Petőfi Népe, 1986. szeptember (41. évfolyam, 205-230. szám)
1986-09-13 / 216. szám
AKI VISSZAJÖTT: CSÁK ZSUZSA művelődés Könyvespolc Zám Tibor: JELENÉSEK NAPJA Kiss Jenő és Csák Zsuzsa a Maraton kecskeméti előadásán. Mintha itt gratuláltam volna három esztendeje Csák Zsuzsának, a francia Confortes Mara- tonja kitűnő tévédizőzének. Igen, itt beszélgettünk a kamaraszínházban, vagy talán mégsem? A kényszerűen alkalmi játszóhelyből színház lett. Megnagyobbították a színpadot, minden szükségessel berendezett öltözőben társalgunk. Tűnjék olcsó újságírói fogásnak, de mellőzhetetlen: Csák Zsuzsa nem változott. Ugyanazokkal a kikerekedő nagy szemekkel várja a kérdést, ugyanolyan felelős lelkesedéssel szól pályájáról, mint korábbi kecskeméti bemutatkozásakor. A legkitűnőbb amatőr együttesben szinte minden megtanulha- tót megtanult, a sokoldalú művésznő távozását nagyon sajnáltam. Veszprémbe költözött, mert úgy érezte, hogy az ott működő rendezők, különösen Tö- möry Péter felfogása jobban megfelel alkatának és a színházról kialakított nézeteinek. — Fontosabbá vált pályafutásomban ez a Maraton, mint hittem. Itt volt a szerző, kifejezte tetszését, és azt gondoltuk, hogy sohase látjuk többet, sohase találkozunk. Meglepődve értesültünk arról, hogy Confortes részletesen méltatta a francia televízióban kecskeméti előadásunkat, majd egy levelet kaptunk Párizsból. Barátja, Ando- nis Doriadis, emigrált görög drámaíró küldte el Különös délután című kétszemélyes művét. — Tudtommal szóba került a kecskeméti műsorterv összeállításánál. — Igen, de közben a címzett Veszprémbe került. Ott mutattuk be a Várszínházban.,Doriadis kétszer is megnézte. Én kaptam a,Nő szerepét. — Irt róla a Színház is? — Igen, hosszan elemezte alakításomat. — Emlékszem a cikkre, otthon föllapozom, idézek belőle, ha már nem láthattam az előadást. — Köszönöm. • (íme: „Régről tudni, hogy Csák Zsuzsa érett, figyelemre mélt.ó, remek színésznő. Azzá vált a Pinceszínházban a hatvanas-hetvenes években eltöltött hosszú idő alatt. Partnerével néhány előadás kivételével irányítani tudták a közönségüket. Honnan van Csák Zsuzsának ez a belső biztonsága, amely a harminchét éves színésznőt a pályán tartja ... Miért nem vágyik népszerűségre és a hétköznapokat is átszövő csillogásra?”.) — Milyen szerepeket kapott a kecskeméti Puck és a Handaba- sa szobalánya után Veszprémben? — Jó néhányat, főként az első két évben. Voltam Boris a Kamyónéban, Krecskainé a Hongkongi, parókában, Giletta Calderon Úrnő és komornájá- ban. Jó kritikákat kaptam mint Zinaida Mihajlovna. — Hamarosan kezdődik a Háború és béke próbája, és Lendvay Ferenc igazgató, az előadás rendezője aligha örülne késésének. Gyorsan megkérdem még: miért jött vissza férjével, Bakai Lászlóval Kecskemétre? — Veszprémben megváltozott a légkör, onnan mindenképpen eljöttünk volna. Örömünkre Lendvay Ferenc kecskeméti szerződést ajánlott. Több szerepben látott mindkettőnket, én játszottam egyik veszprémi rendezésében is. Tudja, minden ”"'fajt kedvelek. — Kösz a beszélgetést, de most sh mert a többieket már szói. . : ügyelő.-.7. újj, it kamaraszính.v.tun tart. > ......nádik próba t'z cdik 1 jii jelentette be Sáfi.r Marját, az évadnyitó 1 i' j és béke rokonszenves bzoieplőjét. (Hatalmas, nagy, összetett szerep. Az a nő, akinek nőiességét az öreg herceg és a bátyja teljesen elnyomja, ,noha nagyon szeretik.) ... És néhány pillanat múltán huszadik századi öltözékben, de az igazi Marját, az okos, lelkiekben gazdag, humanista embert láttuk-hallottuk. Heltai Nándor Azt, hogy az egyik legjobb hazai szociográfus, már sok-sok éve tudtuk; azt pedig, hogy szépíróként is az elsők között a helye, halála után megjelent kötetet olvasva ugyanilyen határozottsággal szögezhetjük le: Zám Tibor Jelenések napja című könyve a fájdalmasan korán megszakadt életmű koronája. „A történeteket nem kitalálni, hanem megtalálni kell” — mondatta ki írói hitvallását író- alteregójával, Jákóval, még a Túl a poklon című regényében. Zám számára ez nem csupán tetszetős jelmondat (volt), hanem életelv, ha, úgy tetszik: munkamódszer. írói figyelmét nem kerülte el, amit szociográ- fusként esetleg kénytelen-kelletlen kihagyandó volt anyagából. Az újragyúrt történetek érdekesek, jellemzők — bár, meglehet, Zám erre vállvonogatva és rövidke szakállát simogatva csak annyit jegyezne meg: a valóság az érdekes... A kötet Bács- Kiskunban azért is különlegesen izgalmas olvasmány, mert jó néhány elbeszélésének alapját az itt: Kecskeméten, Lászlófal- ván, Köncsögön és másutt történt események adják. Más oldalról azonban mégsem mondhatók csak kulcsnovelláknak, hiszen például a Szőrös talpú kismacska esetéről többen véíik tudni, mely téesz hiteles históriája — ám mindannyian más helyszínt emlegetnek . . . író számára alig lehet ennél hízelgőbb: Zám prózáját nagyon jó olvasni. Mestere a jellemzésnek, a történetfűzésnek, a tömörítésnek, ráadásul pedig a stilust áthatja Zám bölcs szarkazmusa. Egyetlen, találomra kiragadott példa a Mazsolás máiéból, melyben az ötvenes évek elejét így festi le: „a rigmus és a csasztuska úgy burjánzott, mint a gyom a koraszülött, élet- képtelen szövetkezetek földjén”. Amilyen magától értetődően hangzik ez, annyit dolgozott ő maga, hogy ilyenné váljék a szöveg már-már hihetetlen műgonddal, többször is át-átfo- galmazva az eredeti változatot. (Iró-asztallapjára, amely valaha talán gyúródeszka lehetett, nagy, háromrét hajtogatott kartonlapot rajzszögezett: középre az első változat került, egyik oldalra a javítás, a toldás, másikra a kész szöveg). Nehéz, ugyanakkor fölösleges lenne olyan kérdésre válaszolni: melyik a legjobb a fájdalmasan kevés példányban megjelent, nem egészen négyszáz lapos kötet tucatnyi írásából, bár a jók közül is kimagaslik az Anyajegy és a „Már búcsúmat veszem ...” Mindkettőt ismerhetjük (előbbi a Forrásban, másik a Kortársban jelent meg), és mindkettőt Zám Tibor legkiválóbb teljesítményei között kell számon tartanunk. Torokszorító egyébként a „Már búcsúmat veszem...” elbeszélés (kisregény?) saját története: a már ki tudja hányadik infarktuson átesett író kéziratát felesége, letisztázva, azokban a percekben adta postára, amikor a halálhír érkezett. Nincsenek erre szavak: Zám Tibor, mint egy próféta, előre prózába foglalta halálát; de hát történhetett volna-e másképp egy olyan alkotóval, aki a történeteit nem ki-, hanem megtalálta? (Magvető Könyvkiadó, 1986) Ballai József GULAY ISTVÁN: „Ifjú magyar révész, vigyél át a hajón .. A házaspár fél napig pakolt. A kocsi hátulja egészen lesüllyedt. Akkor próbaként beültették hátra három kisgyermeküket, Sárikát, Lacót, Domokost. A sárvédő majdnem súrolta a kerekeket. Elölről kellett kezdeniük. A laposabb csomagokból kettőt az első ülések alá gyömöszöltek, a nagyobbak közül kettőt kitettek a járdára, és topogtak mellette, mitévők legyenek. A fiatalasszony a negyedik gyereket várta. Zsófit. Mindenképpen Zsófit szeretett volna. Most egymásra mosolyogtak. Nagy útra indultak. Gyalázat, de a század hitványsága játszotta kezükre a szerencsét. A keresztényszocializmus hullahegyein, Magyarország kálváriáján múlott ez a nagy utazás. Családjuk, mely nemzedékeken át természettudósokkal, professzorokkal szolgálta a nemzetet, ebben a században megcsonkult. Számos rokonuk nyugatra menekült. A vadállat, úgy tűnik, megszelídült. Nekiindulhattak hát, hogy ezen a nyáron végigszáguldjanak Európa országain. Viszi őket a gépkocsi napfényre, tengerre, magas hegyek közé. Mi legyen? Forgatják a bilit? Sok helyet foglal, de ez a legfontosabb. Fölöslegesnek nyilvánítják a hajsütővasat, öt törülközőből egy marad. Nagy sokára beülnek mindannyian az autóba. Integetnek a nagypapának, majd elkanyarodnak az első utcasarkon. Kievickélnek a városból, ráfutnak a főútra. Nyugatnak tartanak. Szorosan az út mellett öreg tanyák. Aki ezekben élte le az életét, annak ez az út volt a sorsa. Az úton zajló történelem nevelte, mostohán, ostobán, amilyen az e századi magyar történelem is volt. Daloló, síró katonák, menekülök hömpölyögtek rajta oda- vissza. Ott lenn, Dél-Franciaországban, Saint Tropez fölött, midőn oleander árnyékából gyönyörködtek a tengerben, reggelizés közben így szólt az unokatestvér: — Meghatóak vagytok így együtt! Boldog vagyok, hogy látlak benneteket. Ennyi gyerek ...! Tudjátok, az jut eszembe, hogy Magyarország lakossága a tatárjárás előtt annyi volt, mint Angliáé. A tatárjárás után azonban annak csak a fele lett. De mire a törököt vártuk, már megint amv rm voltunk, ahányan az angol sziget n éltek. Ezért mondják, hogy van a magyarságban biológiai erő. A gyerekek ropogósra sültek. A kocsi pedig vitte tovább utasait Svájcba, gyantás illatú hegyi levegőre. „Melyik országban vagyunk? — kíváncsiskodtak a gyerekek, amikor lassítottak egyenruhás emberek intését lesve, mehetnek-e tovább. — Itt kik élnek? Milyen nyelven beszélnek?" Zsófika a sarkávaljelezte, anyja hasát gyengén taposva, ha kényelmetlenné vált számára a sok ülés. A svájci alkonyaiban szó került a nyugatra vezető útról, a tanyákkal. — Két napra meghúztam magam az egyikben — emlékezett a vendéglátó rokon. — Második nap behajtottak a németek egy sereg foglyot. Azt mondja az egyik tiszt a tanyagazdának: „ Vater, bitte mH..." De az nem tudott tejet adni neki, mert a tehene hasas volt, utolsó hetes. Borjú volt benne. A német se szó, se beszéd, berontott az istállóba, és kivégezte a tehenet. Én ástam el a gazdával az istálló végénél. A svájci csokoládétól csömört kaptak a gyerekek, mire tovább indultak Hollandiába. Minden igaz volt, amit erről az országról hallottak. A házak, a tulipánok, a szökőkutak, a tehenek . . . Rokoni szeretettel fogadták őket itt is. Vendéglátódra az élő magyar nyelv, a gyermekbeszéd hihetetlen erővel hatott. — Merre jöttetek?—kérdeztek ők is. Az az út, a nyugatra vezető, izgatta őket. Az utolsó út. — Győr után volt egy tanya. Ott pihentünk meg. Egy német tábornok és maradék tiszti környezete nem kapott Győrből hazafelé vonatot, gyalog indultak vissza. Egyszerre csak betoppantak hozzánk. Vacsorát követeltek. A gazda felesége krumplipaprikást főzött nekik. Némán ették. Mézzel ízesítették. Milyen hasuk volt, nem tudom?! Sárika, Lacó, Domokos a padlón matchboxokkal játszadozott. A felnőttek derültségére ők is kacarászni kezdtek. — Most hova megyünk? Melyik országba? — kérdezték ezek a vándorgyerekek, amikor ismét kocsiba parancsolták őket. — Luca nénihez, Ausztriába. — Ott milyen nyelven beszélnek? —- Németül. Luca néni özvegyasszony volt. Papírokból, vagyis értékpapírokból élt. A férje hagyta rá. — Azt mondta az Úristen, sokasodjatok. Mi mégsem sokasodtunk — mondta a népes rokon család láttán. — Úgy tartotta a férjem, miután elmenekültünk: sokasodjon más! Megundorodott a háborútól, Magyarországtól, magától. Pedig míg otthon voltunk, jó humorú, vidám férfi volt. Emlékszem, kocsit, hamis papírokat szereztünk, úgy jöttünk ki. Útközben nyitva találtunk egy kisvendéglőt. Pénzünk még volt, bementünk. Kérdeztük egy fiatal pincértől, mi van reggelire. Azt felelte: „Pacal, halászlé!" Kérdi az uram, miből van a halászlé? A pincér indult a konyhába, a válla fölött szólt vissza: „Nyúlfejhöl!" A férjem, a bolond, meg csak így: „Lófejből nincs?" Ezen igen mulattak, összebarátkoztak, pálinkát ittak . .. így jöttünk ki. De sokasodni nem akart. Nem volt már olyan kedve. Az osztrák kisváros, akárcsak Luca néni: kedves, csendes, tiszta. Nem hasonlított Magyarországra. A kocsiban, útban a magyar határ felé, a szülök nehezen bírtak a gyerekekkel. A töméntelen játék, a gyerekcipők, gyerekruhák, kakaós dobozok, konyhai robotok elfoglalták a hátsó ülés felét is. Ezekkel vezekelte volna bűnét a század ezzel a sokasodó családdal szemben? Otromba, primitív jóvátétel lenne. A gyerekek ajzottan várták, mikor érnek már hazai földre. Hangoskodtak, kötözködtek egymással. Már- már megálltak, hogy megrakják mind a hármat. Szerencsére sikerült verés nélkül megúszniuk a határig. Ott megálltak. Kicsisári feltűnően elcsendesedett. Az apja mutatta: — Az ott, a sorompón túl, már Magyarország, kislányom. Váréi. útlevélkezelés, sorompó fel, a gépkocsi elindult az úton, amelyen kifelé is jöttek. Amint átgurultak a sorompó alatt. Kicsisári halkan megszólalt: — Szervusz, Ausztria .. . Kezit- csókolom, Magyarország . .. A szülök egyszerre fordultak hátra. Az apa hökkenten még rá is kérdezett: — Mit mondtál? szabad idő A sokféle apró-cseprő holmi egy lakásban gyakran olyan sok, hogy már nem lehet a szekrénybe zsúfolni. Ilyenkor jó szolgálatot tesz egy-egy erős vászonból készített, stabilan felszerelt falitároló. Kisebbeknek az ágy melletti falra tervezhetjük a kívánt méretre: ide rakhatják alvás előtt a könyveket, a kedvenc játékot, stb. Középiskolásoknak, egyetemistáknak már nagyobb méretben sok-sok kényelmes zsebbel, tasakkal ellátva készítjük, amelybe a tanszerektől a hobbifelszerelésen át a tornacipőig, a teniszütőig minden elfér. Erős nyugágy-, illetve rolóvászon kell hozzá, és alsó-felső szegélyébe merevítő rúd. Ha elkészül, használatba vételkor fixen, tiplivel erősített szögre akasszuk, nehogy leszakadjon. Milyen nehéz, avagy könnyű a szülés; hogyan kell akkor viselkedni, együttműködni a szakemberekkel; miket kell vásárolni egy babának, s hogyan is kell hozzányúlni?Ezek a kérdések leginkább az elsőgyermekes édesanyákat foglalkoztatják. Ehhez kíván segítséget nyújtani a kecskeméti Erdei Ferenc Művelődési Központ azzal, hogy szülésre felkészítő és csecsemőgondozási tanfolyamot indít. A „tanulóidő" 16 hét. Minden érdeklődő kismama jelentkezhet az intézménynél szeptember 25-ig. HORGÁSZOKNAK NAPTÁR Szeptember 13—16-ig gyenge, 17-én, 18-án jó, 19-én közepes, 20-tól 24-ig gyenge fogást ígér a horgásznaptár. ORVOSSZEMMEL _________________ A szénanátha nem influenza A közelmúltban találkoztam egy tüsszögő, orrát fújó, szemét dörzsölő ismerősömmel, aki méltatlankodva mesélte, hogy napok óta szorgalmasan szedi a Kalmopyrint, s náthája ennek ellenére nem szűnik. Sikerült meggyőznöm, hogy a láz nélküli — miként nála is — felsőlégúti tünetek nem megfázásos, nem fertőzéses, hanem allergiás eredetűek. Betegsége nem influenza, hanem szénanátha. Ezt többnyire virágporok váltják ki, s ha ezek (pollenek) eltűnnek a levegőből, a betegség is megszűnik. Antihisztaminok és egyéb, az asztmánál is használatos an- tiallergiás gyógyszerekkel befolyásolhatók ezek a tünetek. Tünetmentes időben pedig a kiváltó anyagot tartalmazó injekciókkal lehet elérni a hozzászok- tatást (desenzibilizálást). A kiváltó okok közül napjainkban a vadkender áll az élen vidékünkön. Több lázas, vírusos felsőlégúti megbetegedés is előfordult az elmúlt napokban. A lázcsillapító és a C-vitamin házilagosan is kockázat nélkül bevehető ilyen esetekben. Antibiotikumot azonban orvosi javaslat nélkül szedni nem ajánlatos. Dr. Honfi Géza FINOMSÁGOK TÖKBŐL A tök 90 százaléka víz. A benne levő szénhidrát aránya 6 százalék. Viszonylag sok B,-, B2-és C-vitamint tartalmaz. Tehát okosan elkészítve fogyókúrás eledelnek is beillik. TÖK ANGOLOSAN: (Négy személyre) Hozzávalók: 1,5 kg- os tök, egy evőkanál ételízesítő, 5 dkg zsemlemorzsa, egy evőkanál vaj és egy dl tejföl. A tököt meghámozzuk, kibelezzük, 3 cm-es szeletekre vágjuk. Annyi vizet forralunk fel az ételízesítővel, hogy a szeleteket ellepje. Üvegesre főzzük, majd lecsurgatjuk. A morzsát vajon világosra pirítjuk és a tálra fektetett tökszeletekre terítjük. Tejföllel meglocsolva adjuk az asztalra. Még soványabb változata: a főzővízbe egy csokor összevágott kaprot teszünk. A szeletekre nem pirított morzsát, hanem áttört sovány tehéntúrót terítünk és kefirrel locsoljuk meg. Nem hizlaló a TÖLTÖTT TÖK sem: egy közepes méretű tököt kb. 40 dkg darált húst (lehet maradék is), 5 dkg rizst, egy csokor kaprot veszünk. Kell még hozzá paprika, bors, só, fél citrom leve, 2 evőkanál ételízesítő, evőkanálnyi vaj és liszt, valamint 2 dl tej. A meghámozott, kettévágott, kimagozott tököt a citromlével kívül-belül bedörzsöljük, megszórjuk ételízesitővel. Félretesz- szük. A darált húst összedolgozzuk a megpárolt rizzsel, a piros paprikával, a borssal (kevés apróra vágott hagymát is keverhetünk bele). Ezt a tölteléket a fél tökökbe töltjük, és ösz- szeborítjuk, hoszúkás edénybe rakjuk. Annyi vizet töltünk rá, hogy félig ellepje. Az edényt lefedve, előre bemelegített sütőben először az egyik, majd a másik felére forgatva 20--20 percig pároljuk. A sütőből kivéve, ha hűlt egy kicsit, tálra átemeljük, vigyázva, hogy a két fél egymáson maradjon. A maradék levet megszórjuk az apróra metélt kaporral, azzal felfőzzük, világos rántással besűrítjük, a tejjel feleresztjük, ismét felfőzzük, a tökre öntjük. Néhány percre forró sütőbe toljuk, s amikor a mártás a tökön „megköt”, tálaljuk. TOKSALÁTA. Hozzávalói: egy kg zsenge gyalult tök, egy csomag kapor, fél fej vöröshagyma, citrom vagy tárkonyos ecet, cukor, só. A tököt enyhén citromos vagy ecetes (ezek megóvják összetöréstől), sós vízben u - gesre pároljuk, vele főzve az apróra vágott kaprot, hagymát. Ha kihűlt, tálba tesszük. Levét enyhén megédesítjük és a tökre öntjük. Lehűtve tálaljuk. összeállította: Pulai Sára ESTI LÁNGOK Zelk Zoltán Esti lángok című verséből idézünk: „A Balaton zöld vizére / piros csíkot húz az alkony . . .” A versidézet folytatása a vízszintes 1. és a függőleges 13. számú sorokban található. VÍZSZINTES: 1. A versidézet folytatása (Zárt betűk: R. N.) 5. Üdítő. 13. Aki nagyon szereti a paripákat. 15. Csűrik. 16. A túloldalra. 17. Valamiről kialakított felfogás. 19. Indíték. 20. ... könig (Goethe). 21. Norvég, osztrák és luxemburgi autók betűjele. 23. Színlel, utánoz. 24. Ürügy. 26. 0, távirati szóval. 27. Búzadara. 29. Kerületi rövidítés. 30. Lefolyástalan sós tó a Szovjetunióban. 34. Hazai világmárka. 35. . . . erat in fatis; így rendelte a sors! 36. Nyílászáró szerkezet. 39. A sarkcsillag felé eső égtáj. 41. Hajósebességmérő készülék. 43. Helyettesítő, fordítva. 44. Tankban van! 46. Kutyaszorító. 48. Hegedűtartó. 50. A nátrium vegyjele. 51. Két égtáj rövidítése. 53. Az idén elhunyt Kossuth-díjas író (Endre). 55. Folyó spanyol földrajzi nevekben. 57. Az asz- szír birodalom fővárosa volt. 59. A Kommunista Párt által 1936-ban indított irodalmi és tudományos folyóirat 1937-ben a rendőrség betiltotta. 62. Bensőséges vita! 63. Finnugor nyelvet beszélő nép a Szovjetunióban. 65. Férfi- és oroszlánnév. 66. Szovjet repülőgéptípus. 67. Régi magyar országos méltóság. 69. ... a lelke mindennek (közmondás). 71. Borsod megyei község. 72. Bácsika rövidebben. 74.... Ivanova, orosz cárnő, 1730-tól 1740-ig uralkodott. 77. Ravasz, haszonleső személy. 79. Erőszakos önbíráskodás eredeti angol szóval. 80. Vizenyő orvosi szóval. 81.... poetica, költészettan. FÜGGŐLEGES: 1. Ételízesítőt tartanak benne. 2. Zágráb határai! 3. Angol férfinév. 4. Tortatöltelék. 6. A karfa része! 7. Literátor. 8. Község a Velencei-íó partján. 9. Kétes! 10. Dátumrag. 11. Bemutatószekrény a kiállítóteremben. 12. Szarvával döf a bika. 13. A versidézet befejező sora (Zárt betűk: O. R.) 14. Végső nyugalomra helyez. 18. Becézett Terézia. 22. A főúri inasok formaruhája. 25. Kerti kézi- szerszám. 28. Optikai műszereket gyártó német vállalat. 30. Lóversenyeiről híres angol helység. 31. Vizet szállítanak benne. 32. A boltozat belső része! 33. ... Dago- ver, híres filmsztár volt. 37. Képzőművészeti irányzat. 38. Karthágói hadvezér és államférfi (i. e. 247—183). 40. Heves mef yei község. 42. Hangszer, népies neve: isbőgő. 45. Egyes zeneművek megnyitó, bevezető tétele. 47. Ipari, vagy kereskedelmi vállalat. 49. Híres szovjet illuzionista. 52. Kalauz nélkül. 53. Ritka férfinév. 54. Perui pénznem. 56. Tüzet szüntet. 58. Igevégzodés. 60. Előtagként újat jelent. 61. Francia zeneszerző, nagysikerű operája a Fra Diavolo. 64. Figyelmeztető a suliból. 68. Minden! 70. Kis .... csecsemő. 71/a. Te németül. 73. Tetőzetkészítő iparos. 75. Az aktinium vegyjele. 76. A gyümölcs nedve. 78. Duplán véve, becézett szülő. Beküldendő: a vízszintes 1. és a függőleges 13. számú sorok megfejtése. Holló Jádos A szeptember 6-án közölt rejtvény helyes megfejtése: BÁL VAN YFA; JUHA R SZIL, KECSKEFŰZ; BOKRÉTA FA ; REZGŐN YAR; KŐRIS; Az elmúlt héten közölt keresztrejtvény helyes megfejtéséért könyvutalványt nyertek: Pntyi Benjáminná, Szánk; Kővári An- dorné. Szabadszállás; Stang Károly né. Baja; Stenczer Ella, Városföld. AKI BABÁT VAR FALITÁROLÓK