Petőfi Népe, 1987. július (42. évfolyam, 153-179. szám)

1987-07-30 / 178. szám

4 • PETŐFI NÉPE • 1987. július 30. SZOCIÁLIS TABOR: AZ ORSZÁGBAN ELŐSZÖR Nyújtsd a kezed! w %J a kismagnó... A parkettás teremben körben ülnek a fiatalok. Középen rendületlenül fo­rog a kismagnó. Rögzíti a táborlakók élményeit. Galambos Hajnalka a kiskunhalasi egészségügyi szakiskola elsős diákja: — Barátnőmmel Szentjóbi Saroltá­nál jártunk. Egyedül él itt, Baján. Szin­te az egész életét elmesélte... Megtud­tuk azt is, hogy mire lenne a legna­gyobb szüksége. Nincs, aki bevásárol­jon neki, ezért még a délelőtt folyamán elmentünk a boltba. Utána sokáig be­szélgettünk. Szép lakásban él az idős néni, rengeteg könyv, festmény, régi bútor között. Papp Ibolya szintén Halasról jött a bajai táborba, Bohner Ildikó pedig Vas- kútról: — Ahol megfordultunk, elmaradt a szívélyes fogadtatás. Mérgesen nézett ránk a bácsi. Azt kérdezte: mi vagyunk az új postások? Mondtuk, hogy a Nyújtsd a kezed! táborból érkeztünk, de ez sem hatotta meg a ház tulajdono­sát. Nem tárgyalt velünk. Később kide­rült, letagadta a testvérét, nem árulta el, hogy egy épületben laknak. A szom­szédoktól kaptunk útbaigazítást. A né­ni ugyancsak mogorva volt az első per­cekben. Tiltakozott, nem kell segíteni neki. Aztán mégiscsak bevásároltunk. Nagyon várt vissza a boltból. Elárulta a titkát: egyedül érzi magát. Arra kért, még menjünk el hozzá, ha másért nem is, legalább beszélgetni. A kecskeméti Rapi Róbert és a kis­kunhalasi Endre Éva két helyszínre ju­tott el a délelőtt folyamán. Egy kicsit megkésve érkeztek vissza a táborba, de azonnal elárulják távolmaradásuk okát: — Az egyik idős házaspárnál igen­csak hosszúra nyúlt a látogatásunk — meséli Robi. — Teljesen váratlanul toppantunk be, ráadásul jókor. Az ebédhordásból ugyan nem lett semmi, mert már megfogadtak egy nénit, de az esedékes ebédjegyekért elmehettünk a tanácsházára. — A boltból pedig barnára sült ke­nyeret, savanyú almát és tejet vittünk — egészíti ki a beszámolót Éva. ■— Nagyon kár, hogy azt mondták, ne menjünk többé, főleg ne a hét végén, mert akkor jön haza a lányuk. Pedig örömmel kopogtatnánk az ajtón más­kor is. Mi lesz holnap? Miféle tábor az, ahol ilyen segítőké­szek a fiatalok? Nyújtsd a kezed! jelszó­val hirdették meg a bajai összejövetelt. Általános és középiskolások töltenek együtt két hetet a kertészeti szakközép- iskola kollégiumában. A kezdeménye­zés az országban egyedüli. Erről beszél dr. Bácskai Erzsébet, a budapesti EL­TE tanárképző karának adjunktusa: — A lelki egészségvédelem országos programjában Bács-Kiskun kiemelt szerepet kapott. Éppen ezért esett a KISZ KB választása — és anyagi tá­mogatása —erre a megyére, Baja váro­sára. Szeretnénk, ha a szociális kérdé­sek, a segítőakciók nem kampánysze­rűek lennének, tehát nemcsak a kéthe­tes táborozás idejére koncentrálódná­nak. Felvetődik a kérdés, mi lesz hol­nap s azután? Annyi már bizonyos, hogy a bajaiak személyében jó partne­• Kökény Istvánná táborvezető. rekre találtunk. Tizenöt pedagógus — akik közül most is itt vannak néhányan — veszi át a stafétabotot és segíti a jövőben a többszintű egészségnevelési programot. Az ősszel tanfolyamon is részt vesznek. Úttörők és KISZ-tagok együtt A táborban sokféle dologra ügyel­nek a tanárok, a pszichológusok, a népművelők. A személyiségfejlesztés és az önismeret éppen olyan hangsúlyt kap, mint az egyéb szociális kérdéseket, az idősek helyzetét, a segítés lehetősé­gét felvázoló foglalkozás. Jut idő a ki- kapcsolódásra, a szórakozásra is. — Nem titkolt célunk, hogy a megye szinte minden részéből összejött gyere­kekkel megismertessük, megszerettes­sük a lelki egészségvédelmet, pontosab­ban a másokkal való törődést — árulja el Kökény Istvánné bátmonostori peda­gógus, a tábor vezetője. —‘ Úttörők, KISZ-tagok együtt térképezik fel a le­hetőségeket. Most huszonkilencen ér­keztek. Vasárnap búcsúznak el a fiata­lok egymástól, de reméljük, hogy még találkoznak. Jövőre ismét megszervez­zük a Nyújtsd a kezed! tábort. Máskor is eljönnek Hogyan érzik magukat a fiúk- lányok? Kiválóan — hangzik a vála­szuk, szinte egyszerre. Arra a kérdé­• Dr. Bácskai Erzsébet a szakmai irá­nyító. semre ugyancsak tömegesen felelnek, hogy máskor eljönnének-e? El, persze, hogy el. Pastrovics Anna a halasiak nevében kér szót: — Az egészségügyi szakiskolából tí­zen érkeztünk Bajára. A tanév vége felé hallottunk erről a táborról s azonnal jelentkeztünk. Később tudtuk meg, hogy a nyári szakmai gyakorlatunkba beszámít ez a két hét. Nem bántuk meg a választást, nagyon jól érezzük itt ma­gunkat. Kár, hogy nemsokára vége lesz. A kiskunfélegyházi Kapus György hetedikes: — Nagy Zsoltival ketten jöttünk a félegyházi Darvas Téri Általános Isko­lából. Sikerrel szerepeltünk a városi, majd a megyei elsősegélynyújtó verse­nyen. Kaptunk egy levelet, hogy jutal­mul részt vehetünk a táborban. Alig értem haza a verőcemarosi vándortá­borból, máris utaztam Bajára. □ □ □ Elbúcsúzom a fiataloktól s felnőtt irányítóiktól. Az úton, hazafelé sok­szor eszembe jutnak a táborozok. Ma­gam előtt látom, ahogyan egymás mel­lé kucorodéa, csillogó szemekkel mesé­lik élményeiket, az idősekkel való talál­kozásukat, beszélgetésüket, segítésü­ket. Reméljük, a két hét maradandó nyomokat hagy egyéniségükben. Borzák Tibor KÖNYVESPOLC Látlelet a vasútról A MÁV — tartja a honi közvé­lemény sztereotip ítélete — állam az államban. Áz egyszerű utas többnyire ebben a versenytársak nélküli monopolhelyzetben látja a sokszor mostoha utazási körülmé­nyek legfőbb okát. Hogy mennyire kényszerű és kínkeserves a vasút eme monopóliuma, azt csak azok tudják, akik vasútország lelkes vagy éppen mogorva polgárai. Kaszala Sándor írói látlelete er­ről á zárt és meglehetősen sokarcú világról tudósít. Metszőén ponto­sak, s a valóság iránt kérlelhetetle­nül elkötelezettek ezek a riportok és szociográfiák. A tények feltétlen tisztelete vezeti Kaszala diagnosz­tizáló tollát. Ebből következően illúziótlan s rosszkedvű ez a való­ságkutatás. A vasút (s az őt magába foglaló nagyobb közösség: a társadalom) neuralgikus pontjait feltérképező írói tudatosság az „érted harag­szom, nem ellened' József Attila-i szellemben, a vasút közkatonáinak jogos indulatát közvetítve sürgeti a változást. Kaszala riportjainak hitelessége is az írói (emberi) módszer tisztes­ségében rejlik. Ezek az írások érez­hetően belső kényszerből — a va­lóság elodázhatatlan „parancsára” születtek, s mindenkor a hierarchi­kus piramis teherhordozóinak ér­dekében. Az író-újságíró az egyes ember sorskonfliktusától halad az általános helyzetelemzés felé, ahogy ezt a szakmában mondják: alulról kezdi megírni az életet. Megértő szeretettel fordul a saru­sok; a forgalmisták, azaz a sima vasutasok felé, problémáikat nem csupán megérti, hanem képes át­érezni is. Empátia feszül a ripor­tokban, szociografikus értékű portrékban. A tragikus balesetek áldozatainak, a testi fogyatékosok rehabilitációjának lírai szószólója­ként a komor tényekből emelked­nek az írások a stílus napfényes magaslatára. Lehetetlen megin- dultság nélkül olvasni példáid a Menyegző a halállal című kisszoci- ográfiát, aztán Az özvegyet. E so­rok írójának mégis az Őszi című elbeszélés tetszett a legjobban, eb­ben a drámai sorsvázlatban Ka­szala Sándor a konkrétat megha­ladva a különös esztétikai szintjén fogalmazza meg a mindennapi lé­tezés abszurditását. Riportjai helyszínein — a Fe­rencvárosban éppen úgy, mint az isten háta mögötti börgöndpusztai állomáson — ugyanazok a gondok és feszültségek köszönnek vissza: az áldatlan, s úgy tetszik, megold­hatatlan létszámproblémák, a dol­gozó emberhez méltatlan szociális állapotok, a vasutasok nyomasztó túlterheltsége, s a belőlük követke­ző rossz közérzet. Meddig lehet lel­kesedni? — kérdezi Kaszala- egyik riportjának cimével, s a diagnózi­sokat lapozgatva, a gyógyítást sür­getve maga a recenzens is. És mi lesz, ha elfogy a vasutasok türel­me, lelkesedése? Mindennél job­ban szükség lenne az államnyi vas­utas „zenekar” összhangjára, a partitúrából olvasni tudó, felelős „karmesterekre”. Mert ha ez további késedelmet szenved, előfordulhat, hogy az utasoknak kell majd tolniuk a vo­natot ... (Antikva — 1987.) T, J. A műfordító szolgálata Franyó Zoltán születésének 100. évfordulóján Franyó Zoltán a világköltészet hiva­tott tolmácsai közé tartozott. Versek ezrei, kötetek sora mutatja érdeklődé­sének és nyelvismeretének tágasságát. Műfordítói munkássága páratlan gyűj­teményt kínál a világirodalomban tájé­kozódni vágyó magyar olvasónak; a régi arab és kínai költőktől a kortárs francia, német, olasz és román lírikuso­kig. Nemcsak évezredeket, égtájakat-is: Európát, Ázsiát és Afrikát. Munkássá­gát korábban Évezredek húrjain című háromkötetes válogatása mutatta be, néhány éve indult meg összegyűjtött műfordításainak több kötetre teijedő gyűjteménye, amelyből eddig az Ősi örökség, a Bécsi látomás és az Atlanti szél című kötetek kerültek az olvasó kezébe. Száz esztendeje született egy kis bán­sági faluban. Katonatisztnek készült, a stratégia tanulmányozásától csábította el az irodalom és a politika. Ahogy ő mondta: „az újkori hadtörténelem ké-‘ zikönyvéből Marx Das Kapitaljáig ka­paszkodott fel a megismerés meredek lejtőjén”. Hozzátehetnénk: Rilke Buch ■ der Bi Ideijéig, Hoffmannstahl Der Tod des Tizianjáig és Ady Endre verseiig. A harcászati szabályzatok helyett a művészetek vonzották. Kezdetben a festészet, aztán mind hevesebben az irodalom. Verseket írt és fordított, új­ságot szerkesztett, irodalmi harcokban vett részt, csatlakozott a modem ma­gyar irodalom új nemzedékéhez: a Nyugat íróihoz, Adyhoz, Kosztolányi­hoz, Karinthyhoz. Sorsa meglehetősen kalandos körül­mények között alakult. Művészeti csa­tározások, a radikális ifjúság mozgal­maiban játszott szerep után 1914-ben ismét uniformist kellett öltenie. A Kár­pátokban bravúros huszárcsínyekkel hívta fel magára a figyelmet, majd az olasz frontra került, mint később meg­tudta, szembe Hemingway-vel és Un- garettivel. Ekkor még nem sejtette, hogy az olasz költőtől valamikor fordí­tani fog. A háborús évek után forradal­márként'tért vissza, az önálló Magyar Köztársaság bécsi követségének sajtó­attaséja volt, majd újra Budapestre ér­kezve, a Vörös Lobogó című irodalmi folyóirat szerkesztője, a közoktatás- ügyi népbiztosság világirodalmi osztá­lyának vezetője lett. Nagy terveket ko­vácsolt ekkoriban; a világirodalom módszeres magyar tolmácsolásának megszervezésével foglalkozott. A forradalmak kudarca után Bécsbe emigrált, újságíróskodott, keleti nyel­veket: kínait, szanszkritot, perzsát és arabot tanult. Termékenyek voltak a bécsi évek; az emigráns magyar sajtó sorra közölte Franyó publicisztikai cikkeit, s közben több kötetben jelen­tek meg műfordításai. 1923-ban mégis hazatért a mägyar nyelvű kultúrközös- ség soraiba. Az időközben Romániá­hoz csatolt Aradra, majd Temesvárra költözött, újságot és folyóiratot szer­kesztett, színházat alapított. Magányos jakobinusként szállt csatába Európa peremén. A nehéz években készült mű­fordításainak zöme is. Azóta is fordításain dolgozott a leg­többet, a legszívesebben. 1969-ben je­lent meg tanulmányainak és cikkeinek A pokol tornácán című válogatott köte­te. Élete végén több magas díjban és kitüntetésben részesült. 1968-ban a Magyar Pen Club emlékérmével tün­tették ki, 1969-ben a Román Tudomá­nyos Akadémia tagja lett, megkapta az osztrák Herder-díjat, s kilencvenedik születésnapján a Magyar Népköztársa­ság Babérkoszorúval Ékesített Zászló­rendjét. Életét mindig küzdelemnek és szol­gálatnak tekintette. p p Visszacsalogatni a nézőt Beszélgetés Révész György filmrendezővel Mostanában ritkán kapunk szóra­koztató történelmi kalandfilmeket. Ép­pen ezért érthető örömmel fogadta a romantikus, kosztümös mozit szerető közönség Mikszáth Kálmán Akii Mik­lósát, ifjúságunk népszerű regényét filmvásznon. A film megvalósítója Ré­vész György filmrendező volt. ■ — Az ötlet, hogy Akii Miklóst meg­filmesítsük, már harminc-harmincöt évvel ezelőtt is napirenden szerepelt — válaszolta kérdésünkre a rendező. — Még egy kész forgatókönyv is szüle­tett annak idején. Később osztrák-^ magyar koprodukciós ötletként is fel­vetődött a megfilmesítés gondolata. Közben sorra születtek a Mikszáth- regények alapján forgatott filmek, jijxí Miért éppen Akii Miklós romanti­kus történetét akarta vászonra vinni? — Olyan filmet akartam készíteni, amely másfél órán át örömet szerez a nézőknek. Vissza kell csalogatnunk a nézőt a moziba! Rendszerint arra tö­rekszünk, hogy nagy, művészi értéke­ket hozzunk létre, de aztán kiderül, hogy ezek az értékek nem is léteznek. A filmnél az a lényeges, hogy a néző jól érezze magát, ne rejtvényeket kapjon, hanem kerek történeteket. ' — Több évtizedes pályafutása,során ön rendszeresen és kedvteléssel nyúlt magyar írók munkáihoz. — Én az írói alapanyaghoz ragasz­kodom! Készítettem már filmet Ter- sánszky Józsi Jenő, Karinthy Frigyes, Kassák Lajos, Hubay Miklós, Boldi­zsár Iván, Somogyi Tóth Sándor, Gál István regényeiből. Az az alapelvem, hogy az író írja, a színész játssza, az operatőr forgassa és a rendező rendez­ze a filmet. — A szerzői filmet nem fogadja el? — Az irodalmi alapanyag jót tesz a filmnek. Ám, ha a filmrendező tud, hát újon. — Ön írt már szerzői filmet? — Nem. Forgatókönyvet persze ír­tam. Karinthy Frigyes Ütazás a kopo­nyám körül című művéből készült fil­mem forgatókönyvét nekem kellett el­készítenem, mert senki sem akarta a megírását elvállalni, még a fia, Karin­thy Ferenc sem. Rengeteg forgatóköny­vet írtam, de ez egészen más dolog. .i^f'Mi marad meg egy-egy filmből a rendező számára? — A filmen kívül a levelek. Sok olyan levelet őrzök, amelyekben arról írnak ismeretlen emberek, hogy vala­melyik filmem miként befolyásolta az életüket. Egy film hatása olykor kiszá­míthatatlan. A Kétszer kettő néha öt az első filmem volt, és sokáig nem értet­tem, miért nevetnek olyan jóízűen az emberek, és miért lett a maga idejében olyan nagy siker. Sok ember sorsára meghatározó erejű élmény volt-: 4— Ez volt valóban a legsikeresebb filmje? — Igen. Bán Frigyestől vettem át a forgatást, menet közben. Még nem vol­tam akkor 27 éves. Új főszereplőt ke­restem Ferrari Violetta személyében, és új forgatókönyvet kellett írnom, mert a szerzők nem voltak hajlandók átírni. Sajátos hisztéria alakult ki a film körül. Abban az időben szokatlan jelenség volt, hogy másfél órát mulathattak az emberek minden fenntartás nélkül. kWsepAz Akii Miklós fogadtatása mi­lyen volt? — Nagyon jó. Nálam alapelv: sem­miféle művészi szándék nem igazolhat­ja a közönség untatását. Az Akii-féle filmet sem volt egyszerű megvalósítani. Egyedül Hanák' Gábor stúdióvezető állt ki mellettem. Végül nívódíjat ka­pott! Hat héten át játszották a Szikra filmszínházban, ami nálunk szokatla­nul hosszú idő. A közönség igényes romantikára vágyik. — Hadd kérdezzem meg végezetül, melyik filmjére emlékezik vissza ma leg­szívesebben? — Az Utazás a koponyám körül, az Angyalok földje, a Hanyatt-homlok cí­mű filmekre. Ézek állnak hozzám a leg­közelebb. Ezekben a filmekben fogal­maztam meg legjobban mindazt, amit a világról el akartam mondani. S bár szórakoztató filmeket igyekeztem for­gatni, mindig az írói gondolatból in­dultam ki. Sz. B. AFORIZMÁK . A szülőföld Némely, ember nem az eredetileg neki szánt környe­zetben születik. A véletlen vetette oda, ahol van, de ál­landó honvágyat érez egy is­meretlen haza után. Idegen a szülőföldjén, és gyermek­kora lombos ösvényei vagy a népes utcák, ahol játsza­dozott, csak átmenetinek, közbenső állomásnak szá­mítanak. Egész életét idege­nül töltheti rokonai közt, és az egyetlen táj, amelyet meg­ismert, idegen marad számá­ra. Talán ez az idegenség áz, ami némely embert hajszol, széltébe-hosszába, hogy va­lami állandó után kutasson-, amihez ragaszkodni tud. Talán valami mélyen gyöke­rező atavizmus hajtja a ván­dort vissza abba az ország­ba, amelyet ősei a történelmi idők ködbe vesző kezdetén elhagytak. (Maugham) ♦ így jelenik meg a magá­nyos ember álmában valami rég elenyészett emlék, soha­sem látott erdei házikót lát hamuszín homályban, s a ház előtt áz elhalt édesanyát — ott ül és mosolyog, mint hajdan, a régmúlt gyermek­években, az ember odasietne hozzá, s hívná ki az álomból az életbe, s nem érintheti meg a mosolygó édesanyát, s akkor az alvó rájön, hogy ez csak álom, és sírás duz­zasztja mellét... (Atekszej Tolsztoj) * Nemcsak a földet veszik el azoktól az emberektől, akiktől szülőföldjüket) ve­szik el. Múltjukat is elveszik, gyökereiket és azonosságu­fco* (K. Blixen) * — Meg lehetsz elégedve a házaddal, Bandi. Három nemzedéket kitart. — Az egész világ nem tart ki há­rom nemzedéket... — Mi­nekünk mindenesetre úgy kell építkeznünk, mintha még sokáig tartana. (Németh László) Gyűjtötte: Havasházi László • Jelenet az Akii Miklós című filmből. (Helyei László és Benedek Miklós) i t

Next

/
Oldalképek
Tartalom