Petőfi Népe, 1985. január (40. évfolyam, 1-25. szám)
1985-01-28 / 22. szám
1985. január ZS. 9 PETŐFI NÉPE • S FELÚJÍTÁS — TUDOMÁNYOS MUNKÁK - ZOMBORI BEMUTATKOZÁS SzßVb A Yltül emlékére Bajai múzeumösszegző . Beszélgetis dr. Sólymos Ede igazgatóval Hia Baján bárkit megkérdeznénk, hogy mi volt a Türr István Múzeumban a legnagyobb • esemény az elmúlt esztendőben, bizonyára sokan azt felelnék: a . felújítás, az alakítgatás. És persze . az Élet a Dunán című új állandó ' kiállítás megnyitása, amiről á minap számoltunk be olvasóinknak. ' Múzeumi összegző sorozatunk - ! ban ezúttal dr. Sólymos Ede kandidátussal, a bajai intézmény igazgatójával beszélgettünk munkájukról. — Kétségtelen, hogy az 1984-es év legnagyobb eseményét jelentette nálunk a múzeum épületének javítása, bővítése. Ilyen körülmények között nem volt éppen túl egyszerű megrendezni az Élet a Dunán-t. Sokszor pakol - : tűnik át az egyik teremből a másikba, mindig volt valamilyen szakipari munka, ami hátráltatott bennünket. Másfajta gonddal is küszködtünk, mégpedig létszámhiánnyal. Szerencsére, január elsejétől van már restaurátorunk és néprajzosunk, Gaszner Imre, illetve Szojka Emese személyében. Most teljes a létszámunk. néhány Jeremőrt is fel tudtunk venni. — Maradjunk még egy kicsit az épület felújításánál, hiszen ez valósággal „a bajai gondot" jelentette már régóta. — Igaza van. Sajnos, évek óta húzódott a dolog. Épületünkben magánlakásokat kell felszámolni, a .városi tanács segítségével ezt sikerült megoldanunk. Eljött annak az ideje, hogy a födémet most is folynak, az épület teljes elektromos hálózatának felújításával párhuzamosan. Épp most szerelik be a korszerűbb riasztóberendezést, hiszen erre is nagy szükségünk volt már. Mindezek a tennivalók sok-sok pakolással járnak. — Milyen tudományos- és gyűjtőmunkára vállalkoztak az utóbbi időben? — Évek óta gyűjtjük a környék textilanyagát, a népviseleteket, a szőtteseket. A napokban kaptunk Hercegszántóról két asztalterítőt. Szép darabok, még nem volt ilyen a múzeum tulajdonában. Az Utóbbi évtizedben, vagy inkább 1950-től kezdve komolyan vesszük a gyűjtőmunkát. Ez előtte azért sikkadt el, mert nem volt az intézménynek egész napos dolgozója, csak félállásiban szorgoskodtak itt a pedagógusok. Ük is inkább hobbiból, érdeklődésből. Én ' 1950 júniusában kerültem a bajai múzeumba... Azóta szaporodik a 'halászat néprajzát bemutató anyag (most már állandó kiállításunk van ebből a témából. — Az értékes tárgyak akkor értékesek igazán, ha a közönség is láthatja azokat, s így közkinccsé válnak. Milyen lehetőségeket teremtettek erre a múlt évben? — Változatos, gazdag kiállítási programunk volt tavaly. Bemutattuk Somogy megye népművészetét, a Bossányi-hagyatékot, a debreceni Déry Múzeum textil- és bőrhímzéseit, a zomboriak pedig ékszereket tártak közszemlére. Több ezer látogatót vonzott a Baja régi fényképeken című időszaki tárlatunk és Eb er Anna festményeire is sokan kíváncsiak voltak. Kecskeméten bajai lövésztáblákat, Zomlborban kékfestőket, Ausztriában pedig a dunai halászat eszközeit, dokumentumait állítottuk ki. — Hányán fordultak meg ezeken a bemutatókon? — Huszonötezer látogatónk volt. Érezzük az idegenforgalom • Dr. Sólymos Ede múzeumigazgató. változásait is. Régebben tavasz- szal és ősszel jöttek a legtöbben, főként iskolások. Nyáron kevesebben fordultak meg a múzeumban. Most pedig éppen fordított a helyzet: a nyári hónapokban1 az ország minden tájáról, sőt, külföldről is idesereg- lenek. A bajaiak inkább a Sugo- partra mennek ... — Egyébként múzeumbarátok? — Vannak, akik rendszeresen felkeresnek bennünket. Például az iskolások. Ük nemcsak a tanárokkal fordulnak meg a termekben, hanem egyedül is betérnek a múzeumba. Ha a baja iákhoz vendég érkezik, azoknak is megmutatják a közgyűjteményt. Büszkék az itt lakók a halászati kiállításra, egy kicsit mindenki ért is hozzá, személyes, gyerekkori élményeik vannak. Ezeket ilyenkor felelevenítik ... — Milyen szerepe van a múzeumnak a város .közművelődési, életében? — A TIT-tel karöltve tartunk előadásokat. Igaz, nincs nagyobb közönséget befogadó termünk a programokat máshol rendezzük. Sikeres volt a régészeti szabad- egyetem, s korábban a néprajzi témájú előadássorozatunk. Gyakran felkeresnek bennünket a helyiek és segítséget kérnek pályázatokhoz, szakdolgozatokhoz. — S önök milyen tudományos kutatásokat végeznek? — Kőhegyi Mihály szarmata leleteket tárt fel, ezenkívül numizmatikával, kultúrtörténettel foglalkozik. Nemrég látott napvilágot egy kiadványunk, a szerem- lei és a katymári középkori oklevelekről. Kiadásra vár a bajai monográfia első kötete. Én a halásza ttal bajlódom, s Jelky Andrásról Írtam könyvet, ami a múlt év elején került ki a nyomdából. Egy esztendő múlva nyugdíjba megyék, hamarosan átadom a néprajzi anyagunkat az új kolléganőnek. — Harmincöt esztendőt töltött a múzeumban. Milyen tapasztalatokat szerzett ez idő alatt? — Tulajdonképpen az utóbbi három évtized alatt lett igazán múzeum a múzeum. Az 1951-es államositás után változott a szemlélet a közgyűjteményekkel kapcsolatban. S nemcsak az irányítók, hanem az egyszerű emberek szemében is. Az első időszakban, amikor gyűjtőútra mentem, bizony, magyarázkodnom kellett a falusiaknak, hogy mi is az a múzeum. Ma pedig gyakorta ók keresnek fel bennünket... Néhányan még keresztrejtvóny- fejtés közben is felhívnak, hogy segítsünk a megoldásban. Anyagi támogatást sokkal több helyről kapunk, mint régebben. — Gondolom, a szakemberekkel is gyümölcsöző kapcsolatot alakítottak ki. — Testvérvárosunkkal, Zom- borral nemcsak hivatalos viszonyban vagyunk, jó barátokra találtunk az ottani muzeológusok személyében. Együtt dolgozunk a szabadkaiakkal, a zen- taiakkal és az újvidékiekkel is. Egy újvidéki kolléganőm a bácskai halászatról írta doktori disz- szertációját, s engem kért fel lektornak. A bolgár tutrakáni, a komáromi, és egy osztrák múzeummal is tartalmas a kapcsolatunk. Zsomborban minden második éviben bemutatkozunk, ők pedig a közbeeső időszakiban hozzák el anyagaikat Bajána. Az idén mi vagyunk soron. Tavasz- szal visszük ki a Bossányi-hagyatékot. Bqssányi két szempontból kötődik Zomborhoz. a festőművész a közeli Regőcén született, és ott gyűjtötte a néps- művészeti kollekciót. — Mit terveznek még 1985-re? J^'^^^tár^rendéií^é't: Az ál-, lainidó TMáilífas ben az évben történik maja meg. Időszaki tárlataink közül a zom- boriatoét és a Tornyai-anyag bemutatását emelném ki. Ez utóbbit a Magyar Nemzeti Galériával közösen rendezzük. Borzák Tibor A náci ideológusok kultúrateremtő és kultúraromboló ..fajok, na” osztották az emberiséget. A német népet természetesen az első csoporthoz számították. Vajon melyik csoportba sorozták volna — ha ilyen kérdések eldöntésére még marad idejük — magyarországi bérenceiket, a Sztójay- és Szálasi-féle hatalom emberse- lejtjét? Nem győzzük számba venni azokat a veszteségeket, amelyeket értelmiségiek legy.il- kolásával a magyar kultúrának okoztak. Áldozataik névsorában több olyan jelességnek a nevét is olvashatjuk, akik a német széliemnek is szolgálatot tették, mint irodalomtörténészek vagy műfordítók. Deportálásban pusztult el Mohácsi Jenő. Madách német fordítója, öngyilkosságba kergették nyolcvankét éves korában Radó Antalt, a ietes versfordítót. puskatussal verték agyon a század egyik legjelentősebb magyar irodalomtudósát. Szerb Antalt. 190.1-ben született. A gimnáziumban Sík Sándor volt az osztályfőnöke. Magyar—német—angol szakos tanári oklevelet kapott. Néhány évig középiskoláiban tanított. Egyetemi magántanári képesítést szerzett. 1934-ben. jelent meg A magyar irodalom története című könyve, amely tagolásával . előadásmódjával meglepte az adathalmazokhoz és konzervatív kenetességhez szokott olvasóközönséget. Hiába fanvalgott a jobboldal, hiába morgolódott a szélsőjobb, a szakma elismerte, és számos magyartanár felhasználta a 'tanításban. 1941-ben került a könyvpiacra A világirodalom története, szellemesein és rendkívüli irodalomfilozófiái látókörrel megírt háromkötetes munkálja. Int számos kisebb irodalmi tanulmányt, amelyek az európai szellem teljességének idényével elemeztek egy-egy írói müvet vagy irányzatot. Irt. regényeket. novellákat is. utóbbiak közül legismertebb A Pendra- gon-legenda, a kalandregényből Bulgária legnagyobb és legrégibb felsőoktatási intézményében, a szófiai Kliment Ohridszki Tudományegyetemen egy évvel ezelőtt alakult meg a magyar tanszék. E tanszék ma még az egyetem nyelvészeti karának egyik legkisebb tanulmányi szervezete. Két kiváló pedagógus — Tavasz Sándor nyelvtanár és a budapesti bölcsészkaron magyar szakot és tudományos művelődéskutatásból elegyített rendkívül izgalmas történet. A magyar toll egyik legeurópaibb mestere volt az Európától egyre távolodó Magyarországon. 1944-ben munkaszolgálatra hívták be. Ahogy a szovjet csapatok közeledtek, hajtották nyugat felé. ugyanúgy, mint Radnóti Miklóst. A bestiális gyilkosság a rendelkezésünkre álló adatok szerint 1945. január 27-én történt az ország nyugati határán. Ralf község területén. Az elásott holttestet a felszabadulás után megtalálták, és ünnepélyesen helyezték el a jeles íróhoz méltó sírba. Az ötvenes évék első felében elutasítóan kezelték örökségét, az ötvenes évek végétől azonban egyre-másra jelennek meg munkái új kiadásban, több regényét és novelláját lefordították idegen nyelvekre. Korai halála soksok értéktől fosztotta meg a magyarságot. A puskatus nemcsak egy ember koponyájára csapódott. hanem nemzeti kultúránkra is. Bán Ervin végzett Indra Matkova — vezetésével hét hallgató ismerkedik a hungarológiával. A nyelvi laboratórium mellett magyar könyvtár is a rendelkezésünkre áll. Bulgáriában jelenleg mintegy négy—ötezerre tehető a magyarul tudók száma. A tanszék hallgatóit a jövőben tanárokként, fordítóként és tolmácsokként kívánják alkalmazni. megerősítsük. Ezek a munkák • Felvételűnkön is látható: szorgos munka folyik az átalakításnál. (Somos László felvételei) Magyar tanszék a szófiai egyetemen SZÉPEN MAGYARUL — SZÉPEN EMBERÜL AZ 5 ÉVES Citerázik a hoppmester Szóalkotásunknak egyik — ha nem is a leggyakoribb — módja a népetimolótgia. Általában Idegen szavaikat szoktunk „magyarítani” akképpen, hogy az eredeti szóalakot értelmesítjük. Ha jobban megvizsgáljuk: torzítás történik. Pontosabban: az idegen, a nem vagy kevéssé ismert szóba értelmet viszünk. Népetimol'ógiával már elődeink is éltek; a latin coemetéri- umból (=temető) cinterem, a capitulum ból káptalan vált. Nemcsak) a latinból átvett szavakra jellemző a népetimológia, például a török kenesu (=hi- gamy) kissé bizarrá vált nyelvünkben: kéneső; a kárókatonának sincs köze a hadászathoz, mivel a tömök kara katna (=fe- kete madár) szóiból keletkezett. Sokszor humorról is árulkodnak a népetimológiával keletkezett szavak: a latin peronoszpóra népünk ajkán rövidesen fene rossz póriává módosult, a német Durchdefekt nyelvünkben a járművek gumijának kdtyukadása- kor keletkezett hangot utánozva durrdefektté vált; a népmesékben szereplő hoppmester a német Hofmeister (=udvarméster) értelmes! tése; az angóízű citerázik igének semmi köze nincs a 'hangszerhez, .hanem a német zittern (=fél) ige átvétele. A kintorna összetett szónak látszik, ám sem a kínnal, sem a tornával nincs kapcsolata, hanem a latin' quinterna szóval, amely először egy húros hangszer neve volt, majd a verklit jelentette. A francia eredetű, de hozzánk német közvetítéssel eljutott in- genieurből (=mémök) inasellór Vált. Napjainkban igen erős az angol nyelv hatása. Az eddigiekből világos, hagy az értelmesítés, a népetimolóigia itt sem maradhat el. Például a hot dog rövid idő alatt hóit döggé, a disc Jockey díszzsokévá vált, noha csak tréfásan, alkalmi használatban. A népetimológda útján létrejött szavak többé-kevésbé beilleszkedtek szókincsünkbe. A népefí- molögdániak van egy ikertestvéré, a tudákos etimológia, amely a tudományosság látszatával (sokszor asA igényével) lép fel. A nyelvújítás korában például a német , Renntier (=rénszarvas) szót irarnszarvas-nak fordították, mivél úgy gondolták, hogy a rennen (=futnd) igéből származik; valójában a németben skandináv jövevényszó. Jeles írónk, Dugonics András ugyancsak buz- gólkodott: a finn és a lapp szavakat úgy magyarázta, hogy ezek a magyar finom, illetve a láp szavakkal kapcsolatosak. A nemzeti romantika koráiban mások is igyekeztek] idegen helyneveket, személyneveket a magyarból származtatni: 1st ókhalma (Stockholm), Kappanhágó (Koppenhága), Kardhágó (Karthago). Dareiosz király nevét sisakja alakjáról magyarázták tarajosnak. És a legmulatságosabb: Kambüzész (régebbi írásmód szerint: Kambyses) magyarázata: kan-j-biz+ez; hivatkozva arra, hogy az uralkodónak népes háreme volt. Azt modhatnánk, hogy mindezek kuriózumok. Sajnos, a tudákos etimológia néhány helységnevünket is megfosztotta eredeti értelmétől, s ilyen formában tette hivatalossá. A Hegykő helynévben nem hegy volt eredetileg, hanem a már elavult egy (—szent) szó. Boldogkő soha nem volt boldog, mivel eredetileg Boldvakőnék, Boldókönek mondták. Jászfényszaru sem a fényről, hanem a fövenyről kapta nevét, a baranyai Helesfa nem függ össze a helyes szóval, hanem a régi Ehellős ^Akhilleusz név nyelvünkben kialakult ejtése. A névfejtés nem könnyű dolog; okoskodásunk sokszor mellékvágányra térhet. Ne engedjük meg magunknak, hogy § tudományosság látszatával nevetségessé váljunk. Mizser Lajos Agika a felnőttek szerint valóságos kisko- fa. Bejáratos minden szomszédhoz, s jobban hordja-viszi a szót, mint a legrutinosabb öregasszony. Most éppen Jakab nénihez kukkantott be. Megnézi, mit főz. Csordáséknál hallotta ugyanis, hogy „Rossz lehet a Jolánka urának; csuda piszkosan főz az az asszony". Agika tehát feihúzódzkodik egy hokedlire, maszaitos térdéin megigazítja szd/cnyácskáját, mint ahogy a néniktől látta — és figyel. — De szép ruhád van, kis bogaram — mondja kedvesen Jakab né. miután a szép vékonyra, kerekre nyújtott tésztát ügyesen megfordította a nyújtófával. — Nem is olyan szép — kerekíti nagyko- molyan néfelejcskék szemét Jolánka nénire a kislány, és fitymálva felcsippenti combján az ezüstgombokkal cifrázott farmeraljat. Majd aggódva folytatja. — Nem tudom, mikor mos már ez az anyukám. Tele van az egész kamra szennyessel, de csak húzza-halasztja... Jakabné derűs kárörömmel mosolyog egy kicsit. Ha tudná Majorosné. hogy kibeszéli a kislánya! — Tessék mondani, Jakab néni is olyan piszkos, mint anyukám? Az asszony majd elhül a kicsi szemtelen faggatására, de uralkodik magán. Inkább édesen kérdezi. — Miért kislányom? — Mert az előbb az ujjával meg tetszett törölni az orrát, aztán meg a tésztát nyújtotta Jolánka néni... Na de én rhegyek — mászik le « gyerek a székről, s míg Jakabné leforrázva hallgat. Ági dundi öklöcskéjével már a konyhaajtő kilincsébe kapaszkodik. Az utcán néhány percig ujjahegyét szopogatva sütkérezik a langyos téli napfényben. Hunyorog, orrocskája egészen beleráncosodik. Forgatja kerek buksiját. hova is kellene benézni a családtház-soron? Szemben az 6 házuk. de otthon unalmas, és képes lenne anyuka bentfogni, mert hogy tél van. örül. hogy sikerült kislisszolni. Pedig a „Morzsa” kutya olyan sóvárogva ágaskodik a kerítésen belül. Első lábaival kaparássza a léceket, s nedves fekete orrát szimatolva dugdossa ki a réseken. Ágit azonban most nem hatja meg. De csakugyan ideje lesz már bemenni valahova, mert csak hideg van még. Hűha! Most veszi észre, hogy az ablakuk nyitva. Anyuka takarít, látszik amint a partvis nyele fürgén szurkát a levegőbe. Hirtelen rádiószó riasztja meg a délelőtti csöndet. Ági aranyszöszi haja meglibben, s már kocog is elfelé avtyuka látószögéből. Okvetlen be kell menni KuruNői dolgok czékhoz. Elújságolja, hogy másik rádiót vettek. Az új helyen becsapja a szobaajtót, mer kitapasztalta, hogy ott másképp nem fog a kilincs. Sokszor szidja a család Kurucz bácsit, amiért nem csinálja meg. „Mintha a sok dolgától nem volna ideje __” E sztike néni stoppol, és éppencsak a szem. üvege felett les a kis vendégre. — Ülj le. Ágika! Nem fázol meg igy kis- kabátka nélkül? — Á, éppencsak átugrottam. A lányka kényesen félrecsavarja derekát, egyik lábát csámpásan. sarokkal kifelé görbíti. Jelezvén eképpen. hogy ilyen hétköznapion nem lehet őt fogadni, mikor új rádiójuk van. Ezt mindjárt tudtára is adja Kurucz néninek. Kapóra is jön. mert itt is szól a rádió, és pont a híreket mondja. Agika felnéz a falra erősített polcra, hallgatja picit a bemondót, aztán száját biggyesztve megjegyzi. — Maguknak csak ilyen rádiójuk van? A mienk már rég elmondta a híreket, ez meg csak most kezdi... A 15 EVES Micüca és Jutka — osztálytársak. Gimnazisták. Makrancos frizurájukon félrecsapva a csinos bundasapka. Nappal szembe mennek, pirosra csípett arcuk csupa nevetés. A saroknál öles szőke fiú fordul rá égszínkék versenykerékpárján a főutcára. Menő kerekező — a tréninget télen sem hagyja ki, ha mód van rá. A két leányfej egyszerre hajol egymáshoz mintha rugón rántották volna. Ám a következő pillanatban Micuca meghökkenve kapja vissza fejét, és gyanakodva fürkészi barátnője szemét. Ha árnyalatnyit is. de halványul a pír hamvas bőrén. Hogyne, mikor Jutka kecses biccentéssel, szinte tüntető bájmosollyal köszön a mellettük elrobogó fiúnak. — Jónapot. Laci! ..— beképzelt alak — húzza félre a száját Micuca, anélkül, hogy a másik valamit is mondott volna. — Pedig olyan helyes fiú — olvadozik Jutka, és meg is csusszan egy kicsit, hogy legyen módja megtorpanni, s „közömbösen” visszapillantani Laci férfias alakjára, bár az már messze száguld. Ez volt szerdán. Pénteken, óraközben, apró lökést érez Jutka a lapockája alatt. Karját a pad mellett leengedi a jelzésre, s kezét hátra tartja. Pon* tosan a tenyerébe hull a parányira összehajtogatott levélke. Végtelen nyugalommal helyezi matekfüzetébe a papirgombócot. t ugyanúgy hajtogatja szét. Persze, hasonló izgatott várakozás feszül benne, mint mikor a huszonegyezők csúsztatják szét milliméterenként kártyáikat, s lesik a figurák sarkát, kell-e még emelni. Pillanatok alatt átfutja a nyolc sornyi, ide. geg írású szöveget. Ujjai nem remegnek, csak ernyedten az irkára ejtik a levélkét. Amiben ez áll: „Laci ma reggel csuda murisán mutatkozott be. Az iskoláig folyton a sarkambdn járt, ott szólított meg. Neked csók — üzente —, engem pedig megkért, hogy délután ötkor én segítsem ki iskolájuk lány röplabdacsapatát ... Szóval akkor te ne gyere!... Mic." 30 ÉVESEK A presszóban találkoznak. Kabátjukat még fel sem akasztják a fogasra, de már... — Meg is örülök! De jól illik hozzád ez a fehér kardigán... — Ugyan, a tiéd is van ilyen... Tavaly már megvolt. Én csak ezt veszem fel a ma esti díszünnepségre. Egy kicsit vastag arra az alkalomra, de a hideg nem „nézi”. Könnyen megfázhat az ember, ilyen fene hidegben nem lehet jól felfüteni a nézőteret. — Jaj. te Joci! Nem tudok betelni vele, észbontóan gyönyörű ez a darab ... Hol vetted? — Annakidején itt. a harminchármasban .... Nem hiszem, hogy van még belőle. — Te. a fél konyak után gyere velem. Nézzük meg... Este úgyis egymás mellett ülünk, pazarul néznénk ki... Két egyforma különleges fehérben. . Joci odahaza a férjének. — Képzeld, ez a Csőre mindig engem majmol. Ma megvette azt a fehér kardigánfazont, amit tegnap veled vásároltunk. Még szerencse. hogy másokon nem láttam ilyet. Este a színházban. Joci sápadozik. Kajtács- né. Lovasné. majd Héri ez,né vonul el kis időközökben a széksorok közt. Valamennyin a fehér kardigán. Egyikük-másikuk arcán kiütközik. hogy közel állnak az epeömléshez. Függönyszéthúzáskor fut be lihegve Csőre. Dehogy van ázom fehér kardigán. Fénylő fekete, húzott, derekú, madeira-csipkés ujjú selyemblúzban feszit. A .mély dekoltázs fölött sötétlila gyöngynyakék villog diszkréten. Tóth István