Petőfi Népe, 1985. február (40. évfolyam, 26-49. szám)
1985-02-23 / 45. szám
Az Alföld festője 75 éve született Kohán György Még csak most lenne 75 éves Kohán György, és már 19 éve halott. Élete az átlagos emberi életkor előtt egy évtizeddel korábban zárult le. Életpályája sem volt átlagos. A gyulavári uradalmi kovács fiának első élményeit az alakuló, szikrázó vas jelentette. Tanára, József Dezső korán felismerte kivételes tehetségét. Baráti kezek a Képzőművészeti Főiskoláig vezették útját. Itt azonban a drámai erővel, feszültséggel teli növendék Glatzi Oszkár osztályán nem találja helyét. Párizs következik nyomorral és ámulá- sokkal. A 30-as évek közepére esik első vásárhelyi tartózkodása, amikor is megismerkedik az idős mesterrel, Tornyai Jánossal, sőt egyik alapítója lesz a Tornyairól elnevezett tudományos, irodalmi és művészeti társaságnak. A 30-as évek végét, a 40-es évek elejét többszöri katonáskodás szabdalta fel. Majd következett a felszabadulás, és ekkor új lehetőségek nyíltak — sajnos csak átmenetileg — Kohán György előtt is. Kiállításai következtek Gyulán, Vásárhelyen, és 1948-ban Budapesten is a Képzőművészek Szabad Szakszervezeténél. Utána egy évtizedig néma csend, kitaszítottság. (A Képzőművész Szövetség 1952-ben mint fejlődésképtelent kizárta soraiból.) Azonban ezekben az években is következetesen dolgozik. A tisztultabb társadalmi, politikai légkör számára is megnyitja az utat: 1959-ben a Műcsarnok ad otthont képeinek. A követkeiö évben Munkácsy- díjjal ismerik el munkásságát. 1965-ben meglepetés erejével ható kiállítást rendez a Magyar Nemzeti Galériában: több mint kétszáz, jobbára teljesen ismeretlen művet mutat be, köztük jelentős számban az általa kedvelt viasztejhperákat. A következő év meghozza számára a magyar művésznek adható legnagyobb kitüntetést, a Kossuth-díjat. Nem sokáig élvezheti, mert ekkor már súlyos beteg, és ugyanez év december- 16-án Gyulán befejeződik életútja. Halála előtti végintézkedéssel Gyula városának juttatja hatalmas művészi hagyatékát, közel háromezer művét, mintegy hatszáz olajfestményt és több mint kétezer-kétszáz grafikát. Szülővárosa 1979-ben nyitotta meg az önálló Kohán-múzeumot. Kohán György munkássága az alföldi realisták, a kortárs európai művészet és a mexikói monumen- talisták törekvéseinek egyéni ötvözete. Az alföldi festészet etikai hagyománya a tájhoz, szűkebb, tá- gabb világához való kötődést jelenti. Ezenkívül innen táplálkozik drámai ereje, feszültséggel teljes hangvétele. (Bivalyos szekér napkoronggal, Hazafelé.) Siqueiros és Rivera távoli „gondolattársítása” • Anyáin egy-egy alakformálásában érezhető (Marokszedő, Kéve). Megtalálhatjuk azonban nála Mondrian síkba terített négyzeteinek hatását is, de mindig konkrét mondanivaló megjelenítésére (Vásárhelyi utca, Tanya). Portréiban a gondtól, munkától megtört anyának (Anyám) éppúgy emléket állít, mint a minden vihart átélt, elveszett férje helyett férfimunkát vállaló kemény asszonyoknak. (Parasztasszony.) Életműve a~ bartóki példa megvalósulása: Ügy hasznosította a kortárs művészet újításait, hogy nem szakadt el népe kulturális hagyományától és kora társadalmi valóságától. D. J. EGY KIADVÁNY MARGÓJÁRA Kisebb költséggel, korszerűen A helytörténeti kutatás céljaira jóval ikevesebb forint jut ma, mint egy évtizeddel korábban, ezzel arányban csökkent a „gondjuk” a lektoroknak és a nyomdáknak á falutörténetek bírálatával, kiadásával. Ma is eleven azonban a lokálpatrióta törekvés, hogy egy közösség írott és tárgyi emlékeit számba vegye, és elrendezve, értelmezve közrebo- tsássa. Csakhogy napjainkban inkább a „kis lépések” elve a jellemző ezen a területen (is), ami nem föltétien rossz! Eszerint nem kell mindjárt óriásmonográfia (melynek kiadási költségei még igen szerény példányszám esetében is megközelítik az egymillió, forintot), inkább sok kis tanulmány megjelentetése a cél; egy-egy részterület alaposabb feldolgozásával. A kutatómunkában így több szerző — több szempont! —kaphat szerepet. Időben ugyan el-, luízódik így a tanulmányok kiadása, de — minden rosszban van valami jó —. tovább érhet, gazdagodhat, az „anva'r”. amely rgvkor egy valóban alapos, hosz- szú időre mértékadó monográ- f'a alapjául -szolgál. Éppen ezért tartom „korszerű" kiadványnak az izsáki illetőségű Kovács Gyula hiányt pótló munkáját. melyet a helyi Táncsics fflihály Általános Iskola szülői munkaközössége adott ki az elmúlt év végén. A húszoldalas füzetke címe: Izsák nagyközség kronológiája 1984-ig. A tartalmas, a kutatásokhoz. tudományos munkához támpontokat adó munka másfél ezer különféle adatot tartalmaz. Idősorba állítja Izsák község (és a szervezetté alakűTas korát megelőző időszak) történetét, Jellemző a jeles helytörténész alaposságára a kezdő és a záró év- szám. Az el'ő 1 1005, a Tih'nvi Alapítólevél datálásának éve. amikor a- mai ..közjgnzgatási" terület a pannonhalmi bencéseik úi alapításának, a tihanyi apátság tulajdonába került. A végső dátum: 1984. hunikor — idézem — „az. ötszázötven éves település a- felszabadulásának 40. évfordulóját ünnepelte". Ha az adatolás nem is mindenütt egyenletes színvonalú, az. egészre vonatkoztatva igaz: a szerzőnek megalapozott koncepciója volt « történeti adatok kezelésénél. azonban' — éppen további kutatások miatt— sajnálom. hoigy irodalomjegyzék nem C“at'akozik a kronológiához. Ezt a füzetke — remélhetőleg rövid iiirn belül, nuomdába kerülő — második kiadásában pótolni kell! Azért merem már most a következő kiadást emjíteoi. rfiert a T-Wc-Kiskun meevei Moziüzemi Jíálloiat I nyomdászai által ezer' példányban közreadott igényes kivitelű kiadványt minden bizonnyal szétkapkodja a diákság, amelynek — legalábbis úgy gondolom — a füzet készült.. Kovács Gyula e munkája bizonyítja: Izsák története . is „megérne” egy — például a ke- celihez ^hasonló — tartalmas, tudományos alapossággal szerkesztett monográfiát. A hetvenes évek elején volt is ilyen terve a helyi tanácsnak. Egy másik lelkes pedagógus, Izsák P. György dolgozott rajta, nem is keveset, de a terv sajnos, nem vajösult meg. A közeljövőben végre méltó helyre ikerülnek a két szakember által összegyűjtött tárgyi emlékek: ugyanis a nagyközség múzeum alapítását tervezi. Jó lenne több. a kronológiához hasonló egyéb izsáki helytörténeti tanulmányt is készíttetni. Kovács Gyulára, az általános iskola igazgatóhelyettesére, a községtörténeti kronológia szerzőjére bizonyára számíthatnak a mecénások ... Farkas P. József (12.) — Nyugodj meg, világéletemben beszari alak voltam. Ha nem érnék vissza ötre, várj meg a szállodában. '— Oké! Nehezen hagytam ott az ablakot. Tíz óra harminckor kopogtattak az ajtómon. Az igazgató volt 1 egy másik ürgével, aki a szálloda detektív- jének mondta magát. Alacsony, kerekfejű emberke volt, barna hajában néhány ősz hajszálat csillantott meg a nápfény. Sötétszürke, öltönye kifogástalanul állt rajta. Az igazgató, aki Mr. Lewis- ként mutatkozott be, tulajdonképpen elnök is lehetett volna, mondjuk a Fordéknál: napbarnított, ötven körüli arcához remekül illett diszkrét csíkozású, sötétkék-fehér zakója, valamint galambszürke pantallója. A cipője kétszáz dolcsit is megért. —* A portásunk említette, hogy problémája adódott az éjszaka — kezdte halk, duruzsoló hangon. — Tehát? — Az az ábra, hogy az éjszaka átkutatták a szobámat. — Átkutatták? — csodálkozott. — De hát kicsoda? — Gondolom, azért hozta magával ezt a Sherlock Holmest, hogy kiderítse — mutattam a háMŰHELYMUNKA ____________^ Mi ntha honfoglaló őseink verseit írnám újra Nemrég került a kezembe a kecskeméti Magyar—Finn Kulturális Egyesület kiadványa, a Fejből fújom verseimet, amely a finn népköltészetből ad egy csokorra valót. A fordító: Hideg Ántal. A füzet beköszöntője is említi, hogy a valamivel több mint egy tucat költemény csupán mutatvány egy gazdag finn műfordítási anyagból, s ugyanebből kapunk ízelítőt a Tiszatáj és a Forrás februári — a Kalevala születésnapjáról megemlékező — számában is. — Most éppen udmurtot fordítok — fogadott Hideg Antal, amikor a minap felkerestem, hogy legközelebbi terveiről érdeklődjem. — Műfordítással három-négy éve foglalkozom behatóbban, amióta nem dolgozom aktív népművelőiként. Nemcsak a finnugor népeik költészetéhez vonzódom, hanem általában a Kelethez —. annak ellenére, hogy a némettel jobban boldogulnék, s a kiadói megbízások is főleg nyugat-európai - művekre szólnak, most például épp ófrancia szövegek tolmácsolására van megrendelésem. Az udmurttal akkor találkoztam először, amikor Kozmács István Forrás-beli tanulmányához fordítottam versrészleteket. Korábban csak némettel foglalkoztam, s most az udmurt eredeti mellett használok német fordítást is. A poéti- kailag kevésbé fejlett udmurt népköltésnél hálásabb feladat a vérstanilag is magasabb szintű, gyönyörű finn szövegek magyar nyelvre való átültetése. Ä fordítónak az , az érzése, mintha írásbeliséggel nem rendelkező honfoglaló őseink verseit írhatná újra. Ősszel beadtuk az Európa Kiadóhoz egy — hazánkban még nem publikált — fin’n népköltészeti alkotásokat magába foglaló gyűjtemény szinopszisát. Elfogadták, de csak három-négy év múlva lesz belőle valami, mert most a Rácz István-féle Kan- teletárt adják ki újra. Eddig mintegy kétezer sornyi népköltészeti anyagot fordítottam — négyezret tervezünk —, többségében olyan műfajokat, amelyek kimaradtak a Kanteletárból. Harmadrészben szakrális szövegek — ráolvasások, imádságok —, de vannak köztük békességóhajtók, s darabok a szerelmi lírából. Ahhoz képest, hogy középiskolás korom óta publikálok, s most harminchárom éves vagyok, nagyon kevés verset írtam, még egy saját kötetre való sem gyűlt össze. Három-négy kivételével valamennyi megjelent napilapokban, s irodalmi folyóiratokban. antológiákban; említhetném a Madárútont, a Színképet, vagy a Szávák piacánt. Már egy éve a kiadónál van egy gyermekverskötetem. de azóta sem tudok róla semmit. Költői és fordítói munkámmal egyenrangú fontosságúnak tartom irodalomszervezői tevékenységemet. Tagja vagyok a József Attila Kör vezetőségének. Az én ötletem alapján az idén már harmadszorra szervezzük meg Mihályiban a nemzetközi műfordító tábort. Most lesz tízéves az irodalmi önképző köröm az Erdei Ferenc Művelődési Központban, ősz óta pedig versmondókört vezetek a tisztiklubban. A JAK-ban — az Európa Kiadóval közösen — műfordítások kiadását tervezzük, az első kötet várhatóan decemberben vagy januárban jelenik meg. Ez a kiadványsorozat hasonló lesz a JAK-füzetekhez. Tagja vagyok a szerkesztő bizottságnak. Az az elképzelésünk, hogy ne csak az itt jelentkező műfordítók, hanem a fiatal külföldi' szerzők is felfedezésszámba menjenek. Oda szeretnék figyelni a harmadik világra — amj az irodalomban nem ugyanazt jelenti, mint a politikában. Ide tartozik az- összes kisnyelv, legyen az akár európai is. Kormos Emese FINN NÉPKÖLTÉS — FORDÍTOTTA HIDEG ANTAL Pásztorima Vadászima tekints Jézus jószágimra védelmeid meg valamennyit arany-almú aklaimban terjedelmes tisztásokon bokrok búj tán borókásban nyúlánk nyárfák nyiladékán nyomásokon nyíres nyékben ezüst erdő enyhelyein fenyérfüves fenyveserdőn rejtekadó rengetegben mérges mackót menessz messze toportyánt is térítsed el mikor farkas mégis jönne mérges mackó megérkezne bűbájold el barmaimat tuskófává teheneim sziklaszállá személyemet bércecskékké borjacskáim medve sziklát nem morzsolgat farkas foga kőbe nem kap őszszakállú öregatyám fenyveserdők fejedelme életadó éléstárad csont-zárát most csattintsád ki engedd erdőd füvén futni nyájnyi vadad nyargalászni aranyszínű avarodon ezer ezüst vadváltódon hol a hidak selyem-simák bársony borít békalápot tocsogóst is bársony takar gyéresek is gyönge gyolcsok őszszakállú öregatyám fenyveserdők fejedelme szépeidet nekem szánjad nekem adjad ajándékul aranyszínű szökellőid ezüsthangú ésengőid vezess vadat völgyeimbe tágas terű tisztásokra valamennyi vadvártámra vadászutam végeztéig zidetektívre. — Ezért fizetik, vagy nem? — Természetesen — szólt közbe a házídetektív. Ha tekintetével gyilkolni tudott volna, most igazán halottnak tudhattam volna magamat. Jegyzettömböt, tollat húzott elő: — Lenne, szíves megtenni a kárjeleritést... — Nincs semmiféle kárjelentés. — Már megbocsásson, Mr. Witt- gen, de kárjelentés nélkül hogyan indítsuk el a nyomozást? — szólt közbe Mr. Lewis. — Csodálkozom, hogy ezt nem említette a portásuk — próbáltam ki én is az úri hanglejtést —, ugyanis reggel közöltem vele, hogy nem tűnt el semmim. Ezen természetesen ő is elcsodálkozott. Ahogy most önök. A házídetektív járkálni ' kezdett a szobában. Kinyitotta a szekrényt,, végigtapogatta az ágy • falcát, végül bekukkantott a széjjelhúzott függöny vastagon leom- ló kötege mögé. — Ha nem tűnt el semmije, Ön szerint mit akarhattak az állítólagos betörők? — folytatta a kérdezősködést Mr. Lewis. — Fogalmam sincs. Magam is csodálkozom a történteken. • Az igazgató szúrós, de nem bántó pillantással végigmért. — Gondolom, nem üzleti célból tartózkodik a városban ... — Nem, Mr. Lewis, eltalálta! író vagyok, s a szállodák életéről szeretnék könyvet írni. Mr. Lewis bólintott; arcán a megkönnyebbülés jelei mutat-' koztak. — Erőszakos behatolásnak semmi nyoma — jelentette ki a Sherlock Holmes, majd szorosan elémállt, és belenézett a szemembe. Gonosz, embergyűlölő pillantása volt. — Akar az ügyről j egy zőköny vet ? Nem láttam semmi értelmét a felesleges papírmunkának, úgyhogy lemondtam róla. — Hát akkor, Mr. Wittgen, mégegyszer elnézést a történtekért — köszörülte meg a torkát Mr. Lewis. — Szállodánk jó hírének természetesen árt ez a kis incidens, éppen ezért költségeit, ha megengedi, a cégünk fogja fedezni. Remélem, elfogadja csekély kárpótlásunkat. — Köszönöm — biccentettem Lewis felé. — Mindössze néhány napig maradok, s remélem nem fogom túlságosan felduzzasztani a számlát. Legalábbis majd igyekszem. Miután egyedül maradtam a szobámban, elszívtam egy cigarettát, és magamra csomóztam egyetlen nyakkendőmet. Szolid, selyem modell volt, apám örökségéből. A recepció előtt szélesre húztam ajkaimat; látszólag gond nélkül léptem ki a szálloda ajtaján. Autómat három nap alatt jócskán belepte a por. Zsebkendőmmel megtisztítottam a szélvédő bal oldali részét, s elfoglaltam helyemet a volán mögött. Ha akartam, se tudtam volna jobb helyet választani: premier plan- ban figyelhettem a hotel bejáratát, míg engem alig vehettek észre onnét. Tekintetemet a bejáratra szegeztem és mepróbál- tam összegezni a történteket. Max tehát az Angela Bretall- gyilkosság kapcsán jött rá a Thomson-ügy kulcsára, de a leleplezéshez még szüksége lett volna néhány bizonyítékra. Nyilván azon a bizonyos csütörtöki napon szerette volna feltenni az i betűre a pontot, de sajnos már nem tehette meg. Illetve az utolsó pillanatban még eszébe jutott legjobb barátja,'és eszébe jutott Charlie kocsmája, ahol üzenetet hagyhat nekem. Nyilván már csak néhány másodperc állhatott a rendelkezésére, tehát valahol Charlie környékén, a Wel- den-Avenue-n tüntethették el. A telefonszámra, hálistennek ráakadtam: a szálak a Nazir szállóhoz vezettek. Eközben egy másik táncosnő, Ursula With, meg akart látogatni Silver Cityben, de a lakásom előtt meggyilkolták. De kicsoda és főleg miért? Nyilván fontos közlendője lehetett számomra. Talán Max küldte hozzám. Talán amikor érezte, hogy a nyomában vannak, fölhívta a lányt, mondott neki néhány dolr got, és megkérte, jöjjön el hozzám. De miért nem Lilit, a feleségét kérte meg erre? Nyilván nem akarta belekeverni az ügybe. Akkor meg miért nem szólt Brooknak? Igaz, Brooknak én sem szóltam volna. Az is lehet, hogy kereste, csak nem találta a helyén. (Folytatjuk.) ;