Petőfi Népe, 1986. december (41. évfolyam, 282-307. szám)

1986-12-13 / 293. szám

művelődés A GRÚZ—MAGYAR KAPCSOLATOK HÍDVERŐJE VOLT Vikár Béla és A párducbőrös lovag Egyre többet hallunk Grúzia és hazánk gyümölcsöző kultu­rális kapcsolatáról. Nagy siker­rel szerepelt a közelmúltban Kecskeméten (is) a szövetségi köztársaság drámai színháza. Arról is értesülhettünk, hogy Tbilisziben hamarosan felavat­ják Kiss Sándor Munkácsy-dijas szobrász Zichy Mihályt ábrázo­ló alkotását. Nem sokkal ez­után pedig annak a Rusztaveli- nek állítanak emlékművet Kecs­keméten -S| Nodar Merabisvili és Mereb Merabisvili alkotása —, akinek főműve, A párduc- bőrös lovag, a grúz nép lelkial­katának, gondolkodás- és ma­gatartásformáinak máig legtel­jesebb kifejezése. Amikor örömmel üdvözöljük a sokasodó találkozásokat a két, egymástól távol élő nép kö­zött, nem szabad megfeledkez­nünk nagy hírű tudósunkról, aki oly sokat tett azért, hogy Európa megismerhesse a grú­zok történelmét és hagyomá­nyait, s hogy Tariel herceg tör­ténetei ismertté váljanak ma­gyar földön: a fordító az élete utolsó éveit Dunavecsén töltő Vikár Béla volt. Az ő átültetésé­ben jelent meg 1917-ben magya­rul a Rusztaveliána. De hogyan jutott a messzi Grúzia egykor ragyogó, de az ő korában Európában már isme­retlen kultúrájának, gyarmati sorban tengődő népének megér­téséhez, megszereléséhez a Ka- levala-fordító Vikár? Mi vezette őt, hogy addigi működésének irányától annyira eltérő stúdiu­mokat folytasson? Egyik jegyzetéből tudjuk: Vi­kár ötvenegy éves korában, 1910-ben egy német nyelvű grúz nyelvtanártól, Adolf Dintől vet­te az első leckéket. Rusztaveli- vel való kapcsolata azonban .£r amely elindítója lett az új nyelv felvételének — ennél jóval korábbi keletű volt. Kalevala- ügyekben szorgoskodott, ami­kor 1888-ban — útban Helsinki felé—meglátogatta Szentpéter­váron Zichy Mihályt, a cári ud­var ünnepelt festőjét. Vendéglá­tója hívta föl a figyelmét a grú­zok hétszázéves nemzeti eposzá­ra, A párducbőrös lovagra, amely a jeles művész metszetei­vel akkoriban jelent meg díszki­adásban. A vendég — ha mind­járt nem is hagyott föl ezért Lönnrot munkájának átülteté­sével — nem feledte az oly nagy szeretettel ajánlott feladatot. Huszonkét évvel a pétervári ta­lálkozó után fogott hozzá az Európában akkor még példa nélkül álló vállalkozáshoz. Hogy nem volt egyszerű fel­adat Tariel történeteinek ma­gyarítása, azt a kiváló nyelvér­zékkel megáldott — több mint húsz nyelven beszélő Vikár is elismerte: „A nyelv jellemzésére - írta a Hungara Heroldo 1928. február 2-i számában — elég csak annyit mondanom, hogy ott az apa neve úgy hang­zik: mama. Amennyire idegen­szerű, szinte burleszk hatású az apának ilyen nominája egy nyelvben, olyannyira idegensze­rű az ahhoz tartozó írás is. Egé­szen különálló, talán Óegyip- tomból származott a grúzok­hoz, akik már Nagy Sándor ko­rában ugyanazt az országot lak­tak és ugyanazt a nyelvet beszél­ték, mint ma.” A jeles polihisztor a magánta­náránál vett több hónapos nyel­vi kurzus után próbálkozott először Rusztaveli nagyepikai művének átültetésével. Sikerte­lenül! Kiderült, egy élő nyelvet tanult az ógeorgiai helyett. Az első európai Rusztaveliána sor­sa ezután furcsa — máig sem igazán tisztázott — fordulatot vett. Vikár vallomásai, emléke­zései is ellentmondásosak e té­ren. Annyi bizonyos csak: nem adta föl! Saját költségén grúz földről hívott segítőt. A mun­katárs neve és foglalkozása ma már nehezen azonosítható. Az 1917-es első magyar kiadás elő­szavában azt úja Vikár, hogy a közvetítő nyelv a német volt, s a „közvetítő” Ciklári György, neves grúz költő. Tíz évvel ké­sőbb egy visszaemlékezésben „Ciklári”-t az eszperantó ifjú grúz poétájaként mutatja be s elmondja: a „váltónyelv” az eszperantó volt. I A végeredmény, a kultúrtör­téneti szenzáció ismert. így ta­lán felesleges is vitatni, németül vagy eszperantóul értette meg fordítónk az ógrúz nyelv­emlék üzenetét. A lényeg: végre mi, magyarok is megismer­hettük azt a munkát, amit ne­ves irodalomtörténészek Dan­te, Petrarca, Firdauszi és Ni- zánii műveivel együtt emleget­nek. Tisztelet és megbecsülés illeti tehát Vikárt akkor is, ha tud­juk: a fordítás értékei nem fog­hatók Kalevalájához, vagy Weöres Sándor későbbi, teljes költői átdolgozásához. Ruszta­veli hazájában Vikár neve — Zichy Mihályéval együtt — is­merősen cseng. Számos verset Írtak a fordítónak a grúz pálya­társak. Tbilisziben utcanév is idézi emlékét és az iskolai iroda­lomórákon minden kisdiák megtanulja a magyarokhoz fű­ződő kapcsolat egyik első híd­verőjének, Vikár Bélának a ne­vét. Farkas P. József | LA/AR ERVIN Az óriás* (Folyt, az előző oldalról). Barnák, szürkésbarnák válta­kozása. odafönn a legtetőn mintha havak fehérlenének — még sohasem láttam addig he­gyet. mégis éreztem, hogy eb­ben a hegyben van valami szo­katlan, valami szorongató... De hiszen ez... Lelassítottam, a futásból tétova léptek let­tek ... de hiszen ez a hegy vé­geláthatatlan vásznakkal meg posztódarabokkal van letakar­va... . tekintetem fölszaladt rajta az irdatlan magasságok­ba, az égig ért a posztótakaró. Akárki akármiért terítette le ezt a hegyet, én akkor is átju­tok a túlsó oldalra, mondtam magamban, és máris süppedós szőnyegen lépkedtem, szinte hintáztatott a vastag posztó. Néhány méter után meredeken nekivágott az égnek, de ráncai, öblei, buggyai közt elég korty - nyedén lehetett fölfelé kapasz­kodni. Már-már fütyörészni tá­madt kedvem, lám. milyen ne­vetségesen egyszerű dolog ez a hegymászás, amikor magam mögé tévedt a tekintetem és megtántorodtam, hasra kellett vágódnom, eltakartam a sze­memet, hej. iszonyatos mély­ség tátongott alattam, az or­szágút csíkja vékonyka szalag, a tarlók, szántások, kukoricá­sok tenyérnyi szögletes foltok; szívott, húzott a mélység, jó erősen behunytam a szemem. Eltartott pár percig, amíg meg­nyugodtam. Nem szabad visz- szanézni. csak föl, csak előre, akkor nem lesz semmi baj. Nem is néztem le többet. Egyre följebb küzdöttem magam, itt már akadtak nehezebb szaka­szok is, minden erőmre, ügyességemre szükség volt. Aztán egyszer csak, hiába erő. hiába ügyesség, ott álltam egy meredély alatt, megmászhatat­lannak tűnt. Most mi lesz? Megpróbáltam egy kicsit ol­dalt haladni, ha fölfelé nem megy. oldalra is jó. Szorosan a falhoz simulva, egy fél-talpnyi kiszögellésen egyensúlyoz­tam, s ekkor jobbra tólem, úgy két-három méterre, egy óriási láncot vettem észre. Tompa sárga fénnyel csillogott, sze­mei akár a létrafokok, merede­ken. egyenesen tört fel a ma­gasba. Ha el tudnám érni. mi­lyen könnyűszerrel juthatnék följebb... Ugrottam. Meg­öleltem a hűvös fémet, hozzá- szorítottam az arcom. Megin­dultam fölfelé, néhány tétova próbálkozás után rátaláltam a leggazdaságosabb mozdula­tokra. siklottam, kígyóztam, mint egy született láncmá­szó ... és ekkor — égszaka­dás. földindulás — megmoz­dult a hegy, a lánc rángatózott, én meg átkulcsoltam kézzel- lábbal, kapaszkodtam, ahogy csak erőmből telt. Egy pillana­tig tartott csak a mozgás, s amikor elcsitult, már nem füg­gőleges helyzetben voltam, hanem majdnem vízszintesen, egy enyhe emelkedőn feküd­tem láncostul. Most, hogy nem egy mere­dély szélén egyensúlyoztam, megkockáztattam a visszané- zést. megvallom, nem azért, hogy a tájat nézzem, másról akartam meggyőződni. Mert akkor már ott mocorgott ben­nem a gyanakvás: Nem hegy ez! Egy fekvő óriáson akarok én átkecmeregni! Ez, amibe kapaszkodom, nem más. mint az óralánca. Amit onnan lent­ről havas fennsíknak láttam, az a fehér inge villanása volt. S ez az égszakadás, földindulás annyi volt csupán, hogy az ol­daláról a hátára fordult. Nem voltam még bizonyos benne, csak a gyanú... s' a bizonyosságot kereste szerte­szét röpködő tekintetem. Ott van! Megvan! Megláttam a kezét. A hüvelykujja eltakarta a Csetény-dombot, a tenyere alatt egy erdő. a kisujja pedig átível a Sión. mint egy hetyke, egyívű acélhíd. Mit keres itt ez az óriás? Al­szik talán? Óvatosan elindul­tam előre a lánc mellett. Láb­ujjhegyen. A mellénye szür­késbarnájáról fehér ingére ér­tem, kikerültem egy malomke­rék nagyságú inggombot. És akkor megint megmozdult a föld. Köhintett talán? Vagy só­hajtott? Vagy észrevett? Lehe­tetlen. hogy megérzett volna, hiszen katicabogárka sem va­gyok neki. Talán csak egy han­gya. Mindenesetre hasravá- gódtam. igyekeztem mozdu­latlanul maradni. Ahogy a bo­gár döglöttnek tetteti magát. Arcom az ingén. S odabentról. valahonnan a melle közepé­ből. mintha egy hatalmas ka­zán muzsikálna: tompa dön- dülések. Ver az óriás szíve. En­gem is megemel minden dob­banása. Egy darabig önfeled­tem feküdtem az óriás szívén, aztán, nem tudom miért, félni kezdtem. Talán magam elé idéztem könyörtelenül nagy kezét. Hiszen csak rám legyint, és palacsintává lapulok. Mint egy szúnyog. Ha nem is akar bántani, csak megigazítja az ingnyakát, a mellényét az óra­láncát — máris végem. Vagy megint fordul egyet... Óvato­san fölálltam, puhán, mint a macska, lépkedtem az ingén, a mellényére érve gyorsítottam, lent a mélyben már láttam Rácpácegrest. fölbátorodtam tőle. egy ugrással a kabátja hajtókáján termettem, és nagy sebbel-lobbal igyekeztem le­felé. szánkáztam, gurultam... és egyszer csak kicsúszott aló­lam a talaj, zuhanni kezdtem. Mindennek vége. villant át az agyamon, tágra nyitott sze­mem előtt mint valami hajó­hinta, megfordult a tengelye körül Rácpácegres. fejjel lefelé állt a Nagyszederfa. a házunk tetején a villámhárító fénylő lándzsája a mélybe mutatott. Behunytam a szemem. Most török, szakadok. És ekkor vala­mi lelassította a zuhanásomat, lecsendesedett a levegő sivitá- sa. Kinyitottam a szemem. Az óriás kabátja szegélyén feküd­tem. Csak hármat kellett ugra- nom, máris az országúton vol­tam, futottam a keréknyomok mellett kanyargó, keményre döngölt földű gyalogúton Rácpácegres felé, lobogott a hátamon a tarisznya, a fa toll­tartóban zörögtek a ceruzák. Lehet, hogy az óriás segített? Lehet, hogy azért nem zuhan­tam le. mert elkapott, és szép szelíden a kabátja szegélyére tett? Futottam. Elmaradt mö­göttem a rádási lejárat, a Nagysarok, a Kissarok, és ott álltam apám előtt. Mondani akartam neki az óriást. Hirtelen eltakarta valami a napot. De csak egy pillanatra, azon- nyomban kivilágosodott újra. — Mi az!—kiáltott föl apám —, napfogyatkozás? Megfordultam. Az óriás már nem volt ott. Nyilván az imént állt föl. s a feje egy pillanatra eltakarta a napot. Attól lett sö­tét. Meresztettem a szemem, talán még meglátom. Mintha egy árny mozdult volna arra Dorogi-sziget felé. Vagy csak egy felhő árnyéka úszott át a domboldalon? Akkor mégsem szóltam az óriásról senkinek. Talán attól féltem, nem hiszik el. De most úgy érzem, itt van az ideje. El­mondtam hát. szabad idő TOBOZBABAK Gombócfeje vidáman mosolyog, tobozteste könnyű testként lebeg a karácsonyfa ágai között, de kedves ajándékkiegészitő- ként használhatjuk a színes papírba csomagolt, szalaggal dí­szített ajándéktárgyakra is. Munkamenet: egy tiszta, kinyílt toboz időrészére puha papírból (papír zsebkendőből), nedves tenyérrelpapirgombó- cot gyúrunk, és felragasztjuk. A ragasztás előtt a gombócot középen átszúrjuk, felfüggesztő zsinórral látjuk el. A gom­bócfejet a teljes száradás után, színes fonalmaradékok segítsé­gével hajjal, majd festett arccal látjtik el. A fejre színes kendőt, apró horgolt sapkát, kalapot aplikál- hatunk, de készíthetünk csillogó papír segítségével szárnya­kat, vagy népi, tájjellegű arcformákat is. P. V. ORVOSI TANÁCSOK _____________________ A c seppfertőzések megelőzéséről Az őszi, téli időjárási viszonyok — más ténye­zőkkel együtt — elősegítik azt, hogy a cseppfertő­zés útján terjedő betegségek tömeges méretet ölt- senek. Világszerte típusos járványt okoznak ma­napság is az influenza és influenzaszerű megbete­gedések. Időszerű tehát ezek megelőzésével foglal­kozni. Orvosi értelemben el kell választani a különbö­ző típusú influenzavírusok által okozott megbete­gedéseket az egyéb vírusok és baktériumok által előidézett felsőlégúti hurutos megbetegedésektől, mert mások a tünetek és a gyógyítás lehetőségei. Hasonlóak azonban a megelőzés módszerei. A kórokozókat tartalmazó váladék köhögéssel, tüsszentéssel, orrfújással, beszélgetéssel-cseppecs­ke formájában ürül a beteg emberből. Az elegen­dő számú kórokozókat tartalmazó cseppecskék belélegzett levegő útján jutnak át másik emberek­be, akik, ha nem rendelkeznek védettséggel — immunitással —, megbetegednek. A fentiekből kitűnik, hogy a fertőző betegség járványos formájának kialakulásához három té­nyező együttes jelenléte szükséges: a fertőzőfor­rás, a kórokozó teijedésének lehetősége és a fogé­kony emberi szervezet. A védekezésnek, megelő­zésnek is mindhárom irányba hatnia kell. A fertőzőforrás kiiktatásánál legegyszerűbbnek tűnik a már beteg vagy a még csak „gyanús” ember kórházi, illetve otthoni elkülönítése. Mivel a betegség eleinte enyhe lefolyású, a beteg folytat­ja munkáját. Ezzel veszélyezteti saját magát, mert szövődmények alakulhatnak ki, allapota súlyos­bodhat, de veszélyezteti környezetét is, mert fertő­zőforrás. A'többi ember védelmében meg kellene akadá­lyozni, hogy a kórokozók teijedjenek. Mivel a terjesztő közeg többnyire a levegő, a megelőzés­nek ezen útjától alig várható eredmény. Az alap­vető szabályok ma is érvényesek: „Zsebkendőbe köhögj, tüsszents!” Kerülni kell a zsúfoltságot és gyakoribb szellőztetéssel kell csökkenteni a leve­gőben lévő kórokozók számát. Kővetkező tennivaló a fogékony egyedek meg­védése a fertőzéstől. A védelem legbiztosabb mód­szere, ha a betegség megelőzésére specifikus oltó­anyag áll rendelkezésre, mellyel járványmentes időben lehet védetté tenni az embereket. Influenza ellen van ilyen anyag, azonban csak kis mennyiség előállítására van lehetőség, ezért az oltást csak önként jelentkezőkön végzik el. A megelőzés lehetőségeinek felsorolásánál szól­ni kell az emberek általános ellenállóképességéről, mert a járványok fellépése ettől is függ. Akinek jó az általános ellenállóképessége, az a cseppfertőzés útján terjedő betegségekkel szemben is nagyobb eséllyel.veszi fel a harcot. Az ellenállóképesség megszerezhető, fokozható: egészséges, kiegyensú­lyozott táplálkozással és életmóddal. A tisztálko­dás, testápolás, öltözködés, a szükebb és tágabb környezet tisztántartása ugyancsak azt a célt szol­gálja, hogy távol tartsuk a kórokozókat szerveze­tünktől. A betegségek elleni küzdelem felsorolt, általá­nos érvényű szabályai mintha feledésbe, merülné­nek, pedig ezek egyedileg is könnyűszerrel megva­lósíthatók. Most, az influenzajárvány előtt, idő­ben elevenítsük fel és éljünk .velük, amíg nem késő! Dr. Kanyó Márta, a megyei kórház-rendelőintézet higiénikus főorvosa TERÍTETT ASZTALHOZ Üveg és porcelán tisztítása Közelednek az ünnepek, többször terítünk szép, alkalmi asztalt. Az ital is jobban esik a szép, formás, ragyogóan tiszta po­hárból. A tompa fényű pohár­ban megtörik a bor színe, más árnyalatú lesz a gyümölcslé. Ezért fokozottan ügyeljünk a poharak tisztántartására. Az üvegtálakat, tányérokat, teás­csészéket, hamutartókat, vázá­kat, dísztárgyakat, porcelánhol- iAikat is megfelelően kell gon­doznunk, ha nem akaijuk, hogy elveszítsék fényüket, ragyogá­sukat. Az üvegholmikat minden használat után meleg vízben, puha szivaccsal mossuk meg. Jobb a szivacs, mert az semmi­képpen sem karcolja meg a po­hár felületét, viszont egy dur­vább szövésű, vagy vastagon beszegett mosogátorongy meg­sértheti az üveget, a karcolás mélyedésébe por rakódik le, s ott már sötétebb árnyalatú lesz az üveg. A mosogatóvízbe mindig te­gyünk tisztítószert. Ma már igen sokféle közül válogatha­tunk. Ha a pohárban bormara­dék állt hosszabb ideig, s csík képződik az üvegen, ne súroljuk szemcsés tisztítószerrel, hanem tegyünk bele nyers, hámozott vagy keskeny csíkokra vágott burgonyát, öntsünk rá kis szó­davizet, s néhány óra hosszat hagyjuk állni benne. Ezután a burgonyaszelettel dörzsöljük át jól a poharat, langyos vízzel mossuk meg, öblítsük ki, és tö­röljük szárazra. Ha a vizeskancsón vagy egyéb üvegedényen vízkőlerakódás képződik, éjszakára öntsünk be­le tömény ecetes-sós oldatot, ez­zel mossuk át alaposan reggel, majd kiöblítve szárítsuk meg. A jénai főzőedényeken gyak­ran képződik bamásfekete lera­kódás. Ezt sok háziasszony sú­rolószerrel igyekszik eltávolíta­ni. Helyette a patikában kapha­tó boraxszal szóljuk be az edényt, és nedves szivaccsal jól dörzsöljük át. Szükség esetén megismételhetjük az eljárást. A porcelánok tisztítása, mo­sogatása is figyelmet érdemel. A nagyon vékony, finom, ara­nyozott porcelánt csak kézme­leg vízben mosogassuk. Te­gyünk ötliterenként egy kávés­kanál szalmiákszeszt a mosoga­tóvízbe, és azután tiszta vízzel többször öblítsük le. Az öblítő­víz fokozatosan hidegebb le­gyen, mint a mosogatóvíz, végül egészen hideg. Az olyan tányérokat, tálakat, amelyek szósszal vagy zsíros maradékokkal erősebben van­nak bepiszkítva, először puha, sima papírral ledörzsöljük, hogy ne kerüljenek túlságosan zsírosán a mosogató vízbe. A tá­nyérokat ne rakjuk egymásra, hanem egymás mellé. A füleket, fogókat puha kis kefékkel tisz­títsuk meg, s úgy távolítsuk el a beülepedett piszkot, port. A porcelánholmikat puha, fi­nom szivaccsal vagy puha szarvasbőrdarabbal mosogas­suk, és törléshez is puha, szaraz vászonneműt használjunk. Barna foltokat — például te­áscsészékből — úgy távolítha­tunk el legjobban, ha nagyon finomra őrölt sót hintünk puha, nedves rongyra, és azzal dör­zsöljük a foltos részt. Ha a teás és feketekávés csé­szék belseje hosszabb használat után matt színt kapott, öntsünk bele egy kevés tömény alkoholt, reszeljünk bele hámozott nyers burgonyát, s egy-két órai állás után ezzel dörzsöljük át jól a belsejét. Végül alaposan öblít­sük at. Sarkvidék 1 Rejtvényünk a sarkvidék ki- jj lene bátor kutatójának nevét I tartalmazza. | VÍZSZINTES: 1. Hurcol. 5. 1 Dón tengerész, ki ötödik arkti- | kus expedícióján felfedezi az esz- 1 kimók őshazáját (Knut.) 13. | Ferde. 14. Tettíeg inzultálja. 15. 1 Becézett Ilona. 16. Kicsinyítő | képző. 17. Hanyagul odaszól. (19. Albánia legnagyobb folyója. I 20. Régi űrmérték. 22. Csinos 1 (bizalmas). 23. Péksütemény. | 24. Fél pete! 26. Névelő. 27. | Előírt gyogyrend. 29. Megszólí- | tás. 30. Közép-európai folyó. 1 33. Indíték. 35. Észak-európai I főváros. 37. Viking hajós; 1389- 1 ben felfedezi Grönland nyugati I partját. 39. A Nana írója: 41. I Nem ez, hanem egy... 43. Nö- I vény. 45. Jelentkezés. 46. Nyu- ( gáti katonai tömb. 49. A Bajkál I —Amur vasútvonal népszerű I neve. 50. Folyó Szibériában. 51. | Helység Pest megyében. 52. ( Község Baranya megyében. 54. 1 A fővaros nevének rövidítése. | 56. Egyenget. 59. Megelégel. 60. I Angol légitársaság. 62. Biztos. 1 63. Lap is, rend is van ilyen. 65. I... Maggiore, olasz tó. 67. Kö- ( vetségi gépkocsikon látható rö- I vidítés. 68. Olajfa. 70. Az arzén I vegyjele. 71. Haszonbér. 72. 1 A palack ... (Grimm-mese). 74. 1 Amerikai utazó, ki a Spitzber- § gákról 1927-ben repulögépep | eléri az Északi-sarkot. 75. ír | sarkkutató 127 nap alatt 2830 I km utat megtéve eléri a déli szé- I lesség 8ff“ 23'-ét (Zárt betű: H.) FÜGGŐLEGES: 1. Szovjet I repülő, ki társával, Gromovval I Moszkvából az Északi-sarkon át I San Franciscóba repül. (Zárt be- 1 tű: L). 2. Fővárosa Bagdad. 3. | Kiejtett betű. 4. Ez az „izmus” | önzés. 5. Ellenőr. 6. Francia tar- I tományi székhely, j. Készítik a I kalácsot. 8. Hírszolgálati iro- | dánk. 9. Utóirat. 10. Csend jel- 1 zője lehet. 11. Nobel-díjas ame­rikai származású angol költő (T. S. 1888—1965). 12. Norvég sarkkutafó, kinek híres hajója, a From a tengerbe fagyott. 1888- ban hótalpakon végigutazza Grönlandot (Fridtjof). 14. Női becenév. 18. Temsztrófea. 19. Vállpánt. 21. Műtő. 23. Boíjú- mirigy. 25. Izmosabb. 28. Meg­szólítás. 31. Férfinév. 32. Va­gány (névelővel). 34. Titkon el­sajátítani. 36. Rangjelző. 38. Labdarúgó-trófea. 40. ... jegy­zője (Eötvös József)- 42. Közte­rület. 44. Norvég sarkkutató 1911. december 15-én elsőnek jut el a Déli-sarkra (Roald). (Zárt betű: D). 45. Az egyik végtag. 46. Angol kutató, 1912. január 18-án eléri a Déli-sarkot, négy héttel Amundsen után. A vissza- úton kísérőivel együtt elpusztul. 47. Avatás egynemű betűi. 48. Egyforma betűk. 49. Sziget a Kis Szundák között. 51. Fővá­rosi fürdő, névelővel. 53. A vas vegyjele. 55. Amerikai sarkkuta­tó, ki 1909-ben elsőnek érte el az Északi-sarkot. (Robert Edwin). 57. Botvég! 58. A ... kialszik (Zilahy). 61. ... press, román hírügynökség. 64. Svájci sza- badsághős (Vilmos.) 66. A hét vezér egyike. 68. OZC. 69. An­gol sör. 70. Szappanmárka. 72. Súlyarány rövidítése. 73. Me­netvég! E. B. Beküldendő: a kilenc sarkku­tató neve. Az elmúlt héten közölt ke­resztrejtvény megfejtői közül könyvutalványt nyertek: Szé­kely László, Újtelek; Pécsi Jó­zsef, Kiskunhalas; dr. Rácz De­zső ne, Nagykörös; Király Tibor- né, Orgovány. A december 5-én közölt rejt­vény helyes megfejtése: PRÁ­GÁI SZIMFÓNIA; DON JU­AN; FIGARÓ HÁZASSÁGA; A VARÁZSFUVOLA; A SZÍNIGAZGATÓ; KIS ÉJI ZENE. .

Next

/
Oldalképek
Tartalom