaptam alkalmi me­nedzsernek és a legközelebbi úton egy fellépéssel több lehet majd ... □ □ □ Különös érzés volt látni, tudni, érez­ni, hogy a csoport milyen óriási sikert aratott. Lengyel és német fiatalok áll­ták körül a zenekart, körbetáncolták őket. A keceli 'gyerekektől lesték el a lépéseket, amikor a parkoló autóbusz mellett alakítottak kört. A fesztivál szabadtéri színpadával való ismerke­déskor ugyancsak táncra perdültek a gyerekek. Nem telt el öt perc, a nézőte­ret máris legalább húszán népesítették bev !. Ezek is hozzá tártóznak a turné boldog perceihez. Apró élményekből éjiül ái ’igáii'sikéí; Ebbéli is Volt részük a kecelieknek! Erről majd holnap. Borzák Tibor (Folytatjuk) SZÉPEN MAGYARUL — SZÉPEN EMBERÜL Az „iránt”-tal szemben A nyelvi elkényelmesedés egyik tüne­te, hogy a bő választékban kínálkozó .rokonértelmű szavakból fölkapunk egyet, derűre-borúra azt használjuk, a többiről szinte teljesen megfeledkezve. Mint akinek ott lóg a szekrényben az estélyije, az utcai ruhája, de kényelem­ből örökké farmerben jár, még ha ko­pott és elfakult is. Pedig a szavak ké­nyelmes elfelejtése, henye sutbadobása az értelmi árnyalatok rovására megy. Az iránt névutót kezdi kiszorítani a szemben, holott, mint példáinkból ki­tetszik majd, az egyhangúan használt szemben-nel szemben az iránt-nak van olyan árnyalati többlete, amellyel érde­mes számolnunk. A szemben névutó átvitt értelmű használatáról ezt írja Értelmező Szótá­runk: Ellenfélként a szóban forgó sze­mély vagy dolog ellen fordulva. És Arany verséből idézi ezt a példát: „Ba­rát a baráttal szemben ví”. A szótár azt is közli, hogy „kissé pongyola haszná­latban” valaki, valami iránt, irányá­ban, valakinek javára jelentésben is használják. És ilyen irodalmi példát ad: „gyöngédebb voltam vele szemben, mint a többi leány és asszony iránt együttvéve”. Egyik zenei műsorunkban hallhat­tuk Kari Maria Weber születésének 200. évfordulóján a művész saját maga készítette sirfeíiratát, ebben a fordítás­ban; „Itt nyugszik az, akit igaz és tiszta szándék vezetett az emberekkel és 'a művészettel szemben.” Még ha ellensé­ges és gonosz szándékról volna szó, elcsúszna jobban az ellentétet, a szem- . benállást jelentő szemben; így azonban —” jó és tiszta szándék” említtetvén — az iránt volna helyén való a fordítás­ban; „Itt nyugszik akit igáz és tiszta szándék vezetett az emberek és a művé­szet iránt.” Ugyanebben a hónapban a hírekben hallhattuk, hogy a német kül­ügyminiszter szerint „nagyobb együtt-.i működési szándékot kellene tanúsítani a Szovjetunióval szemben.” Mivel nem ellentétről, hanem éppen „együttmű­ködési szándékról” van szó, ide is az iránt kívánkozik: nagyobb együttmű­ködési szándékot kellene tanúsitani a Szovjetunió iránt”. Ogden angol tanár Basic English („Angol alapszókincs”) című munkája 850 szóval akarta világgá bocsátani ol-' vasóit. Vannak nálunk is, akik beérnék 1 850 magyar szóval. Csakhogy ezzel a nyelvi árnyalatok mennének veszendő-, be, s velük az értelmi árnyalatok is. Szálljunk szembe a kényelmességgel, viseltessünk több gonddal anyanyel­vűnk árnyalatai iránt! Szilágyi Ferenc KUBA BÜSZKESÉGE A havannai nagyszínház • A sokműfajú író c,2t — Tevékeny ember vagy. Verseket, színdarabokat, mesekönyveket írsz, tár­ca-novellista vagy a Magyar Nemzetnél, újabban pedig beszéígető-faggatózó partnere az Új Tükör kávéház nyilvá­nosság elé hivott művész-iró vendégei­nek. Köztudott az is, hogy korábban hosszji évekig pszichológusként dolgoz­tál. Úgy tűnik, egyik műfajból a másik­ba sétálsz. — Én úgy gondolom, hogy a tenger is, a folyó is, a patak is, az erecske is víz, a lényeg nem változik. Biztos, hogy bennem is van egy olyan állandóság, amely tetten érhető minden munkában, és amely a lélek szerkezetére vall. Én lírai-költői alkat vagyok. Hogy ez az­tán milyen formában jelenik meg fejte­tőre állíitva egy drámában, vagy pedig groteszk módon egy gyermekkönyvben — az már más dolog. Azt hiszem, hogy „a költő ír, a macska miákol, és az eb vonít” — ahogy írja Radnóti. Én is ezt csinálom, csakhogy én nem vagyok az eb is, meg a macska is. Az én belső szerkezetem költői, de apámtól örökölt fonák látásmóddal vagyok megverve, és ez a költészetemben is tettenerhető. — Kik voltak, akár a szakmai, akár a magánéletedet tekintve, a sorsodra, a világlátásodra nézve meghatározó sze­mélyek? Elsősorban az ember érzelmi életét kialakító első tizenöt esztendőre gondolok. — Kérlek, én azt hiszem, az a picike lélek vagy lelkecske, amely nulla éves kortól alakul, vagy már a méhen belül, annak az előképe mindig a közéli ma­, gánszemélyeknel fedezhető fel, és nem közismert nagy alakoknál. Anyám pél­dául iszonyatosan nagy hatással volt rám: egészen különös, vadóc, erősza­kos, de gyönyörű lény volt, és ahogy öregszem, úgy fedezem fel magamban a "tulajdonságait. ‘Vagy ott van a bá­tyám, aki nyolc évvel idősebb nálam, és aki tízéves koromban kezembe adta Adyt, József Attilát, Tóth Árpádot. Anélkül, hogy különösebb irodalmi ambíciói lettek volna, ezzel primér iro­dalmi hatást gyakorolt rám, és akarat­lanul befolyásolta a gondolkodásomat. Aztán a piaristáknál volt egy magyar­tanárom, dr. Kovács Alajos, aki ugyan paraszt származású volt, de olyan ere­deti módon magyarázta Shakespeare-t, hogy szinte magunk előtt láttuk a szín­darabjait. Tizenhárom-tizennégy éves korban ez is mély benyomást tesz az emberre. —: Nem akartál a teológiára menni, noha a piaristákhoz jártál, de később, irodalmi munkáidban sokszor foglalko­zol Istennel. — Megfordult a fejemben, hogy a teológiára megyek, hiszen tizenhá­roméves voltam, amikor apámat elvit­ték fogságba, és az engem akkor na­gyon megviselt; a vallásosságba ka­paszkodtam, hogy jöjjön vissza, vagy adja vissza nekem az eg. Tehát nagyon vallásos voltam, és ebből következően vonzott a papi pálya, de én annyira skrupulózus természet voltam, hogy ha fogmosás közben lenyeltem egy szőr­szálát, már izgatott, hogy az áldozásnál rendesen böjtöltem-e. Ilyen extatikus, túl érzékeny vallásosság fejlődött ki bennem, pont az ötvenes évek elején. Aztán a kamaszkor a maga erotikájá­val folyton kételyeket és zűröket terem­tett bennem. Úgy érzem, hogy a nők miatt nem jutottam el Istenhez. Ugyan­olyan fanatikusan kezdtem a nőket sze­retni, és ez távolított el a vallás igazi gyakorlásától. Tehát az istQnhívoség derengésbe maradván, a gyakorlati életben egyre jobban rájöttem, hogy én nem vagyok képes a papi hivatás sza­bályait betartani, akkor pedig nem mí­velem. — Pszichológusként végeztél, és ta­lán innen ered beleérző képességed, az empátia, ha másokkal beszélsz. Sőt, mintha egy kis papos retorikával és kö- nyörülettelfordulnálfelé, mindenki felé. — Tizenöt évig dolgoztam pszicho­lógusként, és akkor is inkább lelkész­nek éreztem magam, mint lélektanász­nak. És hogy papos beszédmodor van bennem, tálán annak tudható be, hogy apám rendkívüli előadókészséggel, ver­bális tudással rendelkezett, s nyilván tőle örököltem, hogy talán képes va­gyok megjeleníteni azt az érzelemvilá­ot, amit átélek, hogy bizonyos előadó­észség van bennem. — Bizonyára ez az előadókészség vitt rá arra, hogy Fekvőtámasz című darabodban, melyet Veszprémben mu­tattak be, eljátssz egy jelentékeny szere­pet? — Nézd, nagyképűség nélkül mondhatom, minden rendező azt kérte eddigi darabjaim bemutatóján, hogy én olvassam fel őket a társulat előtt. Pager azt mondta egyszer, a fölolvasás többet ér, mint egy rendezői instrukció. Tehát nyilván meg tudom jeleníteni, amit le­írok. Diákkoromban is mondtam ver­seket, szavalóversenyeken vettem részt, több filmben is játszottam, veled is, mint emlékszel, de én úgy izgulok min­den nyilvános szerepléstől, hogy végül is csak Tordy Géza rábeszélésere vál­laltam a szerepet, noha már többször felvetődött, hogy azt a bizonyos ben­nem levő előadókészséget ki kellene próbálni valamelyik darabomban. Amikor aztán elkezdtem játszani, igen­csak megijedtem. — Mi a tapasztalatod, most már a saját bőrödön is érezve, milyen a vidéki színészet? S mit jelent színésznek lenni, olyan embernek, aki egyébként író? Azért kérdem, mert én éppen fordítva vagyok, mint te, hiszen tizennyolc évig vidéken játszottam, és most néhány éve magányos vagyok, nincs körülöttem az az akol-meleg, amely akármilyen nehéz és összezárt életnek is tűnik, de a magá­nyos írói létnél elviselhetőbb. — Valóban megéreztem, milyen a vidéki színészi pálya, de összes emberi nyavalyámon átestem, mert minden partner segített, drukkolt. Olyan bol­dog három-négy hónapot töltöttem Veszprémben, mint életemben emberi közösségben szinte soha. Befogadtak, társuknak tartottak. Közel húsz éve szabadúszó, magányos farkasként írok, akkor is, ha néhány emberrel szo­ros baráti kapcsolatot tartok, de az* más. A színházi munka olyan volt, hogy éreztem: egy közösség dolgozó tagja vagyok, itt szükség van rám, kel­lek egy jelenethez harmadiknak, negye­diknek, mintha csak egy kártyapartira invitálnának, szóval nélkülem nem megy a játék. És még valami: nagyon megfogott a demokrácia, hiszen a kel­lékes, a szabó, a díszletmunkás épp úgy részt vesz egy jelenet kialakításában, mint a rendező vagy a színész vágy történetesen én, aki ugyan a darab író­ja, de a közös játékban mindnyájan egyenrangú társak vagyunk, mert ha csak egy ember is hibázik, fuccs az egésznek, le lehet engedni a függönyt. — Másrészről ennek a csapatmun­kának az a hátránya, hogy állandóan összezárva élnek, nincs rádió, film, szinkron' és a többi. Méltatlan anyagi körülményeiket még erkölcsi, vagy ha úgy tetszik szakmai öröm sem ellensú­lyozza. A vidéki munkájuk szétpaszí- rozza az életüket, hiszen a legtöbben Pestre szaladgálnak hetenként egyszer pár órára a családjukhoz, és ez olyan élet-hasadást okoz, amit az évek múlá­sával, egy bizonyos koron túl szinte képtelenség csinálni. Vagy letelepszik 0 Gyurkovics Tibor portréja az egész család egy vidéki városban, vagy az illető adja fel a színészi hivatá­sát, és az is lehet, hogy ebben az önőr- lődésben mindkettőt elveszíti. Győrffy László 0 Minden művész vágya a Nagyszínház-beli fellépés Minden világváros lakói joggal büszkék, ha olyan kiemelkedő kultúr- centrummal rendelkeznek, mint példá­ul a moszkvai Nagyszínház vagy a New York-i Metropolitan, a londoni Co- vent Garden, vagy hogy ne is kalan­dozzunk olyan messzire: a budapesti Operaház. Nincs ez másképpen a kubai fővárosban, Havannában sem. Bár ott is számos más színvonalas színház és koncertterem kínálja lehetőségeit, igazi rangot a Nagyszínházban való fellépés ad, nézőélményt pedig az ottani elő­adás. Az épület Havanna központi parkja mellett található és már szép múltra tekinthet vissza. Alapköveit a múlt szá­zad első felében rakták le: 1838-ban népesültek be először a, páholyok és széksorok. Az előadásokat akkoriban természetesen még csak a gyarmatosító uralf és dámák tekinthették meg. A színház végső külső formáját 1915- ben nyerte el. Ma öt társulatnak nyújt kiváló otthont: itt lép fel a Kubai Nem­zeti Balett, az opera, az operett és zar­zuela, a drámai színpad és a kórus vala­mint hangversenyzenekar együttese., A színházban egyébként több előadó­terem is található; a küzponti neves spanyol költő és író, Garda Lorca ne­vét viseli. Érdemes megemlíteni, hogy a balettegyüttes vezetője Alida Alonso, századunk egyik kiemelkedő képességű táncművésze. Talán egy távoli karib-tengeri ország kulturális életére gondolva meglepő, de igen sok neves művész megfordult már a színház patinás falai között. Elég megemlíteni Anna Pavlova, vagy Tito Schippa, Enrico Caruso vagy Arthur Rubinstein nevét. Nem feledhetjük azonban, hogy Kuba földrajzi fekvésé­nél fogva jó természetes kikötési és kontinensközi „átszállási” lehetőséget biztosít. Éppen ezért igen gyakran megfordulhattak Havannában egy-egy kor kiemelkedő művészei is. A havannai Nagyszínház művészei napjainkban is hű ápolói a nemes ha­gyományoknak s újabb fejezetet is ír­nak a kultúrtörténeti évkönyvekbe. A színház vezetése pedig azzal hívja fel magára a figyelmet, hogy újszerű kez­deményezésként az épület falain belüli nyílik meg a közeljövőben egy táncmú­zeum és egy színházi kosztümöket be­mutató állandó kiállítás. — dl — KÖNYVESPOLC A nyár, a vakádó idejét éljük, ilyen­kor aki teheti, közelebbi, távolabbi tá­jak felfedezésére indul. A Panoráma Könyvkiadó gyors egymásutánban je­lentette meg újabb köteteit az útrake- lők segítésére. Wellner István Velencétől Rómáig cí­mű könyve a Közép-Itáliába utazók­nak kíván kalauza lenni. A földrajzi, történelmi és művészettörténeti átte­kintés után a szerző a gyakorlati tudni­valókat adja közre, majd öt útvonal mentén, térképvázlatokkal, fotókkal segíti olvasóit Velence, Padova, Ferra­ra, Bologna, Firenze, Ravenna megis­merésében. Pálfy József Párizs című kötete ne­gyedik, átdolgozott kiadásban kerül most a vásárlókhoz. Párizst Ady „Embersürűs gigászi va­donénak, mások a Fény városának nevezték, a franciák büszkén viselik a Világ fővárosa, vagy a Forradalom vá­rosa nevet is, de hosszú lenne a jelzők sora, amivel ezt a különleges fővárost titulálják. Egyszerre több Párizst fedez­hetünk fel, egy időben, a város külön­böző pontjain; vagy különböző idő- ontokban ugyanabban a városrész­en. 356 oldalon, sok térképpel, fotó­val idézi a város idegenforgalmi értékei mellett például a magyar vonatkozáso­kat, kultúránk kinti emlékeit. A külföldi városkalauzok sorozat legújabb kötete Fehér Géza Isztambul­ról készült összeállítása. A magyaror­szági turisták egyre nagyobb szambán keresik fel ezt az ezer arcú,, utánozha­tatlan hangulatú, Európa-Ázsia hatá­rán fekvő idegenforgalmi központot, Törökország második legnagyobb vá­rosát. A könyv megjelenését sürgette az a tény is, hogy részletes útikalauz még nem készült Isztambulról. Hány neve is volt már ennek a világ­városnak? Büzantion, Constantinapo- lis, később Bizánc, majd Konstantiná- oly; mind a régi világbirodalom emlé- eit idézi. A varost járó turista egyre több gyönyörűek rendbehozott műem­léket, történelmi emlékeink ezer szálú kötődését fedezheti fel a Boszporusz partján és környékén. Komoly hiányossága a könyvnek, hogy a belvárost bemutató térképeken sok a névvel nem jelölt utca. Tudni kell ehhez azt, hogy Törökországban az ut- ' cák nevét a legritkább esetben jelzik a háztömbök sarkára felszerelt utcatáb­lák. így az idegen sem az utcatábla, sem e kötet alapján nem tud tájékozód­ni. Sajnos, használhatatlanul gyenge szállodajegyzéke is. Jugoszlávia legvonzóbb tájára, á kéklő Adriának az olasz határtól az albán határig terjedő partvidékére ka­lauzolja olvasóit Bács Gyula A jugosz­láv tengerpart címmel, átdolgozott ki­adásban megjelent kötete. A könyv el­ső része tájékoztatást nyújt a sokarcú tengerpart és szigetvilág fekvéséről, ég­hajlatáról, eseményekben gazdag törté­nelméről, művészetéről. A második fe­jezet végigvezet Rijekától a Kvamer mellékén, az isztriai tengerparton, a horvát, dalmát és Crna Gora-i tenger- szakaszon, valamint a hozzájuk tarto­zó népes szigetvilágon. K. M.

Next

/
Oldalképek
Tartalom