Petőfi Népe, 1986. június (41. évfolyam, 128-152. szám)

1986-06-25 / 148. szám

4 9 PETŐFI NÉPE « 1986. június 25. KÜLFÖLDI PROFESSZOROK BAJÁN „.Nagyon érdekes a Dr. Asahitaro Nishimura, a tokiói Waseda Egye­lem néprajzprofesszora és dr. Andres von Brandt professzor, a hamburgi Halászati Fogás technikai Kutatóintézet igazgatója a napokban Bajára érke­zett, dr. Sólymos Ede, a Türr István Múzeum nyu­galmazott igazgatójának vendégeként, aki a halá­szat múltjának közismert hazai kutatója. A Sugovi- ca Szálló teraszán beszélgettünk a két vendéggel. — Az elmúlt harminc évben a halászcsónakok, 'halászhajók érdekeltek leginkább, illetve maga a tengerek világa. Ezt vizsgáltam Thaiföldön, Kam­bodzsában, Sri Lankában és még több dél-ázsiai or­szágban — mondja dr. iNishimura, amikor kutatá­suk felől érdeklődöm. — Engem is a halfogás technikája érdekel, pon­tosabban az, hogy különböző eszközök, módszerek miiként segítették az élelmiszerszerzést — közli Brandt professzor. — Miközben intézetem a legha­tásosabb halfogási módokat, eszközöket igyekszik kidolgozni, ón gyűjtöm, rendszerezem a földkerek­ségen használatos halfogási szokásokat és eszközö­ket, — A napokban érkezett meg a professzor úr leg­újabb könyve, a Londonban kiadott Fish Catching Methods of World, mely éppen Sólymos Ede mun­kássága alapján közli a magyar adatokat. Milyen hasonlóságok vannak egyes népek halászati kultú­rájában? — A halászat, a halászélet a különböző országok­ban a földrajzi, gazdasági, történelmi stb. hatások miatt eltérő — véli Andres von Brandt. — Az azo­nosságok megtalálását nehezíti, hogy általában szűk földrajzi környezetiben gondolkodunk. Az összeha­sonlító módszer kidolgozásában jelentős eredmé­nyeket ért el egy magyar kutató, dr. Gunda Béla, a debreceni egyetem Herder-díjas professzora is, aki évekkel ezelőtt kapcsolatba lépett a világ ha­lászattal foglalkozó tudósaival és tanulmányokat kért tőlük. Ennek eredménye két vaskos kötetben jelent meg (The fishing culture of the world, Bp., 19114.). Véleményem szerint szükség lenne egy nemzet­közi központra, amely irányítaná a kutatásokat és az információcserét — mondja a japán tudós. — Én lí)64-ben Tokióban egy konferencián javasoltam, hogy hozzanak létre egy olyan teamet, amely csak ezzel foglalkozna. — Hogyan szereztek tudomást a bajai gyűjte­ményről? — Valami katalógusban találkoztam vele először, és nagyon örültem, amikor Lengyelországban an­nak idején megismerkedtem dr. Sólymossal. Tőle aztán bőséges információkat kaptam — magyaráz­za a japán kutató. 9 Dr. Andrea von Brandt és dr. Asahitaro Nishi­mura. — Mi a célja a mostani bajai látogatásuknak? — A baráti találkozáson túl a múzeum halászati gyűjteményének a megismerése, illetve az, hogy tájékozódjunk a magyar múzeumok munkájáról. — Én most egy katalóguson dolgozom — veszi át a szót Brandt professzor —, mely a világ halászati gyűjteményeit sorolja fel, és ehhez itt is gyűjtöm az adatokat, — Önök bejárták az egész világot. Mond valami újat a bajai gyűjtemény? — Mivel elsősorban tengeri halászattal foglalko­zom — válaszai a japán tudós —, nekem újdonság a folyami halászat. Nyilvánvaló, hogy más munka­eszközöket, életmódot és kultúrát fejleszt ki a ten­ger, mint a folyó. — Valóban sokfelé jártunk, és sok mindent lát­tuk, mégis találunk újdonságokat. Mindkettőnk szá­mára nagyon érdekes a butykáló, amit csak iroda­lomból ismertünk, s például nagyon tanulságos volt megismerni részletesen a jelzővel felszerelt emelőhálót és a búvárhálót is. — Milyen jelentőséget tulajdonítanak tudomá­nyos munkásságuk szempontjából a személyes kap­csolatoknak? — Nagy a jelentőségük. Sok tudóst ismerek itt, Európában is — magyarázza dr. Asahitaro Nishi­mura. — Megküldjük egymásnak tanulmányainkat, bibliográfiáinkat, felhívjuk egymás figyelmét új könyvekre, levélben megvitatunk különböző prob­lémákat. Elég gyakori a levélváltás, de az különö­sen nagy öröm, ha néha személyesen is találkoz­hatunk, mint most itt. Baján, ahol nagyon kedve­sek az, emberek. És nagyon tetszik a városuk. , Agócs Imre OLVASÓNAPLÓ Az önző gén Nagyon szeretem a krimit, a kalandregényeket, minden olyan könyvet, amitől nehéz elaludni, de olyan izgalmas írásművet, ni int Hi. hard Dawkins Az önző g< n ríű tudományos esszéje, ■i •Ütemben nem olvastam. .' , : /o. óm kisebb és nein 'i.o : keres és talál(!) ví'. r .gy mi az élet ért 1 guü'is az egyete­mi ,it'r'cnot olyan alap­in'v. ni. a ember van, .. I ote/.i.;, és válasza várat magára. Richard Dawkins köny­ve — ha tetszik, ha nem — fele­let; ' ad rá. Egvik legszellemesebb hason­lataim írja: az ember, vagy bár­melyé állat olyan túlálőeép, amely nem más. mint az önmaga túlélésére és sokszorosítására sza­kosodott gén, e funkcióra be­programozott. végrehajtó appa­rátusa. Az ellenvéleményekre, esetleges ellenpéldákra is választ ad a szerző, míg végül elfogad­juk. hegy bizony számítógépek vagyunk, ak'ket ugyan magunkra hagytak, bizonyos döntések raj­tunk. az. eszünkön múlnak, de a vezér érdekében. Ez pedig -az önző gén. Te vakarod a hátam, én meg lovag y éden. Ez a könyv égvén n a legtalálóbb sűrí­tési- V kifejtendő tételé­nei. : r az. önző. M: ni at fülszövege írja, a könyv, a .‘^jelenésekor — tíz éve. Angliában — kisebb tudo- mánye.s botrányt kavart, ami nem is csoda. Aki követi az Elet es Irodalom hasábjain most zajló (vagy inkább öldöklő) vitát a tu­domány es áltudomány ellentmon­dásairól, az már .semmin sem csodálkozik. Legfeljebb elszomo- rodik, hogy úgy látszik, Angliá­ban sem jobb a helyzet. A fiatal oxfordi tudós veszélyes álláspontról indítja logikai követ­keztetéseit: nem arra alapoz, amit mi, emberek magunkról tartunk, vagy tartani szeretnénk, hanem olyan természeti-biológiai lény­ként fog fel bennünket, „ami” ugyan némileg különbözik az altat­ás növényvilágtól, de ugyanazon céltól vezérelve oldja meg prob­lémáit. Bizony; Albert Einstein­ben és a disznóparéjtoan sok a közös vonás. A sok-sok felmerülő kérdés legfontosabbika az, hogy ezek szerint miként lehetséges az em­ber sajátos különállása: már- már úgy meghódította a termé­szetet, hogy lassan minden saját (helyes vágy téves) akaratán mú­lik? A választ úja'bb szellemes hasonlattal kapjuk meg. Ez pedig a tudományos-fantasztikus regé­nyek kedvelt alaptémája, az al­kotója fölé kerekedő gép, a ha­talmat megkívánó robot esete. Az ember olyan számítógép — tételezi fel Richard Dawkins —, amit túl jól programoztak, ezért, megismerte saját gazdáját, és olyan eszközök birtokába juttat­ta önmagát, melyek segítségével urát és parancsoíóját is le tudja győzni: a gént, A kérdés — ezzel mit ér el, mi célból, és mi az ér­telme — nyitva marad a könyv­ben. Ugyanis az emberiség ön­megsemmisítésének veszélye jó királyunk, a gén uralma alatt föl sem vetődhetett volna. A könyv mondandóját — vér- mérséklet szerint — különféle­képpen lehet fölfogni. Ellenbib- 1 iáként — amikor az ember nem történelme' elején, hanem a vé­ge felé lázad teremtője ellen, föl­fogható pesszimistán, optimistán, nek;keseredve, vagy éppen a tel­jes felelőtlenség hiteles igazolá­saként, de leejtett kesztyűnek is: lássuk, mire megyünk mi. embe­rek, ha saját magunk urai le­szünk? Egyelőre táplálkozunk, élünk, szaporodunk. Ez mindenesetre — ahogy néhány százezer év ta­pasztalata mutatja — már bevált. (Gondolat, Budapest. 1986.) Hámori Zoltán HONISMERET — HELYTÖRTÉNET A pota néprajzi csoport A Kalocsai Sárköznek nevezett földrajzi-történeti tájegység északkeleti részén, Kalocsa vá­ros egykori határának területén egy környezetétől jól elkülönít­hető újkori magyar néprajzi cso­port él: a pota. Az általuk lakott föld, a kalocsai szállások világa ma öt közigazgatási egység: Ka­locsa. Szakmar, öregcsertő, Ho- mekmégv és Drágszél határát ké­pezi. A kalocsai szállások' lakóinak viseleté, hímzése és színes falfes­tése ismert a magyarság köré­ben. Pota megnevezésük azonban a legutóbbi időkig nem keltette föl a kutatók figyelmét, annak el­lenére. hogy a pota éppen olyan, napjainkban is élő. gyakran hasz­nált megkülönböztető népcsoport- név. mint például a mezőköves­diek matyó elnevezése. A kalocsai szállások hagyo­mányőrző parasztnépének egyik fontos sajátossága, hogy katolikus vallásé, ök mindig különbnek érezték magukat a Duna melléki helységek református lakóinál, akiket „falusiakénak neveztek, és akiket erkölcsi alapon elítéltek egykézősükért. Azok viszont, a szállásiakat nézték le sok gyefe mékükért és cifrálkodé hajlamu­kért. A szállások lakói és a poták a déli ő-ző nyelvjárás kalocsai vál­tozatát beszélik. Erre az ő-zésen és a régies ű-zésen kívül a hosz- szú mássalhangzók időtartambe­li megrövidülése jellemző. Kiejté­sük szerint például a „jöttéim”, „gyütem”, az „asszony”, „oszony”, a „visszakellett jönni”, „visza kó­lót gyüni”. Ez a jellegzetes be­széd korán felkeltette a környék­beli helységek lakóinak érdeklő­dését, Tréfálkozás közben igye­keztek utánozni a kalocsaiak ki­ejtését és gyakran előfordult, hogy az utánzóit szó gyúnynévvé vált. például a potás hangsúllyal ejtett „madzagos”. A valláson, a közös eredet tu­datán és a nyelvjáráson kívül a viselet, a hímzés és a kézi falfes­tés voltak azrtk a területek, ame­lyeknek jellemző vonásai alapján leginkább elkülöníthetők a kalo­csai poták a környezetüktől. A színes hímzéssel ékesített női vi­selet az apró díszítésben különb­ségektől eltekintve hasonló az egymástól legtávolabb eső szállá­sokon is. de alapvetően eltér a Duna melléki falvak református lakóinak puritánabb, sötétebh női viseletétől és a déli nemzetiségi falvakétól is. A századunkban egvre színesebbé váló virágos kalocsai hímzést a város és a szállások parasztnépe fejlesztet­te ki. A szállásokon egykor elter­jedt kézi falfestésnek, a pingálás- nak pedig nemhogy a környéken, de országrésznyi területeken túl is nehéz méltó párjára akadni. A pota szó jelentésváltozáson ment keresztül. A XIX. század végén a matyó szóval együtt még úgy jegyezték föl Kiskunhalason, mint a református többségű vá­ros szegény katolikusainak csúf­nevét. 1910-ben viszont Patajon már a kalocsaiak megnevezésére használták. Vallási kisebbséget jelölő gúnynévből itehát egy nép­csoport nevévé vált. Valószínű­leg azért, mert e tájon a refor- mátusság számára Kalocsa és szállásainak népe merítette ki igazán a katolikus fogalmát. Napjainkban nemcsak a refor­mátusok, hanem a közelebbi és távolabbi katolikus helységek né­pei is pofának nevezik a kalocsai­akat. pontosabban a kalocsai szállások lakóit, A pota szó ma már olyan népcsoportnév, ami mögött a jelzett terület néprajzi elkülönülése, a megnevező hely­ségekéhez viszonyított kulturá­lis különbözősége érződik. Ezt jól érzékeltetik a halasi, a já­noshalmi és a keceli tanyákon lépten-nyomon feljegyezhető ,,po- taembör”, „potaasszony”. „po- taszoknyás” kifejezések. A „po­tás" jelző használata elterjedt a környéken. Minden olyanra mondják, ami a kalocsaiakra em­lékeztet: sokvirágú, színes ruhá­ra. rövid szoknyára, szép temp­lomi éneklésre, hegyes orrú bar­na menyecskére. Bárth János TISZJELET HUSZÁR1K ZOLTÁNNAK Kiállítás a Petőfi Irodalmi Múzeumban Neveztek lilmpoétunak, kép­írónak, a vizuális beszéd megújí- tójának, a szuverén iílmnyelv megteremtőjének. Munkait il­lették szürrealista, reneszánsz, impresszionista és' barokk jelzők­kel. Öt magát reneszánsz, kísér­letező embernek — aki költő, képzőművész, díszlettervező es filmrendező volt. Aki negyven évesen rendezte első játékfilm­jét, s aki ötvenévesen ügy halt meg, hogy tovább él íilmtakercse- ken, amelyek nélkül már nem lehet többé filmtörténetet írni, sem idehaza, sem másutt. Az alkotó ember, a sokoldalú művész előtt tiszteleg most ha­lála után öt évvel a Petőfi Iro­dalmi Múzeum, az Hommage á Huszárik Zoltán című kiállítás. Amely Huszárik nyolcszáz grafi­kájából válogatott kétszáz alko­tásával meggyőz arról, hogy a számos díjjal, fes/.tiválsikerrel el­ismert filmrendező képzőmű­vésznek is kiváló. Schéner Mi­hály, aki az aszódi gimnázium rajztanáraként felismerte,, támo­gatta a tehetséges Huszárik Zol­tán képzőművészeti törekvéseit, kiállítási megnyitójában úgy vé­lekedett: „Huszárik, miként a re­neszánsz ember, az önkifejezés minden lehetőségét megragadta. Grafikáit úgv értelmezhetjük, mint filmrendezői tevékenysé­gének sajátos útijegyzeteit, ér­dekes emberekről, távoli tájakról, különös karakterekről, ám e yaj- zok, mint szuverén alkotások is megállják helyüket”. Huszárik sok interjúban el­mondta, eredetileg képzőművész­nek készült, véletlenül vették fel a Színház- és Filmművészeti Fő­iskolára (egy felvételiző barátját kísérte el. amikor a vizsgabizott­ság beszólította az ott tébláboló fiatalembert.) Pályája azonban nem volt zavartalan. Harmadéve­sen elbocsátották a főiskoláról Sok mindemmel próbálkozott, volt olajbányász, vasúti pálya­munkás, biztosítási ügynök, szo­bafestő, részt vett a Vajdy,há­nyad vára restaurálásában, oft- hon Domanyban földet művelt Aztán a filmgyár szerződtette ügyelőnek, másodasszisztensnek Később Várkonyi Zoltán támoga­tásúval folytathatta főiskolai ta­nulmányait. Nyolc rövidfilm (egyebek közt a tíz hazai és nemzetközi díjat nyert Elégia, az ugyancsak több hivatalos elismerést szerzett Ame­rigo Tot, a Tisztelet az öregasz- szonyoknak az A piacéra és két nagy játékfilm (Szindbád 1971. Csontváry 1980) maradt utána. Vonzotta a színház is. Debre­cenben megrendezte Örkény Ist­ván Macskajátékát (a díszlete­ket is maga készítette). S azt ter­vezte, a Csontváry-film befeje­zése után néhány évig színházban dolgozik. írásai is fennmaradtak. Leg­utolsó munkájának forgatókönyv- vázlatát az Élei és Irodalom kö­zölte Filmjeiben, grafikáiban, írá­saiban az elmúlás gondolata foglalkoztatta. Az örök témák érdekelték: a születés, a halál, s ami e kettő között van: szerelem * Egy ríjz A kiállításról. es szeretet, figyelem mindenem­ben esendöség és szenvedés iránt. Érdeklődése sokoldalú volt. Legfontosabbnak mégis a pikto­rát tartotta. Hogy miért, arra válaszoljunk saját szavaival: ..Azért is. mert következetesen megőrzi képi látásmódomat, és amikor nem dolgozom. kiváló munkaterápiának bizonyul. Egyébként gyerekkoromtól kezd­ve a népművészet, a képzőmű­vészet és a költészet volt a szel­lemi nevelőm. Irántuk való ér­deklődésem ma is csorbítatlan. Szeretem. azokat az alkotásokat, •amelyekben az értelem és az ér­zelem csakúgy, mint a valóság­ban, ikertestvérek”. A kiállítás szeptember 14-ig tart nyitva. K. M. Ha elég hosszan eltöp­reng az ember, milyen ször­nyű halál lehetett így belehulla­ni a kudarc örvényébe, hamar elhiszi, hogy Marilyn átokkal az ajkán távozott, s ma is itt kisért a közelben —• az amerikai kísér­tetek First Lady-je. Oly könnye­dén kapcsolódik minden minden­nel az okkult világában, miért ne hihetnénk hat, hogy az ő ke­ze rántotta el a kormányt a chap- paquiddicki hídon? Miért is ne hinnénk el, hogy a brentwoodi hacienda cementtéglás szobá­jában esett szomorú halál vissz­hangjából indult útjára akárhány bánat és karrier? Való igaz, hogy az elkövetkező perek során Hobby Kennedy mind jelentékenyebbé nőtt, s már az igazi nagyságnak sem volt híján, amikor ráköszöntött élete utol­só estéje — de miért ne feltéte­lezhetnénk. hogy ez a finomszö­vetű és rejtélyes folyamat, amely a nagyságig emelte, nemcsak bátyja halálának óráján vette kez­detét, hanem azon a holtsápadt hajnali órán is. amikor Marilyn búcsúja után megszökvén Los Angelesből, szembenézett és le­számolt valamivel magában? De ha mar odáig el mentünk, hogy ily nagy befolyást tulajdo­nítsunk Marilynnek egy nem akármilyen amerikai hős életé­est. Maller: Marilyn — Coronet Kiad», i9ti: — magyar fordítása ISSC-ban jelenik meg a Corvina Kiadónál. Ebből közlünk részle­teket.! ben, miért ne mehetnénk még messzebb, s miért ne láthatnánk épp az ő halálában azt a magot, amelyből az elkövetkezendő gyil­kosságok mind kisarjadtak? Mert ugyan ki lehet biztos benne, hogy nem állott érdekében vagy a ClA-nek, vagy azFBI-nak, vagy a maffiának, meg ráadásul még a fél világ titkosrendőrségeinek, hogy az elnök öccsét hírbe kever­jék egy filmsztárral, aki azelőtt egy színműíró felesége volt, aki­től „kommunista mozgalmak tá­mogatása” miatt megtagadták az útlevelet? Olyan ostoba per­sze még az FBI se lehetett, hogy Mata Harinak próbálja beállíta­ni Marilynt, s persze nem is ma­ga miatt tartották oly szoros meg­figyelés alatt, hanem a Kennedy- fiúkra voltak kíváncsiak. Ha hajlandók vagyunk hitelt adni a történetnek, mely szerint az FBI eltüntette a Santa Moni- ca-i telefonközpont papírszalag­ját, akkor azt is meg kell kérdez­nünk, hogy vajon az FBl-nak melyik szárnya tehette? Vajon óvni akarták-e a Kennedyek hír­nevét, avagy éppenséggel el­lenük gyűjtöttek bizonyítékokat? Nem lehetséges-e, hogy a CIA csúcsain lábrakapott az ijedelem, hogy esetleg éppen maga az el­nök — nem sokkal a Disznó-öböl után vagyunk — vezeti akarva- akaratlanul, esetleg mit sem sejt­ve, azt a baloldali mozgalmat, amelynek hullámai már Amerika gyökereit mossák? De ha ezt a gyanút túlzásnak találnánk, még mindig könnyű­szerrel feltehető, hogy tálán az FBI főnökének állhatott érdeké­ben néhány olyan értesülést sze­rezni, amely jól jöhet neki még az alkudozásban, amikor felszó­lítják majd, hogy mérsékelje kis­sé a hatalmát. Akad-e, aki me­rőben kizártnak tartja, hogy Bob­by Kennedy úgy érezte, kényte­len elhalasztani a bátyja halálát követő vizsgálat bírálatát, míg maga is be nem költözik a Fehér Házba? Ha Marilyn csakugyan a bal­sors szelleme volt — „Happy Birthday, drága elnök úr” — ak­kor ez a szellem mélyen bele­nyúlt a történelem gépezetébe. A vége felé már politikai érdekek uralták az életét, s a halálát még inkább. Ha csakugyan gyilkosság volt, amit úgy rendeztek meg, mintha öngyilkosságot követett volna cl kétségbeesésében, mert elfordult tőle a szerelme — gon­doljuk csak meg, micsoda nyo­mást gyakorolhattak ezzel utóbb a Kennedyekre! Vagyis joggal mondhatjuk, hogy volt indíték a gyilkosságra. Az persze mar más kérdés, hogy bizonyítékokat is találunk-e. Bizonyíték, úgy tűnik, fikarc­nyi sjnesen; sót, a gyilkosság teó­riájával szemben ott ál! Marilyn labilitása, az a nagyon is való­színű eshetőség, hogy több alta­tót vett be a kelleténél, s hogy a tébolyultati dolgozó orvosok hiába próbálták megmenteni az életét — ami kétségkívül egy­szerűbb magyarázatot kínál a sok furcsa ellentmondásra. (A melltartóját például azért is el­távolíthat ták, mert mesterséges légzést , alkalmaztak. Nemkü­lönben lehetséges az is, hogy Mrs. Murray mindjárt az elejen betörte az ablakot és félrehúzta a függönyt, $ csupán azért mon­dott mást, mert valahogy el kel­lett tussolni a hiányzó időt.) Viszont természetszerűleg az is elképzelhető, hogy a gyomor­mosásra azért volt szükség, mert él kellett távolítani a szervezeté­ből azt, ami megölte. Am ha to­vább erőltetjük csekély esélyün­ket, hogy bizonyítani tudjuk a gyilkosságot, fennáll a veszélye, hogy veszendőbe megy valami ennél lényegesebb és fontosabb. Hiszen halála részleteinek elösn- rolása közben máris szem elől té­vesztettük a kínt. Marilyn el­ment. Lebukott az utolsó tablet­ta horizontja mögött. Se külső hatalom, se fájdalom nem volt hát erősebb önnön magánál, an­nál az erőnél, amivel ó húzta ma­got lefelé. Kishíján megfojtották már csecsemőkorában, majdnem belefulladt az árvaházi életbe, a víz alá nyomták a filmgyárban, nem sok hiányzott hozzá, hogy torkán akadjon a harag a házas­ságaiban, de mintegy dacból ta­lán, mindvégig ura maradt a sor­sának, ami talán egyúttal azt is jelenti, hogy a halála fölött is maga akart rendelkezni, s ki tud­ja. nem szólalt-e meg fülében hi- vogatóan az örökkévalóságból r valami gyermekkori dalocska, mire nagyot szökkenve maga mögött hagyta zsibbadt lelke kín­jait, hogy majd új eleire keljen egy másikban; istenhozzádgt int a világnak, melyet meghódított, s aztán nem tudta, mitévő legyen vele. Sose fogjuk megtudni, így ment-e el. Hiszen épp ily könnyen elképzelhető, hogy csak kában áttévedt a határvonalon. sirva- zokogva szíve utolsó csücskébe húzódva, de nem volt. aki vála­szoljon. Anyja kételyébe burko­lózva jött közénk, s rejtély ködé­ben távozott. (Vege) (Bari István fordítása)

Next

/
Oldalképek
Tartalom