Petőfi Népe, 1987. július (42. évfolyam, 153-179. szám)
1987-07-02 / 154. szám
1987. július 2. • PETŐFI NÉPE • 4 TÁRLATNAPLÓ Felüdülést jelentő, jó közösségi játék ... 99 99 A következő hetekben a Kodály iskola földszinti termében a zománcszakkör egész éves munkájából összeállított színvonalas válogatás fogadja az érdeklődőket. A többségükben kitűnő kompozíciós érzékről, meglepő anyagismeretről árulkodó, változatos méretű lapok gyakran elfeledtetik, hogy alkotóik életkora mindössze nyolc és tizenöt év között váltakozik. Üdeségük, játékosságuk kellemes élményt jelent. Érzékenységüknek, benyomásaiknak, hangulataiknak gyakran korosztályukat jóval meghaladó biztonsággal adnak formát. Adott témák rendkívül változatos variációi, mondák, meseillusztrációk, népmesefigurák, de alkalmanként az iskolai élet eseményei is helyet kapnak a zománclapokon. Mára már sok helyütt működitek az országban hasonló, lelkes tagokra épülő műhelyek, de tizenkét esztendővel ezelőtt a Kodály iskola az elsők között volt, amely lehetőséget biztosított a gyerekeknek az anyaggal és a technikával való ismerkedésre. Jelentős a szerepe ebben a kecskeméti Zománc- és Kádgyár szocialista brigádjának, mely társadalmi munkában vállalta annak idején, hogy gondoskodik a szakkör megindításához szükséges hulladéknyersanyagról, egyúttal a felhasználásával kapcsolatos útmutatásról is. A hajdani patrónusok közül mára már csak egy maradt: Görög Istvánná, aki azóta is minden héten látogatja a foglalkozásokat, s szakmai tanácsaival sokat segít a naponta fölmerülő, kisebb-nagyobb problémák megoldásában. A közelmúltban hivatalos elismerést is kaptak a legkiemelkedőbb produkciók és alkotóik: május végén az országos pályázatról, a szakmai zsűri minősítése alapján elhozták Kecskemétre az első három helyezést. A foglalkozások a gyerekek véleménye szerint elsősorban az oldó, játékos pihenés órái. A felüdülést jelentő festési eljárásokkal, technikákkal való ismerkedés egyénenként másként és másként nyújt személyiségre szabott segítséget ahhoz, hogy ki-ki megtanulja a műfaj szabályai szerint kifejezni önmagát. A műhelyben töltött órák vonzóereje sohasem a siker, sokkal inkább az alkotás élményszerűvé tett folyamata, a számtalan találkozási lehetőség az anyag kiszámítható, ám gyakran teljes mértékben ki nem számítható tulajdonságaival, szépségeivel, a színek ragyogásával. Rajz Istvánná, a szakkör vezetője beszélgetésünk során elmondta, hogy jóval büszkébb a foglalkozások népszerűségére, különlegesen jó hangulatára, mint a kézzelfogható eredményekre. Több mint tíz esztendővel ezelőtt a műhelymunka kifejezetten szabadidős, napközis programként indult, a kis csapat ma 80 tagot számlál, és közülük'sokan már nem az első éve töltenek itt hetente töblT órát. A zománcozás a napköziből „kinőtt” gyerekek körében annyira, kedvelt lett, hogy sokan visszajártak. A gyerekek nem szakkörnek: „zománc-céh”-nek nevezik magukat. Tevékenységük fontos eleme, hogy a munkaórán oldott hangulatban, egymás munkáját bírálva,/ kapcsolataikat kialakítva fejlesztik személyiségüket. Károlyi Júlia PEDAGÓGUS, SZÜLŐ, GYEREK — MINDENKI SEGÍT Bővül a katonatelepi iskola • Az iskola új szárnya már áll. Az építők igyekezete biztosíték a szeptemberi újításra. (Pásztor Zoltán felvétele). SZEREN MAGYARUL — — SZÉPEN EMBERÜL Hogy is mondjuk? Alsószéktó, Hetényegyháza, Katonatelep... Egymás után nőttek ki a földből az új házak, s új kertvárosok születésének lettünk tanúi Kecskemét környékén. Egykét évtizede még mindössze néhány tanya fehérlett Katonatelepen, ma már a színek és fonnák kavalkádja fogadja az arrajárót. A közelmúltban is csaknem hatszáz telket osztottak itt ki, zömében fiatal házasoknak. Mathiász János nevét viseli A duzzadó lélekszámú városrésznek azonban — a telekkínálaton túl — mással is vonzóvá kell tennie magát. Meghatározó a közlekedés, az áruellátás, a közművesítés, s nem utolsó sorban a korszerű óvoda és iskola is. Ezzel szemben — a tavaly óta Mathiász János nevét viselő — katonatelepi általános iskola már hosszú évek óta nem volt felújítva. Külső megjelenésével bizony nem keltett bizalmat a szülőkben — bármilyen tartalmas munka folyt is a falak között —, így nem csoda, hogy évről évre alig teltek meg az osztályok. Az adottságok sem voltak túl szerencsések, hiszen mindössze öt nagy-, s egy szükségtanterem állt rendelkezésre. így az itt tanuló kétszáz gyerek közül hatvan a három kilométerre levő, úgynevezett nyomási iskolában kapott helyet délelőtt, ami három osztály mindennapos utaztatásával járt. A csoport- bontások miatt az ebédlő is tanteremként szolgált, szabadidős foglalkozásokat alig-alig tudtak tartani, könyvtárról és szertárakról pedig álmodni sem mertek. Terv felajánlásból Hogy az 1987/88-as tanévet milyen körülmények között kezdik majd, annak egyelőre csak körvonalait sejteti az átalakítással és felújítással járó felfordulás. Az utolsó tanítási nap után ugyanis kőművesek, asztalosok, tetőfedők vették birtokukba az épületet. Az ingatlankezelő és távfűtő vállalat társadalmi munkában készítette el a tervet, a Kecskeméti Városi Tanács költségvetési üzeme pedig megkezdte ennek alapján a tízmillió forintos felújítást. A megújuló intézményben kilenc tanterem s egy csoportbontásra alkalmas helyiség lesz, bekötik a vezetékes vizet, s megoldják a gáz- és központi fűtést is. Az iskola igazgatója és helyettese hetes ciklusokban váltják egymást egész nyáron, hogy az építkezés zavartalanságát elősegítsék. Ottjártamkor Fazekas Ferenc igazgató volt a soros. Gerendákból összetákolt hidakon, törmelékkupacokon bukdácsoltunk át, miközben a tervekről, az apró bosz- szúságokról és a nagy lelkesedésről beszéltünk. — Kis létszámú, tizennyolchuszonnyolc fős osztályokkal dolgozunk — mondta egyebek közt. — Óriási eredmény lesz, hogy felszámolhatjuk a tanulócsoportok utaztatását, s hogy mindent egy helyen oldhatunk meg. Nagyban megváltoznak a feltételeink: igaz ugyan, hogy tornatermünk egyelőre még nem lesz, de a kiszélesített zsibongó lehetőséget kínál a test- nevelési órák megtartására télen is. Az értékes eszközöket, szemléltető tárgyakat idáig nem tudtuk megfelelő módon elhelyezni; örülünk a készülő három szertárnak, s a folyosó végéből leválasztható könyvtárnak. A tervezésnél és a kivitelezésnél nem hagyhattuk figyelmen kívül azt sem, hogy ez az építmény nem csupán iskolaként funkcionál, hanem társadalmi, politikai, kulturális rendezvények is vannak itt. Sajnáljuk, hogy a társadalmi összefogással készült színpadot le kell bontani, de mindent elkövetünk pótlására, sőt a későbbiekben egy szabadtéri pódium létrehozását is tervezzük. Hiányzik a színpad — A jövőt illetően nem ez az egyetlen tervünk. Néhány kisebb, de szükséges módosítást magunk végzünk majd el, hiszen a gyakorlatban derül ki, hogy mi hiányzik. Segítségben — úgy vélem — nem lesz hiány, hiszen sem a szülők, sem a gyerekek, sem pedig a pedagógusok nem restek megfogni akár a seprőt, akár a gyalut. A kipakolást is így oldottuk meg, s nem lesz másként a takarítással sem. Hiszen mindannyiunk érdeke azt kívánja, hogy szeptember elsején úgy tárjuk szélesre á kapukat, hogy a betérő semmi kifogásolnivalót ne találhasson. Minden pedagógusunk vállalt egy hetet a nyárból, amit itt tölt el ügyeletben, szerdánként pedig a tanulóink egy-egy csoportja jön be, hogy segítsenek a pakolásban, az apróbb munkákban... — Ezek után reméljük, hogy nagyobb bizalommal lesznek az iskola iránt azok a szülők is, akik eddig nem Íratták hozzánk gyerekeiket. Arról pedig, hogy a megújuló épületben a munka mind eredményesebb, tartalmasabb legyen, a nevelőgárda gondoskodik. Tóth Tímea Olvasás közben gyakran bukkanunk olyan nevekre, főkent tulajdonnevekre, amelyeknek a kiejtésében bizonytalanok lehetünk. Nézzük meg most példái a eh betűkapcsolatot! Vizsgálódásunkat kezdjük idegen berkekben! A németben a hangérték h, s többnyire ez jellemző a latin szavak ejtésére is, például mechanika, technika, orchidea, pech, Richárd stb. Ám egyes, a latinból átvett szavakban a eh-1 már fc-ra cseréltük szóban is, írásban is: klór, kolera, kémia, kirurgus stb. A franciában ez a betűkapcsolat 5-nek hangzik, és az egyszerűsítés elvét alkalmazva, a tőlük átvett szavak többségét már magyarosan írjuk. Manapság már csak némi gondolkodási idő után tudnánk megfejteni például a következőket: chablon (sablon), chanson (sanzon), chef (séf), chauffeur (sofőr), chasselas (saszla). Az angolban és a spanyolban a eh már cj-nek ejtendő, és több szónak az írásképét magyarossá tettük, mivel nem az eredeti angol, illetve spanyol helyesírást követjük, például: csekk (cheque), csencsel (change-!- -1 képző), csincsilla (chinchilla), valaminek a csimborasszója (de Ecuador legmagasabb csúcsának a neve: Chimborazo). A mi helyesírásunk is alkalmazta a eh-1, és a magyarországi régi adatok többsége egyértelműen arra utal, hogy cí-vel ejtették. Ezt bizonyítják régies irású családneveink is, mint például Kovách, Madách, Zichy, Forgách, Széchenyi stb. Vannak azonban német, Hadüzenet A kritika vagy inkább nemlétező irodalomszociográfiánk feladata volna számbavenni azt, hogy mit is jelent manapság vidéken élő költőnek, írónak lenni Magyarországon. Olyan valakinek, aki a szülőföld, a megtartó és ihlető táj közelségét, a legbensőségesebb otthonosság mindennapjait percre sem cserélte más, vonzóbb és kecsegtetőbb literatúrai körülményeket, lehetőségeket kínáló lakhelyre. Olyannak tehát, mint e kötet szerzője, Varsa Zoltán, aki az ország „legnagyobb falujá”-ban, Orosházán él s e szukebb pátria olykor fölemelő, olykor fulladásig szorító ölelésében vergődve vagy föloldódva írja erőteljes költői alkatról s a szó jó értelmében vétt földköZéli' índüIatokról tanúskodó verseit, u Hadüzenet '' Című Vfcrseskonyve, amely egy érett költő érett verseit tartalmazza, mind szerkezetéből-szerkesz- téséből, mind pedig a költemények szövegszervezési módjának időbeli egy- masra-rétegezettségéből ítélve, már évekkel ezelőtt kész, befejezett, lezárt kötet lehetett. Csak nagy késessel és csak a békéscsabai könyvtár jó ügyhöz méltó buzgalmának köszönhetőn látott napvilágot, ami — föltehetően és sajnálatos módon — hátrányosan befolyásolja majd a terjesztés lehetőségeit is. (A Hadüzenet egyébként Varsa Zoltán második verseskönyve, idestova két évtizede megjelent már egy karcsú füzetkéje az Új Auróra könyvek című ■sorozatban.) Ha a műveket nézem, melyek hagyományos szerkesztésmódban, öt ciklusra — Magamraolvasó, Kisvárosi történetek, Vallomás, Negyven fölött éles fanyarban, Hadüzenet — osztva sorakoznak a kötetben, a „hátrászlovák, cseh eredetű vezetékneveink is, ebben az esetben viszont a h ejtése a helyes: Aulich, Koch, Kulich, Kratoch- will, Tichy, Wacha, Melich, Chlepkó stb. Keveredés természetesen előfordulhat, hiszen honnan tudhatná egy átlagos műveltségű ember, hogy melyik név milyen eredetű. Ha meglátunk az újságban egy nevet, bizonytalanok lehetünk a kiejtésben. (Még szerencse, hogy sokat megtalálhatunk Magay Tamás kiejtési szótárában.) Bizonytalanságunkat még fokozza, hogy például az Achs nevet aró-nak, a Fuchs nevet pedig fuksz-nak kell mondanunk. Igen ám, csakhogy az előbbi az magyar; az utóbbi meg német. Lássunk tisztán magyar neveket is! Előfordul az is, hogy egy és ugyanazon nemzetségből származó családok napjainkban már másként ejtik az azonosan leírt nevet. A Cházár névnek van császár, illetve kázár; a Kálmánchey-nek kálmáncseji, kálmáncsehi, kálmanc-helvi ejtése; a Petrich-nek pedig petrics es petrik. Napjainkban meglehetősen gyakori a betuejtés, de a eh-1 mégsem szokták a leirt alakban (c+h) mondani (kivéve, ha toldalékolunk: malachoz vagy éppen összetételben: Kiskunlacúáza), inkább k-val helyettesítik. Járva-kelve sokszor hallhatunk efféléket: pekk (pech), teknika (technika), Bak (Bach), Emik (Emicb) stb. — egyrészt a köny- nyebb ejtés Kedvéért, másrészt az át nem gondolt kiejtés következményeként. Mizser Lajos nyos helyzet” semmiben sem érhető tetten. Bar költészetünk mai mozgásirányait tekintve a Varsáétól eltérő, az új kifejezési eszközök és költői-alkotói eljárások irányába bátrabban tájékozódó poétikai felfogásokra helyezem a nagyobb hangsúlyt, mégis jósziwel veszem tudomásul, hogy ő a hagyományra, a József Attila-i és Nagy Lászlo-i örökség tudatos, programszerű fölvállalására és továbbépítésére szavaz (Apám, Elégia, A királyfi tánca, Hulló csikó imádsága). Ez azonban sem a szövegformálásban sem az írás „tárgyában”, sem pedig a megverselt érzelmek-indulatok szempontjából nem jelent valamiféle — áz epigonizmus veszélyeit is magában rejtő — múltba való beszűkülést, egy- húrra-hangoltságot. Ellenkezőleg, üdítő a kötet sokarcúsága, a művek egymásutánjában érzékelhető többszóla- múság, amelyben a balladás hangulatú, nepies verselésmódtól (pl. Almok hazája), az élőbeszéd dikciójához idomuló szabadversen keresztül (pl. Joplin imája, Z. a vonaton), a szikár-szigorú fegyelemmel épitkező gondolati líráig (pl. Egy hajnali kép a 70-es évekből, Tükör-virrasztó) és a publicisztikus- közéleti hangvételű opuszokig (pl. Trafik, Kérelem, Közgazdaságtan) teljed a skála. A költő már régóta ott áll és szemlélődik „a penészszürke égbolt" alatt, az „eltorlaszolt időben", valamelyik eldu- ott orosházi utcasarkon vagy sikátorán, a „vidéki ország vidékén" és — akarja vagy sem — „válla nekiütődik a század hamuval, vérrel vakolt falának” és „Ez a hazám" — mondja. Szól. Megszólal. Hadat üzen a videki létbe szorított némaságnak. ' Figyeljünk rá! E. Sz. E. KÖNYVESPOLC Érik a füge Eljött a nyár, és a gyerekek — akik szerte vannak az országban — jóformán mind meglátogattak az öregeket az alföldi városszéli kis házban. Na persze, Imréék kivételével, akik állami megbízatással az afrikai forróságban gyógyítják a betegeket, és egzotikus bélyegekkel ragasztják tele a haza írott leveleket. És igazán nem azért jövögetnek haza a gyerekek, hogy elvigyenek abból, ami itthon van — olyan szűkösen. Inkább hoznak. Ki ezt, ki azt. És persze, ilyenkor visznek is... hazai ízeket, hazai szeretetet... Csak az unokák kérincsélnek: — Nagyapa, szedhetek szilvát? — hangzik, nem is ritkán. — Nagyapa, tessek adni egy kis drótot... — kéri Pisti, a legidősebb unoka, aki szeret nagyapával ezermesterkedni a fészerben, ahol millió féle apró kacat és szerszám csodálatos birodalmában korlátlan szabadsággal fúrhat-farag- hat. Mert ha nagyapa, valamikor géplakatos mester, maga is fúró-faragó, ezernyi ötletű ember és a nyugdíjazás után már nem is sóik dolga akad sem otthon, sem másutt — itt babrálgat ő is. Meg persze a tenyérnyi kertben. A magaültette fügefákkal sokat elbíbelődik és büszke is rájuk. Akit csak lehet — márpedig a gyerekeit és az unokáit nagyon szereti — megkínál a különös ízű gyümölccsel. — Egyetek egy kis fügét!... — bíztatja a vendégeket, aztán lecsalja a kertbe őket, boldogan mutogatja a déli világ áttelepített, sűrű lombú bokrait-fait, rajtuk a már érő gyümölccsel. — Nézd, mennyi van rajta! És már érik! Egyél! Azzal letép egyet, nyújtja jó szívvel. Péter elfogadja a feléje nyújtott G yümölcsöt, de tiltakozik, nem, nem ér, hagyja meg az unokáknak. — Kapnak. azok is ... meg már kaptak ... vagy nem szereted? Persze, te tavaly se igen ettél, pedig Pisti nagyon szereti... meg Csibi is... any- nyit meg tudnak enni belőle! Péter valóban nem szereti: nem az az igazi füge-íze van, valami más; egy kicsit édes, egy kicsit ízetlen, egy kicsit valami vad izét érzi, amikor beleharap ... — Meg kellene talán aszalni. Akkor jobb lenne — mondja, de inkább csak, hogy mentse a helyzetet, és ne bántsa,meg. — Á, ne hidd, hogy akkor más lesz... kiszárad! Nézd, tavaly direkt rajta hagytam egy szemet, még mindig itt van, egészen összeaszalódott. Nincs már ebben semmi... Valóban, ott van egy szem gyümölcs, alig diónyi, sötétbarna, majdnem fekete. Nem, az már nem is füge. Pókháló csillan meg a feje fölött, a fügefa lombja között. A háló közepén egy pici pók tüsténkedik. Milyen fürgén dolgozik ... de mert nem szereti a pókokat, elfordul... — Ne edd, ha nem ízlik! — De jó, igazán mondom, hogy ízlik ... sokkal jobb, mint tavaly! Az öreg arcán mosoly jelenik meg. ' — Úgyis tudom, hogy nem ízlik. Tavaly, se szeretted. Most már emlékszem. Öcsi pedig még vitt is el magával Budapestre. ... Elindul, hajlott háttal, kifelé a kertből. Nem állhatja meg, hogy útközben oda ne lépjen egy másik fügefához, amelyen mintha még élénkeb- bek lennének a levelek és talán nagyobbak is — annál furcsább, amit mond: :— Nem tudom, ezzel mi lett... nem termett az idén. Egyetlen egy gyümölcse se lett!- — Talán kiöregedett... — találgatja Péter, de meg is bánja, amit mondott. — Ugyan! Hiszen néhány éves csak, egyidős a többivel. Valami más baja lehet... Péter arra gondol, milyen furcsa is: ide kényszentették ezeket a fákat- bokrokat, a magyar föld rögei közé, hogy szokják meg a teleinket, hidegeinket — és hozzanak ilyen furcsa, se nem körte, se nem füge gyümölcsöket. Az öreg mintha kitalálná a gondolatait. — Lehet, hogy mégse szokta meg egészen ezt az éghajlatot. Fáj a szíve a tengerpart után. Vagy méjgis... megöregedett volna? A honvágy is, az öregség is ... gyógyíthatatlan! Elindul újra, lassan, fáradtan. Ragyog az augusztusi nap, nyár van és Péter látja, hogy az arcán, a homlokán verítékcseppek gyöngyöznek. Szeretné letörölni ezeket a csöppeket. De csak nézi, nézi mozdulatlanul... Antalfy István Abban a reményben írom ezt a cikket, hogy Gina LoUobrigi- da nem olvassa a magyarországi lapokat. Nem biztos ugyanis, hogy örülne születésnapi megemlékezésünknek, bár a lexikonok mind közük születésének dátumát. Amiből pedig kiderül, hogy most, július 4-én tölti be a 60. életévét. De aki hatvanévesen ilyen-szép és fess, mint az „isteni” Lollo, annak nem kell szégyelleni a korát. Nem mindennapi pályafutás az övé. Egy olasz kisváros szülötte, kislányként ismerkedett meg az élet nehézségeivel., Tizenhárom éves volt, amikor a középiskolát otthagyva, szép reményekkel telve beiratkozott a római Santa Cecilia Akadémia énekiskolájába. 1043-ban azonban a családot kibombázták, és az akkor 16 éves fiatal lány keresetére is szükség volt a megélhetéshez. De nem sokkal a háború után újra tanulni kezdett, méghozzá festészetet, és közben filmgyári statisztaként dolgozott. Aztán egymás után két szépségversenyre is benevezett. 1947-ben a Miss Róma választáson a második, a következő évben a Miss Italia választáson harmadik lett. Ezek a győzelmek komolyabb szerepeket hoztak a szép fiatal lánynak. Tizenkilenc hazái produkció után kapta meg a nagy lehetőséget: Gérard Philipe partneré lehetett a Királylány a feleségem című filmben. Ez már a világhírt is meghozta számára. A Kenyér, szerelem ... filmek hallatlan népszerűvé tették mind hazájában, mind külföldön. A „nép leánya” volt, makrancos, szókimondó, szoborszép alakkal. Az ötvenes évek közepétől sokat filmezett külföldön is, főleg Amerikában és Angliában. Filmjeinek legtöbbje kommersz produkció volt, de akadt köztük néhány emlékezetes, mint A párizsi Notre Deane, Az éjszaka szépei, a Trapéz, vagy a nemrég a televízióban látott Gyilkosság hajón, amelyben nemcsak szép, de jó is volt. Aztán Gina Lollobrigida átállt a kamera túlsó oldalára. Igaz, ez nem filmkamera volt. „Megtörténhet, hogy egy hob- byból komoly munka lesz. Ez történt velem anélkül, hogy észrevettem volna... Elkezdtem fotózni, sokat, mindent. Legtöbbször a fiamat, aztán kollégákat, ismeretleneket, végül korunk jelentős arcait, mint Gagarin” — irta Az én Itáliám című fotóalbumában. Második karrierjét tehát fotósként élte meg. Évekig nem filmezett. Hosszú szünet után két évvel ezelőtt állt újra a filmkamerák elé, a Deceptions című bűnügyi sorozatban, és azóta más feladatokat is vállalt. Hogy művésztársai hogyan ítélik meg Lollobrigidát, arra álljon itt két idézet két neves kortársától. „Néhány színésznő szerencséje abban van, hogy nemcsak interpretál, hanem prototípus is. Én téged az olasz prototípusnak neveztelek. Bizonyítékul Raffaellónak az egész világon Fomarinaként ismert alakjához való hasonlóságodat nevezem meg” — ezeket a szavakat Alberto Moravia- intézte a színésznőhöz. „Róma egyik külvárosában él, a hires Via Appián. Háza igazi múzeum. Láttam benne antik görög és etruszk vázákat, németalföldi és velencei mesterek festményeit... És most képzeljék el: ebben a házban bemutatták a kirgiz forradalomról készített filmemet, és a teremben ott ült a kis vasúti alkalmazott lánya, kiből világsztár lett. És ő keserű. könnyeket sírt a filmemet nézve, anélkül, hogy szégyellte volna őket. Ezt sohasem felejtem el” — vallotta Andrej Mihalkov-Koncsalovsz- kij szovjet filmrendező 1972ben- E. L Az „isteni” Lollo