Petőfi Népe, 1985. december (40. évfolyam, 282-306. szám)

1985-12-09 / 288. szám

1985. december 9. • PETŐFI NÉPE • 5 HIÁNYZIK A SZAKMAI SEGÍTSÉG ,,Műfordítóként valami többletet adhatok...” M i volt Révfy Tivadar mű­fordítói pályájának első lépcsőfoka? — A budapesti Eötvös Loránd Tudományegyetem francia—né­met szaka, ahol 1961-ben kaptam diplomát. Nehéz időszákban, az 1956 utáni konszolidáció légkö­rében tanultunk — jellemző, hogy hivatalosan akkor még a nyelv­szakos egyetemisták számára sem volt külföldi továbbképzés. Az én személyes szerencsém, hogy ide­genvezetést vállalva, ennek elle­nére kijuthattam az NDK-ba. Meg kell jegyeznem, hogy az egyetem­re sem volt egyszerű bekerülni; nekem például nem is sikerült azonnal. Egy gyárban dolgoztam, amikor — 1957 februárjában — külön kérvény alapján, behívtak a disszidáltak üresen maradt he­lyére. Végül is tanévvesztés nél­kül tehettem vizsgát. A francia irodalom érdekelt a kezdetektől fogva, s különös szerencsémnek tartom, hogy az egyetemen még ta­nított engem Eckhardt Sándor és Gyergyai Albert, utóbbi, első for­dításaimat elolvasva, biztatott. A bemutatkozásra mégis 1969-ig kel­lett várnom — akkor jelent meg nyomtatásban egy francia szer­zőktől származó tanulmánykötet, amelyben egy írást én ültettem át magyarra. — Ml volt ez az írás? •*- Michael Bútor tanulmánya 'Marcel Proustről. Ezt az alig 13 ol­dalt máig a legnehezebb feladat­nak tartom. Bútor stílusa egyéb­ként sem könnyű, ráadásul pe­dig Pro us tró 1 Proust stílu­sában írt — kemény munkával sikerült megfelelően csengő magyar szöveggé formálnom az esszét. Ennek ellenére, ha ma kézbe veszem, bizony háromszor- négyszer is el kell olvasnom egy- egy mondatát, annyira bonyo­lult ... Mindenesetre ennek kö­szönhetem, hogy megkaptam a kö­vetkező megbízást, éspedig a fran­cia Pen Club elnökének, Armand Lanoux-nak a Maupassantról írt 600 oldalas tanulmányának lefor­dítására. Ezt tekintem főművem­nek. Érdekes műfaj: csevegő stí­lus, korabeli sajtótudósításokkal fűszerezve, regényesített történet­tel — élvezet volt dolgozni raj­ta. — Nem kifejezetten jellemző, hogy a fordító vidéken él. On mi­lyen hatását érzi ennek? — Mivel előnye nincs, csak a hátrányát érezhetem. Egy Baján élő műfordító elég elszigetelt — nehezebb tartani a kapcsolatot a kiadóval, időt rabló hónapokba telik intézményközi csere kereté­ben megszerezni egy-egy hiányzó szakkönyvet. Az én helyzetem rá­adásul még különlegesebb az át­lagosnál, hiszen magam nem írok, „csak” fordítok, s mert a fordítók­nak nincs külön szövetségük, a Magyar írók Szövetségének sem vagyok tagja. Nem a tagsági vi­szony hiányzik, hanem a szakmai segítség és a szakma intézménye­sített érdekképviselete, amire Ba­ján — e szempontból nézve: a vi­lág végén — sokszoros szükségem lenne. Egyáltalán nem tartom ki­elégítőnek azt, hogy gyakorlati­lag semmiféle lehetőségem sincs szakmai megbeszélésre — mert nincsenek szakmai megbeszélések sem, de ha lennének, Bajáról aligha lenne módom aktívan részt venni bennük. — Marad tehát a munka. Ho­gyan váltott át a franciáról an­golra? — Lcunoux után — gondolom: ju­talmul és pihentetésül — egy Georges Simenon-kötet követke­zett, a Maigret és a pádon üldö­gélő ember. Azután azonban vilá­gosan a tudomásomra hozták, hogy egyszerűbb megtalálni egy pesti fordítót, mint kapcsolatot talál­ni Bajával. Áttértem tehát az an­golra és az oroszra. Az egyete­men már tanultam angolul, s utá­na is hol abbahagytam, hol foly­tattam — az az igazság, hogy a nyelvet ma sem nagyon beszé­lem, persze a fordításhoz ez nem is elsőrendűen szükséges. Van aztán egy oroszból készített, meg­jelenés előtt álló fordításom is: Csehov-tanulmány, de ne kérdez­ze, mikor olvashatja, mert én már két éve nem kérdezem a kiadó­tól: 1981-ben adtam le az én ré­szemet. — Hivatalos statisztikák alig­ha készültek Imég, ám személyes tapasztalatból mondhatom, hogy szépen fogy a Cornelius Ryan- kötet a „D"-napról. Ez könnyű vagy ,nehéz munka volt? — Nekem azért is izgalmas, mert korábban nem mélyedtem el a hadtörténetben, amire most rákényszerültem. Találni a fordí­tásban új magyar kifejezést is; a légideszant helyett például ezt: légiszállítású. Aki egyébkénit eddig elolvasta, az mind elragadtatás­sal nyilatkozott a könyvről; hal­lom, hogy akad, aki éjjel három­ig olvasta — de ez, természetesen, nem az én érdemem, hanem Cornelius Ryané, én csak vissza­adni próbáltam stílusát. — A szakma értékítélete termé­szetesen |nem pénzcentrikus, de egy kívülálló számára az adna e munka értékéről pontos képet, ha elárulná, mennyit kapott a fordí­tásért. — A műfordítás az anyagi meg­becsülés hiánya miatt került a mai, nem irigylésre méltó helyze­tébe: csak a megszállottak vállal­ják, de megélni ebből nem lehet. Emiatt máris hat a kontraszelek­ció, és csökken a nyelvtudó em­berek száma. Ami konkrétan a kérdését illeti; 1983-ban, október­ben kaptam meg a kéziratot és 1984 április végén adtam le. Min­den estém, szombatom és vasár­napom ezzel telt — a fizetésem pedig 20 ezer forint, ami lehetsé­ges, hogy tekintélyesnek tűnő ösz- szeg. Mondhattam volna azonban úgy is: havi háromezerért fordí­tottam le a könyvet — és ez már nem egészen ugyanúgy hangzik. De nem szeretném, hogy azt higgye: minden a pénz. Fontos, de nem minden. Az én számom­ra az a tudat ad erkölcsi elégté­telt, hogy műfordítóként valami többletet adhatok, mint nyelvta­nár. Nekem ez a legfontosabb. Bállá! József OLVASÓNAPLÓ Cornelius Ryan: A leghosszabb nap A Téli könyvvásár igazi szenzációja Cornelius Ryan A leg­hosszabb nap című kötete. A témyregény az OverLord-hadmű- velet — a szövetségesek normandiai patraszállásának — első 24 óráját meséli el. Nem hadtörténeti elemzés, de értékéről so­kat mond, hogy a hadtörténet is elemzi: Ránki György A má­sodik világháború története című munkájában több helyütt forrásként idézi Cornelius Ryant. Nehezen is lehetne elvitatni az egykori haditudósító érdemeit. Ezrekkel beszélt az 1944. jú­nius 6-i „D”-nap résztvevői közül, s tudott meg tőlük olyan — emberi — részleiteket, amelyeket egyetlen hadtörténet sem tart említésre méltónak. Mire gondolt a tizedes a csónakban? Ho­gyan magyarázható, hogy a tekintélyes lap keresztrej tvény-ro- vatában különös módon a megfejtendő szöveg a gigalntikus had­művelet legtitkosabb kódszavait tartalmazza? A hadtörténeti munkák számokkal operálnak: ennyi az egyik oldal, annyi a másik. E számok azonban mindörökre felfoghatatlanok —, mert hiszen csak számok. Ryan — és könyvének ez a legnagyobb ér­deme — az egyes ember szemével láttatja a történteket. Az iz­galmas köteteit szemléletes stílus, bravúros szerkesztésmód és —ilepyűgöző eseményáradat jellemzi. A magyar fordítás munkáját Révfy Tivadar, a bajai vízügyi főiskola kollégiumának igazgató- . ja végezte el. SZÉPEN MAGYARUL — SZÉPEN EMBERÜL Felfutás A címben kiemelt felfutás már előlegezi, hogy a szókészlet nem­kívánatos gyakori használatáról fogunk írni. A divatos szavak állandó ismételgetése a kifejezés árnyaltságát veszélyezteti. Ilyen maga a felfutás is. Szám­talan jobb szót használhatnánk helyette. Például: „A Zsiguli gyor­san felfutott"; „vállalatunk fel­futott", vagyis: hirtelen nagy eredményeket ért el. Máskor realizálunk. „Egyez­ményt igyekszünk realizálni”; „A közművelődési törvény rea­lizálása”; „Jó jegyekkel realizál­ható tudásszint”. Pedig az egyez­ményt kötik, a törvényt hozzák vagy alkotják, a tudásszintet pe- di jó jegyekkel fejezik ki. Ami eddig előrelátható volt, az ma várható: „Az ipar termelése várhatóan növekszik”. A rádióban ilyet is hallottunk: „Most pedig kérdezzük meg a meteorológustól, hogy várhatóan milyen idő vár­ható”. Ráadásul a szóismétlés sem ékessége a stílusnak. De a sor is kelleténél többször szerepel. Ma már mindenre sor kerül. Az idő folyamatában így van, de felesleges annyiszor han­goztatni. Például: délután kerül sor erre meg erre; az összejöve­tel keretén belül kerül sor vala­mire. Nemrég ezt hallottam: „Be­szélgetésre került sor, amelynek során megbeszéltük a soron kö­vetkező feladatokat”. Nehéz el­dönteni, hogy minek a során tör­tént valami. A sornak a során, vagy a beszélgetések során? Itt igazán sok a sor. Nem hiszem, hogy így ki kellene cifrázni a mon. danivalót. Nem lehetne egy kicsivel keve­sebb hangzatosságot? Ügy lát­szik kiemelten (!) jobban kellene megszervezni a divatos szavak el­leni küzdelmet. Kiss István Felújítás után november 29-tól Ismét várja látogatóit a szombat­helyi Smldt Múzeum, amelyet dr. Smidt Lajos, a Vas megyei Marku- sovszky Kórház egykori igazgató-főorvosa alapított 1998-ban. Az euró­pai hírű múzeum 40 ezer darabból álló gyűjteménye főbb felbecsül­hetetlen értékű műtárgyat, kultúrtörténeti emléket őriz. A képen: a múzeum fegyvergyűjteménye. Európai hírű múzeum „E SZÁZAD HONOM S BÖRTÖNÖM” Hollós Korvin Lajos emlékezete Ha élne még, most lenne nyolcvan esztendős. Kicsit keser­nyésen vénné tudomásul, hogy az irodalmi közjtudiart, mélynek ő oly szorgos munkása volt, többé- kevésbé megfeledkezett róla. 1905-ben született. Fiatalságát Óbudán töltötte. Élete delelőjén, az Óbudai búcsú című novedlás- kötetóben idézte vissza hányatott ifjúságát, családja nyomorát, apja különös, gyökértelen alak­ját, azt a folyamatot, ahogy a hajdan nagypolgári család egyik pillanatról a másikra proletárrá vált. A húszas évék kezdetétől szá­míthatjuk költői érdeklődését. Egyidős volt a Nyugat második nemzedékének költőivel, de sorsa egészen másképpen alakult: nem élvezhette az irodalom védettsé­gét, korán ki kellett szállnia a társadalmi harcok terepére, s ott mind tudatosabban vállalt szoli­daritást a munkásosztállyal. Fel­ismerte a fasizálódás veszélyeit, s nagyhatású versekben mutatta be a jobboldali demagógia igazi természetét (Turulisták márciusi ünnepe). Az illegális Kommunis­ta Páirt tagja lett. Verseit és poémáit munkáskórusok szaval­ták. Tudatosan vállalta a moz­galmi költő szerepét. Nem tört művészi babérokra, a verset fegyvernek vélte, mélynek élét az elnyomás ellen lehet fordíta­ni. Ez a küldetés, a mozgalmi Avantgarde szelleme itört meg benne akkor, amikor 1936-ban teljesen váratlanul és érthetetle­nül kizárták a pántból. Döbbe­netes élményének, belső megren­dülésének dokumentumai voltak az Elhal a dal (1938)' versei, amelyekben látszólag a magán­élet szférájába vonult vissza. Ám ebben a kötetében i,s olvas­hatók azok a Freskók, kor jellem­ző ki? versek, amelyek azt bi­zonyítják. hogy aki egyszer vál­lalta szerepét, nem egykönnyen válik meg attól. Ebben a verses ciklusában „a világ ügyének szónoka” maradt, s ezekben ma­radt igazán kö’tő is. A második világháború legne­hezebb éveit kalandosan vészelte ál, négyszer szökött meg mun­kaszázadából, s hetekig bujkált lélegzetvisszafojtva egy pincében. A felszabadulás ultán úgy érezte, megnyílt előtte a nagy lehetőség. 1945-ben egyszerre két műve is megjelent, Hátsó lépcső címmel regénye, amelyet erős naturális színezés és történelmi tudatosság jellemzett, és Válogatott versei. 1945 és 1948 közé estek Hollós Korvin Lajos legtermékenyebb íróévei. Jóvátétellél kecsegtette addig meglehetősen keserű sorsa. Ügy érezte, a megújuló szocia­lista irodalomnak adhat mintát, ha salját művészetében megpró­bálkozik a különféle stílusirány­zatok szintetizálásával. Torpedó című novella kötetében ezért is elegyedhettek realista, expresz- szionista és szimbolista képek. Böjti szeleic (1948) című regényé­ben ia szatíra irányába tett kí­sérleteket. Ekkor még nem sejtette, hogy a következő évek újabb megpró­báltatásokat tartogatnak számá­ra. 1949-ben újra kizárták a pártból. A közéletbe és az iro­dalomba csak hosszú évek után térhetett vissza, de akkor is szi­lárd eltökéltséggel és öntudattal fogalmazta meg Ars poeticájá­ban: „Szavam mögött osztályom áll: a dolgozó szegények”. A hatvanas években mintha érezte volna, hogy életútja im­már rövidre szabott: egyre-más- ra jelentette meg népszerű regé­nyeit, elbeszéléseit és verselt. Különösen emlékezetesek e kései írások közül a Füttyszó a sötét­ben (1965) kötet újabb versei, melyek szatirikus hajlamának újraéledéséről vallottak, és a Komédiások (1965) című kulcs- regénye, amelynek két hősében nem volt nehéz ráismerni a tra­gikus sorsú Bajor Gizire és Germán Istvánra. A Komédiásak talán a legjobb írása volt Hollós Korvin Lajosnak. Hat évvel ké­sőbb már halott volt. Gazdag életművének új és új kötetei azonban azt sejtetik, hogy az alakja körüli csend csak idő­leges, s ugyanúgy felverekszi magát emléke, mint ahogy ő tette hányatott és áldozatos élete során. R. L. Hangverseny a GAMF-on Az elmúlt napokban J. S. Bach születésének 300. évfordulója tiszteletére ünnepi hangversenyt rendezett Kecskeméten a mű­szaki főiskola közművelődési bi­zottsága. A hangversenyen két szegedi együttes is fellépett, az Űjszegedi Kamarazenekar és a Canticum Kamarakórus. A Kecskeméten először vendég­szereplő újszegediek — java­részt matematika-fizika szakos tanárok — Locatelli, Scheidt, Vital!, J. S. Bach és Farkas Fe­renc műveit szólaltatták meg igényes zenei hangzásban. A Canticum Kamarakórus ezen az esten régi angol madrigálokból és francia sanzonokból állította össze műsorát. A Gyüdi Sándor által vezetett kórus bemutatója osztatlan elismerést érdemelt ki a hallgatóktól. Az est házigazdája, a GAMF Kamarazenekara műsorának el­ső részében Vivaldi G-dúr szim­fóniáját adta elő, Lakó Sándor irányításával. Az ünnepi hang­verseny zárószámaként J. S. Bach 56. kantátáját adták elő a kecskemétiek, Szécsi Istvánnak, a Liszt Ferenc Zeneművészeti Fő­iskola végzős hallgatójának köz­reműködésével. KONGRESSZUSI SZÁMVETÉS AZ NDK-BAN i. Egy kis történelem Egyre többet emlegetik a Né­met Demokratikus Köztársaság­ban a j'övő év áprilisát, amikor a Némeit Szocialista Egységpárt megtartja XI. kongresszusált. Nemrégiben módomban állt (tanulmányozni a kongresszusra való felikészülés néhálmy fonto­sabb fázisát, megismerhettem a a kongresszus irányelveit, a pártszervezetek ideológiai nevelő és szervező munkáját, az NDK üzemeiben, termelőszövetkeze­teiben folyó munka új vonásait, a mezőgazdaságban dolgozók felké­szülését és kongresszusi felaján­lásait is. Ahhoz, hogy megértsük és kellően értélkelni itudjük a XI. kongresszus különös jelentőségét, hasznos visszatekinteni a közel­múlt évtizedek .történelmére, fő- kénit a munkásmpzgalom küzdel­mei, fejlődése tükrében. A berlini Karl Liebknecht Hausban, maijd a Német Törté­nelmi Múzeumban kielégítő fel­világosítást kaptunk minden kér­désünkre. A Kart Liebknecht Haupban dolgozott 1906-tól a Német Kommunista Párt köz­pontja, a párt központi bizott­sága, a Rote Fahne szerkesztő­sége, a Junge Garde — az ifjú- , kommunista mozgalom vezetősé­ge, Karl Liebknecht, Ernst Thäl- mlalnn, Clara Zetkin is. A náci időkben természetesen elkobozták az épületet, de a felszabadulás után újra az NKP tulajdonába került vissza, és olyan történel­mi események zajlottak le falai között, mint a két munkáspárt egyesülése, W. Pieck és O. Gro- tewohl történelmi kézfogása. Németországban Marx és En­gels, Böbéi hatására már 1847- ben megalakult a Kommunisták Szövetsége, a német és a nem­zetközi munkásosztály első önál­ló pártja. 1847-ben Marx és En­gels közzétette a Kommunista Kiáltványt, a munkásmozgalom első teljes érvényű programját. Az elnyomás és a junker terror ellenére ismertté vált és óért hó­dított Marx és Engels forradalmi tanítása. A német—francia há­ború, a Párizsi Kammün leveré­se után a német munkásmozga­lom a porosz-német militarista állam edlen folytatott kemény, sok áldozatot követelő harcot. A némtet munkásmozgalom hu­szadik századi története már köz­ismert. Az első világháború ki­törése idején a szociáldemokrata pártveizetőség és a helyi szervek zöme támogatta a hadüzenetet, és e tévedésüket csak a katonai vereség, á császárság bukása után tudták úpy-ahogy korrigál­ni. A megalakuló köztársaság forradalmi értjét a szociálde­mokrata és kommunista párt mögé sorakozott munkástömegek adták. Ám a szociáldemokraták árulása következtében a forrada­lom dsméit elbukott. Karl Lieb­knecht ép Rosa Luxemburg meg­gyilkolása már végképp meg­mutatta, hogy az imperialista nagytőke csak a megfelelő alkal­mat, az őt mindenben kiszolgáló személyeket kereste, hogy leszá­moljon a forradalommal. A ke­resett személyt meg is lelték Hitlerben és náci bandájában. Az 1933 januárjában hatalomra került Hitler mindemben megfe­lelt a német nagyburzsoázia el­várásainak: véres terrort alkal­mazott B munkásmozgalom ellen. Koncentrációs táborokba, bitó ailá, gázkamrába küldte a német nép legjobbjait, óriási fegyver­kezésbe kezdett, amely 1939-ben a második világháború kirobba­násához vezetett. A német koncentrációs tábo­rokról már rengeteg irodalom, v issza emlékezés, dokumentum je­lent meg. Magam is jártam több táborban, most a sachaenhause- niben, de mindig elemi erővel tönt rám a borzalom. Nemcsak az áldozatok száma megdöbben­tő, hanem az a szörnyű szerve­zettség, ahogyan a halálba küld­ték Bz emberekéit. A nácik cini­kus jelmondata — Arbeit nacht frei — vagyis, hogy a munka felszabadít ^ ennek a tábornak a bejárati ajtaján is ott díszel­gett. Ez a szabadság azonban a haláfl szabadsága volt, hisz az itt őrzött kétszáaeaernyi fogoly na­gyobb része a krematóriumok kéményén át, vagy tömegsírok­ban végezve szabadult meg B földi éleit szenvedéseitől. Éhezted és, értelmetlen, de ön­magában is gyilkos kényszer­munka, biológiai kísérletek, hi­degkúrák annak megállapítására, hogy meddig bírja az emberi test a hideget, född alatti (börtö­nök, ahol a foglyok hosszú, kí­nos éhhalálát „tudományosan” figyelni tudták. Ilyen módsze­rekkel dolgoztak — gyilkoltak vadul, szenvltelenül, tömegesen: gázkamrákban, ifőbelövéspel, sor- t.üzekkel. A gonoszság teteje volt a felszabadulás előtti napokban útnak indított halálmenet, amely- lyel 30 ezer foglyot küldtek a halálba, Brandenburgon, Meklen- burgon át azzal; hogy valahol a tengerparton átadják majd őket az angoloknak. Ezt persze csak. a foglyoknak, mondták így, való­jában titkos parancsként árit kapták a menet szervezői, hogy a foglyok soha sem érkezhetnek célba; útközben így vagy úgy, meg kell semmisíteni őket. Így is történt. A német munkásosztály mégis, ilyen helyzetben is bátor, kímé­letlen harcot foflßrtatotrt) a nácik ellen, még a koncentrációs tábo­rokban is szervezte az ellenállás sejtjeit. Az a nagy veszteség sem ltudta harokészségükft meg­törni, hogy időközben Ernst Thälmlanmft is meggyilkolták. Tanító sálihoz a legnagyobb ne­hézségiek idején is igyekeztek hűek miairadni; együttműködésre törekedtek, kommunisták ép szo­ciáldemokraták minden erejüket a hitleristák elitem 'harcra össz­pontosították. Vasvárt Ferenc Következik; 2. A nácizmus fel­számolása a keleti zónában

Next

/
Oldalképek
Tartalom