Petőfi Népe, 1985. december (40. évfolyam, 282-306. szám)
1985-12-27 / 302. szám
1985. december 27. • PETŐFI NÉPE • 5 A kommunisták és a család Manapság világszerte, I így hazánkban is, sok szó § esik a család válságáról. I Igen eltérő véleményekkel I találkozunk: egyesek sze- I rint a család idejétmúlt, I magát túlélt társadalmi képződmény; mások szükséges rossznak tartják; s akadnak, akik úgy vélik, hogy a család eszméje | szent, 'istentől adott, örök és megváltoztathatatlan. A család a társadalmi fejlődéssel együtt jelenik í meg az emberiség életében, és annak változásával, a tulajdonviszonyok alakulá- í sával formálódik és módosul. Míg a feudális jellegű családban nemcsak a vagyon, hanem a feleség és a gyermekek felett is az apa rendelkezett, addig a szocialista társadalmi viszonyok között éppen a tulajdonviszonyok megválto- I zásával új normatívák alakulnak .ki a családban is. A régi családi viszonyok alapját, az adásvételt nem- íj csak nyelvünk őrzi „eladó lány”, „vőlegény” (vevő), hanem őrzik a hagyomá- | nyok, a szokások, amelyek 1 tudvalévőén erősek, mélyen gyökereznek, s a társadalmi alapok vátozását is csak lassan követik. j Hiányos harmónia Alapjában e helyzetből származnak a konfliktusok: modern korban, szocialista viszonyok között élünk, mégis olykor a családban kísért a múlt. A párttagok élete sem mindig mentes az ilyenféle ellentmondásoktól. A ma- * gánélet gyakorlata és a - o kommunista eszmék között nemegyszer ellentét keletkezik. Vannak, akik elveinket jól ismerik, a közéletben és a munkájukban helyesen érvényesítik, azonban a magánszférákban, az otthon falai között már kevésbé képesek erre. Némelykor a régi és az új összeütközése miatt egyfajta „tudathasadás” alakul ki: a munkahelyén megbecsült párttag otthon elviselhetetlen despota, szinte közép- y kori nevelési elveket vall és gyakorol. Pedagógusok a megmondhatói, hogy értelmes, tanult emberek is mennyire elmaradott felfogást tanúsítanak a gyerme- , kükkel való bánásmód tekintetében. „Engem is vert ' az apám, de embert faragott belőlem” — mondják, és követik ezt az emberte- I len gyakorlatot. Pedig szo- í cialista énjükkel bizonyára i tudják, hogy a veréssel „faragott” (nem nevelt) ember személyisége károsodik, nemegyszer agresszívvé vagy meghunyászkodóvá, alattomossá vagy elkeseredetté válik. A családi élet harmóniá- i ját veszélyezteti az uralkodási vágy, amikor a kölcsönös megbecsülés és egyen- jogúság helyett valamelyik, vagy éppen mindegyik fél a másik feletti hatalmat szeretné megkaparintani, akaratát a többiekre ráerőltetni. Szenvedélyes „szerzők” Számtalan konfliktusforrás rejlik a család anyagi ? helyzetével kapcsolatos I kérdésekben. Az anyagi ja- i vak megszerzése, gyűjtése jj egyeseknek valóságos szen- í vedélyévé válik. Minden 1 eltörpül e céljuk mellett, \ végül az is, amire hivat- i koznak, vagyis, hogy a csa- I ládjuk érdekében ‘ teszik, j mégis olykor szinte fékez- i hetetlenül semmitől sem f- riadnak vissza. A nagy 1 szerzési lázban sokan elfe- I lejtkeznek azokról, akikért I úgymond „hajtanak”. Csak a pénzt, a vagyont látják. Közben a család szétesik, a gyermekek elkallódnak, vagy érzelmileg eltávolod- f nak a szülőktől. A család látja kárát an- | nak is, ha könnyelműen, I felelőtlenül bánnak a pénz- | zel, ha ésszerűtlenül gazdálkodnak, ha nem tesznek különbséget az ember testi- I lelki gyarapodását biztosító v fontos, és a kevésbé fontos, szükségtelen, csupán a státuszszimbólumokat gyarapító kiadások között. Ez általában civódás, vádaskodás s egyre szélesebb szembenállás forrása. Úgyszintén az is, ha valamelyik szülőt káros szenvedély keríti hatalmába. A leggyakoribb az italozás, amely, miközben aláássa az egyén fizikai, erkölcsi, lelki erőnlétét, szétrombolja a családi kötelékeket. Értékmegőrző, és »gyarapító A kommunisták erkölcsi eszményeik alapján a csa- jjj ládi életben is azokat a normatívákat tartják mérvadónak, amelyeket a társadalomban, az emberi együttélés más formáiban _ követnek. Mi nem tekintjük elavultnak a családot, nemcsak azért, mert az a társadalom legkisebb építőeleme, közössége, hanem mert az új nemzedék a család keretei között nevelődik és illeszkedik be a nagyobb közösségbe, s válik a szocialista társadalom hasznos . tagjává. Ezt a nevelést nem pótolja egyelőre semmi, ezért a kommunistáktól joggal várható el, hogy eleget tegyenek ennek a tisztes kötelességüknek is. A kommunistáktól igé- ■ nyelt példamutatás kiterjed a magánélet, a család szférájára is. A mi erkölcsi alapelveinkben közpon- Ä ti helyet foglal el a humanitás, ez mindenféle emberi kapcsolatunkban irányadó, így a családi életünkben is. Az emberiség nemzedékről nemzedékre fejlődött úgy, hogy továbbadta értékeit az utódoknak. Nekünk, ma élő nemzedékeknek is kötelességünk, hogy gyarapítsuk és áthagyományozzuk az eddig megőrzött és gazdagított nemcsak v : anyagi, hanem az emberi mivoltunkat fémjelző eszmei, erkölcsi, politikai, kulturális értékeinket. A család értékmegőrző Ki és -gyarapító szerepe mellett kifejezésre jut a felelősségteljes gondoskodás, jjj amely nem csupán az utó- í dókra, de az elődökre is vonatkozik. A gyermekek nevelése, a róluk való gondoskodás minden felnőtt 1 embernek természetes emberi kötelessége, de az is, hogy erejét vesztett, öreg szüleivel törődjék, tisztelje, támogassa, gondjukat viselje. Akármilyen szépen beszél valaki elveikről, eszmékről, ha nem e szerirt cselekszik, szavai hamisan csengenek. A kommunistáknak ügyelniük kell arra, hogy a szavak és tettek egysége e téren se szenvedjen csorbát. Gyakorta a párttagokról a környezetük aszerint vélekedik, hogy miként élnek, milyen a családjuk. A példás családi élet, a becsületes életvezetés, a tisztességesen és tisztességre nevelt gyermekek az egyén tekintélyét megsokszorozzák. Tisztességgel javítani A kommunisták sem eszményien makulátlan emberek, nem tévedhetetlenek és csalhatatlanok, előfordulhatnak botlások a magánéletben, a családi kötelékekben náluk is, sőt olykor a legjobb szándék is ellenkezőjére fordulhat. A lényeges az, hogy idejében, a figyelmeztető szóra hallgatva képesek legyünk felismerni, ha rossz úton haladunk, és legyen erőnk, bátorságunk, tisztességünk változtatni azon, ami hibás. Arra törekedve, hogy kommunista meggyőződésünktől vezérelve úrrá legyünk olyan helyzeteken, amelyek esetleg zsákutcába vihetik magunk és családunk életét, ősi igazság: tévedni emberi dolog, de a tévedéseket kijavítás helyett magyarázni, vagy éppen erényként feltüntetni — néha ez is előfordul — összeférhetetlen a kommunista emberről vallott felfogásunkkal. Takács Györgyné dr. az MSZMP KEB osztályvezető-helyettese KÖNYVESPOLC Egy írástudó visszatér A második, világháború utolsó előtti évében’ Moszkvában jelent meg Lukács György tollából az írástudók felelőssége. Ami ezután történt vele, azt így rögzítette egy önéletrajzában: „1945-ben Budapestre tértem vissza mint az ideiglenes nemzetgyűlés tagja. 1945 végén az esztétika nyilvános rendes tanára lettem a budapesti egyetemen és a Tudományos Akadémia tagja. 1948-ban megkaptam a Kossuth-díjat, hazaérkezésem óta számos könyvem jelent meg különböző nyelveken.” A szűkszavú önéletrajz csak a tényeket rögzíti. A ttnítványi tisztelettel, és a Lukácstól tanult alapossággal megírt esszésorozat, Zoltai Dénes új könyve, az Egy írástudó visszatér, a huszadik századi marxista elméleti gondolkodás apostolának a fel- szabadulás utáni munkásságáról, az igazságtalan támadásokról, de politikai tévedésektől, hibáktól sem mentes, izgalmas életéről szól. A Moszkvában megjelent könyvében így fogalmazta meg Lukács az írástudók feladatát: „Ébren tartani, tudatosítani a magyar nemzeti lét igazi kérdéseit, megkeresni és megtalálni rájuk a progresszív válaszokat.” Ennek a programnak jegyében tért haza a hatvanéves tudós. Élénk publicisztikai tevékenysége, nyilvános fellépései azt jelzik, hogy pártfunkció nélkül is vállalta a kommunista párt politikájának propagálását és formálását. Zoltai Dénes meggyőzően bizonyítja azt, hogy a hazatért filozófus 1945 és 1948 között a párt politikai fő vonalával összhangban vett részt az értelmiségi politika alakításában, a koalíciós küzdelemben, ezért „legendákat gyárt, aki e tevékenységben Lukács különútját akarja látni és láttatni.” A Kossuth Könyvkiadónál, a politikai könyvnapok' alkalmából megjelent, gazdag jegyzetekkel, és néhány eddig nem közölt dokumentummal ellátott kötet bővebben szól a nagyvenöt utáni néhány évről. Bemutatja az „új demokráciáért” perelő tudóst, aki egyebek között felvázolja az új típusú kultúra jellegzetességeit is. Zoltait — érthetően — nem Lukács napi cselekedetei, hanem művei érdeklik. Azt vizsgálja, hogy mit jelentettek ezek az évek a jeles gondolkodó elméletalkotásában, elméletépítésében és milyen szerepe volt az akkori ideológiai életben. Természetes, hogy Zoltai írásaiban nem jelent cezúrát 1948, hanem az azt követő időszak munkáival is foglalkozik. A többi között olyan írással, mint a nemzetközi Lukács-szakirodalomban alig-alig figyelemben részesített tanulmánnyal, A különösség mint esztétikai kategóriával. Ez a monográfia magyar nyelven 1947-ben jelent meg és heves ideológiai viharokat kavart. Újra fellángolt a Lukács-vita, és — Zoltai szerint — megnövekedett hangerővel jelentkezett a korábban még nem egyértelműen kimondott vád, hogy Lukács „a nemzetközi revizionizmus fő alakja, mi több pápája, akinek nézetei szerves egységet alkotnak ...” Jó időnek kellett eltelni, míg ez a vélemény megváltozott ! Zoltai a filozófiai esszé jó művelőiéként nemcsak bevezeti az olvasót a Lukács-életmű 1945 utáni rejtelmeibe, hanem néhány információt is közöl, például Lukács és Déry viszonyáról. A szerző rnegfogalmazzá azt is, hogy milyen témájú tanulmányok hiányoznak a Lukács-szakirodalomból. Alig-alig dolgozták még fel például a hazatérése utáni egykét év publicisztikai, előadói tevékenységét és máig megíratlan tanulmány a Lukács, a nevelő is. Remélhetően ez utóbbit már készíti Zoltai Dénes, aki hallgatta előadásait. Komáromi Attila HONISMERET — HELYTÖRTÉNET Különös nyelvemlék Balogh Mihály hívta fel a figyelmemet a kunszentmiklósi gimnázium könyvtárában őrzött izgalmas tartalmú füzetre. A címe: Világosítás, Ásiában a’ Kaukaszus helyén lakozó avarok’ és kúnságiak’ nyelvének magyartalansága eránt; a’ kauka- szusi népek’ rövid által-nézésé- vel. Irta Jerney János. (Szegeden, Grünn Orbán Örököseinél. 1829.) A füzet 26—27. oldalán olvashatjuk: „Közlött velünk Jaksics Gergely egy Urimádság formát is, melly állítása szerént Kaukaszus vidéki Keresztyén Tatár nyelven vagyon, ’s e’képen hangzik. „Minink Atye ki da tegeken. Volgáin es tinin lemet. Tolesa tinin kuksa. Et less tinin erek: kuze kesne, eme tegeken. Melegtészta kindem mimnink tsilla ketsin ma adna memnink. Uta- ra mennink paranygets mem- nank: kuze mi elterelsz mdm- nink-gets memnank. Is ne vegei memnink kesertet. Szirlága memnink jaitongets. Mert tinin kuksa, vi, tsjab tsilagódon.’ Kiki felösmérheti ezen imádságban első tekénttettel is korcso- sodott szavainkat, által láthatja sok oldalról való hasonlatosságát; ... ha csak ugyan hitelt érdemel ezen Mi atyánk’ nyelvének fenléte...” Nyilvánvaló, hogy Miatyánk- szöveggel van dolgunk — mégpedig valamiféle keveréknyelven. Vannak benne világosan felismerhető magyar részletek, szavak. Is ne vegei memnink kesertet — ’és ne vigy minket kísértésbe’. Nagyon érdekes, hogy kenyér’ szavunkat meleg-teszta összetétellel adja vissza a szöveg. A meleg-teszta a mi kenyerünk (’sült tészta’) körülírása. Hogy miért volt erre szükség, nem tudjuk biztosan. Arra gondolhatunk talán, hogy a .kenyér’ szót nem ismerték: vagy nem az volt a jelentéstartalma, mint a meleg- teszta összetételnek, hanem — mint például az ősmagyar korban — kölesből készült .valami kásaféle’. A kuze mi elterelsz mimnink- gets, nemnank félmondatnak a Miatyánk szerint ez a jelentése: .Amint mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek’. A mi elterelsz jelentheti ezt is: ,mi eltöröljük’ (az ellenünk vétkezők bűneit, hibáit). A biztosan nem magyar szavak közül is jónéhánynak a jelentését kibogozhatjuk. A kétszer előforduló kuksa jelentése kétségtelenül ’ország, birodalom’; a kuze értelme pedig .amint, miképpen stb.’ A négyszer előforduló tinin bizonyosan ,tied’ jelentésű. (A többi névmás alakváltozataival itt és most hem foglalkozunk. Az ugyancsak kétszer előforduló tegeken értelrhe ég, menny — egek, mennyeik, illetve határozós esetben .mennyben-mennyekben.’ Feltétlenül figyelmet érdemel az a tény is, hogy ez a Miatyánk- változat közeli rokonságot mutat a sokat vitatott és sokféleképpen értelmezett Kun Miatyánkkal (amely ugyancsak Kunszentmik- lóson került elő). A jcuze kesne, eme tegeken félmondat magyar megfelelője — az összes magyar Miatyánk- változat szerint — éz lenne: .miként a mennyben, úgy a földön is.’ Szövegünkben azonban éppen úgy, mint a Kun Miatyánkban, fordított a sorrend: .miként a földön, úgy a mennyben is’. A Kun Miatyánk értelmezői ezzel a fordított sorrenddel eleddig nem tudtak mit kezdeni. Nyilvánvalóan azért, mert feltételezték, hogy a Kun Miatyánk csak magyarból készült „visszafordítás” lehet. Nem kerestek olyan szövegváltozatot, amelyben ’föld-ég’ a sorrend. Pedig van ilyen! A szír kereszténység neszto- riánus ágának a legrégibb Mi- atyánkjában is ’föld-ég’ a sorrend. (A IV. századból származó, 1858-ban előkerült úgynevezett Codex Curetonianus tartalmazza ezt.) A történelemből tudjuk, hogy a nesztoriánusok már az V. századtól erőteljes missziós tevékenységet fejtettek ki egész Ázsiában és Európa keleti felén is. Azokon a vidékeken, ahol a kunok éltek-vándoroltak, egészen a XIII. századig működtek a nesztoriánus hittérítők. (Ezt például Rubruk útleírásából is tudjuk.) Az itt közölt szöveg kétségtelenül ehhoz a szír ősű Miatyánk- családhoz tartozik, amelyhez a Kun Miatyánk. Nemcsak a ,föld-ég’ sorrend bizonyítja ezt, hanem még néhány egyéb nyelvi tényező is. Szövegünk nem magyar szavai, kifejezései nem azonosak a Kun Miatyánk megfelelő kip- csak-török szavaival, csak itt-ott csillan elő valamiféle távoli rokonság lehetősége. Csupán a két t szöveg struktúrája és tartalma teljesen azonos: olyannyira, hogy szövegünket a Kun Miatyánk még egy-két homályos helyének az értelmezésére is felhasználhattuk. ,, • Miért érdemel figyelmet ez a különös nyelvemlék? Természetesen a kétnyelvűsége miatt. Az alapszövegbe — amely talán valamelyik tatár nyelvjáráshoz tartozik!? — többé-kevésbé eltorzítva magyar szavak kerültek. Hogy mikor és miért, nem tudjuk. Azaz, nem ismerjük azt a történelmi hátteret, amelyben keletkezett. Annyi azonban bizonyosnak látszik, hogy magyar és más nyelvű emberek éltek együtt valahol a Kaukázus környékén, akik megértették és nyilván imádkozták is ezt a Miatyánkot. A szöveg nyelvi elemzése sem éppen könnyű, hiszen nem tudjuk, mennyire pontos a lejegyzés. Mindenesetre igen réginek látszik: ez a (birtokos) névmások használatából derül ki. Bognár András • A moszkvai ifjúsági könyvtár, olvasóterme. # Sokan látogatják a klub zenei laboratóriumát. Könyvtár és klub A Moszkvai Állami Köztársasági Ifjúsági Könyvtár különleges intézmény. Nem csupán a leggazdagabb állományú ifjúsági könyvtár, ahol a fiatalok kölcsönözhetnek, helyben olvashatlak, die egy sajátos klub is, ahol szabad idejüket tölthetik; zenét hallgathatnák, találkozhatnak kedvenc írójukkal', 'híres tudósokkal,* utazókkal, művészekkel. A könyvtár egyben tudományos kutatóintézet, az ifjúság problémáival foglalkozó országos metodikai központ. A könyvtár állományában több 10 ezer könyv és időszakos kiadvány szerepel orosz és 74 idegen nyelven. Az idegen nyelvű újságokat éppen a fiatalabb olvasók igénylik. Tapasztalt tanárok vezetésiével több nyelv — többek között ritka nyelvek — oktatása is folyik. Irigylésre méltó a színházi, zenei és képzőművészieti gyűjtemény, melyeit még 350 ezer hangfelvétel, 35 ezer kottakiadvány, diák, diafiillmek, reprodukcióik és postai bélyegek egészítenek ki.AZ ŐRSZEM — Állj! Arra nem lehet! — Merre? — Ahová menni akar! — Hová akarok? — T’om is én? — Akkor miért állja el az utat? — Mert arra nem lehet. — Aha. És miért nem lehet? — T’om is én? — Hiszen ott csak pusztaság van! — Az van. — Akkor hát miért nem lehet? — T’om is én? — Lehet, hogy az ott 'katonai ter)ep? — Lehet. — Talán alá van aknázva? — Talán. — Lehet, hogy ingoványos? — Miii? Miféle ingovány? Ez a terep is csak olyan, mint ia többi. — De ha mégis elmennék arra? Mondjuk oldalról? — Azt sem szabad. — Honnan tudja valójában, hogy nem lehet? — A parancsnok mondta. — Maga tehát őrszem? — Ühm! — Na és régen mondta ezt a parancsnok? — Megvan már vagy három esztendeje. — Mi volt itt három évvel ezelőtt? — Téglagyár. — De most már nincs! Nem vette észre? — Észrevettem. — Lebontották? — Lebontották. — És merről jöttek, hogy lebontsák? — A másik oldalról. — Nem éhes? — Nem. Az asz- szony hoz ennivalót. — És hol alszik? — őrségben tilos aludni! — Na és senki sem engedheti magát haza? — Csak a parancsnok. — Akkor miért nem teszi? Elfelejtette? — Nem. — Hát akkor? — Meghalt. — Szomorú. Nos, kellemes őrködést kívánok! A viszontlátásra! — Állj, vagy lövök! — Tessék? — Azt mondtam, állj, vagy lövök! Letartóztatom, amiért tiltott területre próbált behatolni. Így szól a szabályzat. — És most mi lesz? i —- Nem engedem el, amíg nem igazolja magát. — Kinek? — A parancsnoknak. Jacek Fedorowicz " Fordította: Adamecz Kálmán j i