Petőfi Népe, 1985. május (40. évfolyam, 101-126. szám)
1985-05-18 / 115. szám
Kerámiakiállítás a budapesti Bartók Galériában Budapesten, a XI. kerületi Bartók Galériában Sümegi György1 művészettörténész nyitotta meg pénteken délután négy órakor a Nemzetközi Kerámia Kísérleti Stúdió kiállítását. A látogató elé táruló válogatás az alkotóműhelyben készült munkákból nyújt ^ízelítőt. A kerámiaművészeti alkotótelep céljához hűen mutatkozik be; amit láthatunk, egy — alkotói, esztétikai, technikai kísérletezésre egyaránt nyitott — kísérleti alkotóműhely több szempontból is figyelembe méltó anyaga. Rendkívüli, hiszen ilyen gazdag nemzetközi kor- társ gyűjteményt ritkán láthatunk. Rendkívüli azért is, mert — szomszédaink mellett — a földrajzilag legtávolabb élő nemzetek szellemi kincse is nyersanyag. Különlegesek e művek születési körülményei is, mert a legszélsőségesebben eltérő fogantatásuk ellenére — időben is közel egymáshoz — ugyanazon alkotóműhely falai között, egymás hatásától korántsem mentesen jöttek világra. A művészek, akik Stúdióbeli munkájukhoz pályázat útján nyerhettek ösztöndíjat, a kerámiaművészet univerzális nyelvén — kutatói, tervezői feladataik, kísérletezéseik közben — legjobban alkotásaikban a kor. szelleméhez hűen, felfedezésekkel felérő megoldásokra jutnak. A stúdió hétköznapi tevékenysége során foglalkozik funkcionális (dekoratív használati) tárgyak : és építészeti kerámiák előállításával is, az itt látható munkák többsége azonban sokkal inkább dekoratív egy fedi tárgy, vagy modern kerámia-plasztika. Érzékletesen bizonyítják, hogyan járta végig a kerámia a kortárs képzőművészet irányzatainak mindegyikét, saját műfajának határait odébb és odébb tolva. A napjainkra már oly sok mindent fedő, s fogalmilag nem is könnyen tisztázható kerámiaművészet eredeti — legalább annyira használható, mint amennyire esztétikus — tárgyától egyre távolodva, de továbbra is emberközpontú körökben találja meg modelljét. Mértani, naturális és stilizált természeti formák szomszédságában torzó tárgyait maga köré gyűjti a torzóként jelenlevő ember. Hosz- szú, s változatos metamorfózisa közben íorzósága cserépre alkalmazott minden állapotát — hevülve, s hűlve, hasadva, törve, repedve, üszkösödve — végigjárja. Használati tárgyai, melyek követni merik, költői tárgyakká válnak. De vele tartanak könyvei is — a kultúra szimbólumának részeként — a kiégettség, a pusztulás, a felbomlás állapotában. 0 Kideo Matsumoto (japán): Object. ■1 M 0 Kun Éva: Fi. gura. A kézi korongozású, öntött, épített vagy ki vájt formák — mázt, színeket, fémeket és hőt adagolva — a kérdések sorát teszik fel választott műfajuknak. Különös kontrasztok erősítik egymás hatását, hagyományos és legújabb viszonyrendszerek; égy kézzel korongozott „egyszerű” tál társaságában egy fantasztikus látomás villogóan fehér, valószinűtle- nül súlytalan porcelán-vetülete. A reprezentatív kiállítás alkalmas arra, hogy a kerámiaművészet — mint műfaj — jelenét bemutassa, sőt jövőjének többféle, egymás mellett élő lehetőségét is sejtesse. A látogatóra van bízva, hogyan tudja felhasználni, összeilleszteni a virtuóz módon földben, agyagban, porcelánban testet öltő, szellemmel és hővel egyaránt magas fokon hevített cserepeket, melyek töredékként is á kortárs képző- s iparművészet izgalmas mozaikjának darabjai. A budapesti Bartók Galériában látható kiállítás június 8-ig tekinthető meg. ■ Károlyi Júlia 0 Jona Gondvardardottir (izlandi): Üzenet a madaraknak. (Walter Péter felvételei) BART HA GÁBOR: A kutya Régi gazdája se ismerte volna meg. Bordái már-már a bőrét lyukasztották, szőre összegubancolódott, szeme körül, mintha örökké sírna, udvart rajzoltak a rászáradt könnyek. Néhány éve még a gazdája vett neki csontot, a szobában aludt a cserépkályha melletti szőnyegen. Most a temetőben volt a vacka, a régi, halódó temetőben, ahol a sírokba itt-ott már az építők gépei haraptak, ahol már csak a kifordult sírkövek, s a gyászokat túlélő néhány díszbokor, évelő virág őrizgette a temető hangulatát. Itt talált magának egy bedőlt falú kriptát, s innen rémít- gette a játszó gyerekeket, és a sóskát szedő, holtakkal perelgető öregasszonyokat. Akik látták fel-feltűnni a bokrok között, megijedtek tőle, pedig nem bántott senkit, csak a temetőn átvezető ösvénnyel párhuzamosan messze elkísérte az arra- járókat. Ha a sétáló megállt, földrelapult, és menekülésre készen várta a felé repülő éles követ. Esténként a környező utcákig merészkedett. A kapu elé kirakott szemétből kapart ennivalót magának. Néha fél kenyér is-került a szemétbe, azt a kripta környékén elásta. Ugatni sohasem hallották. Né-, ha vonított csak, nagyranött téli éjszakákon, szemrehányóan és keserűen, mintha rontani akarná az emberek álmát. Szerétéiért koldult. A könyörgök mindig kitaszítottak. Bélyeget üt rájuk a kolduló szándék. Kitaszított volt az öreg kutya is, míg régvolt simításokat. becézést gyászolt, s régi gőgöt is, ha gazdája mellől dühös morgással támadt a vézna kóbor kutyákra. A gazdája halála után hetekig ácsorgott a régi ház ajtaja előtt. Aki szólt hozzá, azt messze kísérte, nyüszítve sírt néha a simító idegen kezek alatt, s ha szerencséje van, új gazdát is találhatott volna magának, de a balszerencse úgy hozta, hogy az úton egy autóbusz elé került. A vezető fékezett. a kerék nem ment át rajta, csak kiperdítette az út szélére. Az óldala felszakadt. Kicsorgó vére gubancossá tette valaha fényes szőrét, és attól kezdve a néhai idegen simítások is elmaradtak. Féli már mindenki tőle, s mert a félelem kegyetlenné tesz, , kövekkel \ dobálta, akinek nyomába szegődött. Verekedő, mogorva jószág lett belőle, fejedelme és ura a kóbor kutyáknak. Az utcáktól félt a baleset óta. A környező házak kutyái kijártak a temetőbe, éjszakánként ő is megpróbált néha az ismerős kerítésekig lopózni, de a nappali barátságot elfelejtő dühös, acsarkodó' ugatás fogadta. Olykor kövek is repültek a kerítés mögül. — Veszedelmes. dög — mondták , az emberek, ha sóvárgó vonítását hallották, de a gyerekek még az embereknél is rosszabbak voltak, mert háborúsdit játszottak a volt sírok között, s a magányos kutyát ellenségessé tette a játék. Tél volt. Napokig ki sem bújt a vackából. A gyerekek egyre közelebb ' merészkedtek a kriptához, néha egészen a bejáratig. Hógolyókat dobáltak a lyukba, és csak .a dühös morgás késztetté őket menekülésre. Egyikük akkor kitalálta, hogy ne tudjon kijönni onnan, egy nagy követ kell a bejárat elé hengeríteni. Kétszer is nekikészültek, de a bátorság elfogyott félúton. Akkor már igazi ellenség volt a kytya, igazibb, mintha maga is részt vett volna a harcban. A gyerekek elhatározták, hogy harcba hívják Varga Laciék komondorát. Ez a terv is kudarcba fulladt, a komondor húzta a rö- videbbet, s a gyerekek szétfutottak. A komondorra büszke Varga Laci majdnem sírt szégyenében, azt mondta, hogy nem volt igazságos, mert szabálytalanul verekedett a másik. És a többi gyérek is elismerte, hogy nem volt igazságos, már azt is számolgatták, hogy újra kell rendezni a viadalt, de hát a komondornak elég volt az egyszeri vereség. Talán ez is oka volt annak, hogy a gyerekek közül néhányon átpártoltak a kóbor kutyához. Két. táborra szakadt így a sereg. Zászlójuk is volt, nem messze\ a kriptától rendezték be a hadiszállásukat a kutyapártiak. Igaz, a kutyát nem is látták,' az csak feküdt a vackán, és éjszakánként járt ennivalóért. A szeplős Rumszauér, akinek bérházi gyerekként sohasem lehetett kutyájá, kitalálta, hogy meg kell szelídíteni. És attól kezdve naponta vittek neki enni. összevesztek és kibékültek azon, hogy kinél lesz majd, s ki rendezi -a második viadalt közte és a Vargáék komondora . között. A hazulról hozott csontot, lopott süteményt elvitték a kriptáig, és ott bedobták d lyukon, mint azelőtt a hógolyókat. A kutya dühös morgással fogadta az első szére- tetet, amit három év után kapóét. A gyerekek olyankor elszaladtak, de másnap újra mentek, és egymást túllicitálva bizonygatták, hogy mennyi fogyott el a tegnapi * csontból. Eltelt egy hét, s mire a játékot megunhatták volna, már . nem morgott á kutya.. Megszokta és elfogadta az ajándékokat. Aztán még egy hét eltelt, s akkor már a hasát földhöz - szorítva csúszott RAFF AI SAROLTA: Akire szellemhad vigyáz Engem szellemarcok ügyelnek testetlen, káprázatosán: csupa vakfehér lobogás. Akire ez a had vigyáz, nem fél szívek mélyébe látni, koponyák dombjaira hágni, j hasas felhők emlőjét szopja, fordul a szélnek csikorogva, arca hegyén havak visszfénye, megverten jön a hold eléje, tágul a tér, a mindenségnyi. Akire szellemhad vigyáz, magát csak önmagával méri. Tudja: minden más mérhetetlen. Az eltökélt hit kurta álom: Mert a kristály is föloldodik öngyilkosán, eszeveszetten, akár a só a tengerekben, s nincs helyén semmi a világon. Akire szellemhad vigyáz: mégsincs senki y aki vigyázzon. KÖNYVESPOLC Raffai Sarolta: Didergő ének Raffai Sarolta könyvei — akár regényt, drámát, vagy verseket jelentetett is meg — soha nem hevertek hetekig, hónapokig a boltokban, úgyszólván napok alatt elkapkodták az olvasók. Nem nehéz megfejteni a rejtélyt, hiszen Raffai írásai mindig feszültséget, érvényes gondolatokat, hiteles érzéseiket, gondokat, a mai ember számára „izgalmas” kérdéseket hordoznak. A napokban megjelent verseskötete, a Didergő ének nagy bizonyítéka kivételes tehetségének. De nemcsak annak. Tehetségéről ugyanis már régen meggyőzte olvasóit. Ez a kötet azt is példázza, hogy lehet az ember „modern” akkor is, ha közérthető verseket ír. Nem szükséges rébu- szokban fogalmazni, a kozmikus nihilt énekelni azzal a fölényes legyintéssel, hogy majd az utókor megért. Az utókor ugyanis 4— számos példa van erre — csak azokat értékelté és értette meg. akik saját korukban is érthetők, értelemmel követhetők voltaik. Raffai mindig is pontosan, tömören, ugyanakkor a szép szó igényével fogalmazó költő volt. A Didergő énekben mindez a tulajdonsága most plasztikusan ' mutatkozik meg. Az ember olykor tlózsef Attilára, Pilinszkyre. Nagv Lászlóra, s itt-iott Illyés Gyulára gondol, az ő szellemuiiukat véli látni, de hamar ráébred, hogy nem a nagy elődök-kortársak. hanem csakis és kizárólag Raffai sorait olvassa. A mostani kötet nemcsak a szerző költői csúcsa, de előkelő helyét követelnek ezek a versek jelenkori irodalmunkban is. Állítható ez még akkor is. ha a könyvben túl sóik a szomorúság, a kétség, a halállal perlekedő vagy barátkozó sor. Mondhatjuk az egész kötetet eluralja a „didergés” a testi és lelki szenvedés, a fájdalom. De kinek nincs joga — ha oka van — a szenvedésre, a csontokat hajlító fájdalom kimondására? Raffainak pedig oka van. súlyos ólka, s bizonyára . egyetlen szóra lemondott volna ezekről a versekről, ha ezáltal visszamenőleg fordíthatott volna sorsa kerekén ... elé bük, s reszkető vinnyogással várta a gyerekek simítását, de ínye felhúzódott, torkából szajta- dozottan feltört a morgás, mert megijedt a feléje nyúló kezektől. Akkor már' minden éjszaka vonított. Sóvárgóbban, keservesebben, mint máskor. A szemüveges Soltész kitakarította az ólat, sírástól dagadt szemekkel, mert sírnia kellett az anyai engedélyért. A szeplős Rumszauér pórázt kerített, és maguk között kisorsolták, ki mikor viheti sétálni. És eljött az első igazán tavaszi nap, az öreg kutya előmászott a vackából, és kifeküdt a bejárat élé. Hosszú idő óta először várt. A gyerekeket várta, pedig éhes sem volt, bőven maradt még a tegnapi csontból. A temetőbe aznap Varga Laciék értek először. Elfoglalták a főhadiszállást, aztán meglátták a kutyát is, és köveket szedtek. Az pedig régvolt simítások örömét érezte, s elindult eléjük nyüszítve, földhöz lapulva, boldogan. — Nézzétek, támad — mondták a gyerekek. — Tűz! — vezényelt Varga Lá- ci, ésjcövek repültek. Először történt három év óta, hogy a kivert állat neM menekült. 1 vr~ Tűz! — kiáltott még egyszer Laci elvékonyodott, rémült hangon, aztán futott. Az első harapást a lábán nem is érezte, csak a rémületet. Megbotlott, elesett. A kiáltozásra ' emberek futottak oda, elzavarni a megvadult állatot. S mind a síró, gyereket vigasztalták. A kutya pétiig a bokron túl lefeküdt. Estére megdöglött. Az emberek, akik elindultak, hogy agyonverjék, csak a kriptánál keresték. Nem találták ott, hazamentek. Két napig senki sem járt a temetőben, de harmadnap újra játszottak a gyerekek. Háborúsdit a dőlt sírok között. Mindenki kiszolgáltatja magát, aki ír, Ügy gondolom azonban, hogy Raffain kívül nemigen van még egy költő napjainkban, aki legbensőbb érzéseit, gondolatait, ily őszintén, kertelés, szépítés nélkül elénk tárná. Nem valamiféle magamutogatás ez természetesen, hanem a költészet őstörvénye, ami által hiteles, hihető, átérezhető, és gondolkodásra serkentő lesz a vers, ami által megismerem' a költőt, s Vagy elfogadom, . vagy ráébredek, mennyire távol áll tőlem világa. Raffai világa nem idegen tőlünk. Nagyon is ismerjük, érezzük, tudjuk, szenvedjük mindazt, vagy annak nagy részét, amiről ír: „El kéne indulni * de hova, de hova? Meg kéne érkezni se ide, se oda. (/Se szivét, se szavát) De idézhetnénk a Meditáció, az Áldott legyen, a Szégyen, a Vala- lami más, az Űrvacsora című versek kemény, fájdalmasan igaz sorait, amelyeket Raffainak talán mindenkinél több joga van kimondani, s ezek bizony egyáltalán nem kezelhetők magánügyként. nem foghatók fel úgy. mintha csak egy ember keservei lennének. Mert bár a kötet első harmadának címe Párbeszéd magammal, nagyon is nem önmagának mondja a költő, amit mond. Tulajdonképpen ezt a „párbeszédet” folytatja Raffai a kötet második részében a Megkövült madár címszó alatt elrendezett versekben is. De amíg az első részben inkább közérdekű gondolatokat hordoznak a költemények, itt szűkebb körben beszél. Mégsem a magánélet versei ezek, nem valamiféle rosszul értelme- zett családi líra olvasható e sótokban. hanem olyan gondok, keservek, vágyak, tépelődések,' érzések, amelyek legalább olyan intenzitással foglalkoztatják Raf- fait, mint az előzőek. Tegyük hozzá ehhez: az első rész színvonalához méltóan, azzal egyenrangúan. A kötet színvonala magas, és ilyen állapotában egyenletes! Megérlelt, megszenvedett, mélységesen átgondolt és érzelmileg fájdalmasan telített versek sorakoznak végig a kötetben. A könyv harmadik harmadának Akire szellemhad vigyáz címet adta a szerző. Ebben a részben annyira sZuggesztíy. .már-már parttalan a fájdalom, hogy aki talán nem ismerj a költő egyéni tragédiáját (fiatalasszony-lányát vesztette el), annak is szorongatja a torkát a feltoluló érzés. Ugyanakkor' mélységesen /tiszták, ítéleteikben könyörtelenek is ezek a versek. Raffai Saroltát a Didergő ének után immár úgy kell számontar- tani, mint a jelenkori magyar líra egyik legmarkánsabb egyéniségét. Tudjuk, meeszenvedett sors van e kötet mögött, olyan sors, amelyben az akarat és a tehetség magas fokú költészetté kristályosodott. (Magvető Könyvkiadó, 1985.) Gál Farkas HOLNAP KECSKEMÉTEN Amatőr színházi bemutató Április közepén, Kiskunhalas adott otthont az amatőr színjátszók megyei találkozójának. Az eseményt meglepően nagy érdeklődés kísérte: nem kevesebb, mint 14 műkedvelő csoport lépett közönség elé. Közülük a legkiemelkedőbb teljesítményt a halasi Harlekin Színpad, valamint a Magyar—Finn Baráti Társaság és a kecskeméti MEZŐGÉP közös színjátszó csoportja produkálta, nemcsak a nézők, a zsűri szerint is: mindkettőt arany minősítéssel jutalmazták. Nagy sikert aratott továbbá Vujovich Andrea és Csonka Géza (a kecskeméti Katona József Gimnázium tanulói) Duó József Attila három versére című, kitűnő — bár nem kevésbé szokatlan — produkciója. Nos, holnap a megyeszékhelyen, a Kelemen László Színpadon az említett három amatőr csoport ismétlést ad: délelőtt 10 és este 7 órai kezdettel .tekinthetik meg előadásukat az érdeklődők. A fennállásának egy évtizedét ünneplő Harlekin Színpad Arthur Kopit abszurd, egyfelvo- násos darabját mutatja be, amelynek már maga a címe is megrökönyítő: Jaj Apu, szegény Apu, beakasztott téged a. szekrénybe az Anyu, s az én pici szívem oly szomorú ___A Szil-. ve szter Szilvia rendezte (főszereplők: Viehmann Nóra és Hatvani, Zoltán) tragiibohózat nem akármilyen színházi csemege; színvonalas színrevitele a „vL Iggot jelentő deszkák" nevei sztárjainak is dicsőségükre' válna ... Hasonlók mondhatók Tauno Yliruusi Börtönkarrier című vidám darabjából, amelyet a Magyar—Finn Baráti Társaság és a MEZŐGÉP közös színjátszó csoportjának amatőrjeivel Mózes István „álmodott” színpadra. A börtönből kiszabadult rab szórakoztató és elgondolkodtató kálváriáját sajátos felfogásban tolmácsoló előadást —, ahogy a máslik két, holnap látható produkciót is — leginkább talán így jellemezhetnénk; amatőrök — profi módon. k. e. 0 Viehmann Nóra és Hatvani Zoltán Kopit tragibohózatának halait bemutatóján. ül m I mm