Petőfi Népe, 1984. október (39. évfolyam, 231-256. szám)
1984-10-04 / 233. szám
1984. október §f • PETOH rim Ki volt Jelky András? Űj adatok Sólymos Ede tanulmányában Üjafofo és újabb nemzedékek tizenévesei fújták és — talán — mondják lelkesülten: bátor felfedező, bejárta a fél világot, harcolt kalózokkal, volt előkelő gyarmati elöljáró, és élt egyediül 'Robinsonként a bajai Jelky András. Százr ezrek olvasták a kalandos életéről készített izgalmas feldolgozásokat, különösen Hevesi 'András ifjúsági regényét kedvelték. Külföldön is több Jelky-életraj- zot adtak ki. Sólymos Edét, a bajai múzeum tudós igazgatóját •is több évtizede foglalkoztatja, ;hogy ki is volt Jelky András, a „világhírű bajai szabólegény”. Eddigi ismereteink ugyanis hiányosak, részben ellentmondók, részben vitathatók voltak, í Munkáját új dokumentumok kutatásával kezdte. Sólymos tudta, hogy dr. Kollár Kálmán, Baja egykori aljegyzője is kereste Jelky András nyomait. Feljegyzései eltűntek, család-, ■történeti következtetéseit — cseh származásúnak vélte — ,nemzeti szempontok” miatt nem hozta nyilvánosságra. Szerencsére kapcsolatba került a holland Maria Th. Veen asszonnyal, a magyar köztisztviselő volt feleségével. A készséges segítő talált egy Bataviáiba induló hajó utaslistáján A/ndries Jelieke nevet. A dzsakartai levéltár ezt követően tölbb Jelkyvel kapcsolatos irat fotómásolatát küldte el Bajára. Háyami és Yoko Nagazuki japán professzorok japán forrásokat kerestek. Sólymos levelezett a 'bécsi levéltárral, érdeklődött hazai közgyűjteményekben, és tüzetesen átnézte a bajai anyakönyveket, várostörténeti feljegyzéseket. A főhőst és a tudományt megillető őszinteséggel a (Bajai Türr István Múzeum kiadványai sorozat 25. füzetében foglalta össze következtetéseit, az új adalékok és a régóta ismertek mérlegeléséből kialakított álláspontját. Eszerint német eredetű családból született 1738. április 20-án. Édesapja, Jilka György szabómester Belgrád ostroma i(1717) után telepedett le a Sugovica partján, volt céhmester és bíró is. Édesanyja Kellner Éva. Tíz gyermekük közül András Anzelm 'Nepomuk volt a legkisebb. Kideríthetetlen, hogy miként került bécsi és párizsi évek után a holland gyarmatra. Hiteles okmányokkal — egyebek között viszonylag fiatalkori, 1766-os végrendeletével bizonyította —, hogy „nemes Ja» Andriies Jelieke ■Holland India nyugatoldali polgárőrségének a hadnagya” volt, felesége két lánygyermekkel ajándékozta meg. Volt egy rabszolganőtől, Janboétől is egy gyermeke, akit — első. bajai szerelmére emlékezve — Jákobénak keresztel- tetett. Cáfolja Sólymos a Jelky japán utazásairól koráb- - ban közölt „tudósításokat”, és némi fenntartással fogadja egyik-másik történetét. „A jó előadó” Jélkyt szívesen hallgatták „és a sokszor elmesélt kalandok nyilván csiszolódtak, színesedtek, s még a rövid életrajzban is többet sejtetnek, mint a valóság.” A bajai muzeológus azt is kiderítette, hogy nincs egyeneságú leszármazottja a világjáró bajai iparosnak, aki élete viszontagságos helyzeteiben is derekasan, tisztességesen, leleményesen viselkedett, a maga erejéből távoli tájakon is boldogult és megbecsülést szerzett önmagának. Jó ügyet szolgált Baja tanácsa e gondos és fontos tanulmány kiadásának támogatásával. Heltai Nándor Szilágyi Ildikó ötvöstárgyai Szilágyi Ildikó 1969 óta dolgozik ötvösként. Addig az Iparművészeti Főiskola hallgatója, Borsos Miklós tanítványa volt. A belső indíték előzménye csatoló- dik édesanyjához, Vágó Jolánhoz, akinek rejtőző festői képességei 67 éves korában bontakoztak ki. Az egész család művészetre készül, művészetet teremt. Férje, Galambos Tamás festőművész, tizenéves Tomi fia ígéretesen hegedül. Szilágyi Ildikó munkásságát ismeri és szereti szinte az egész ország. Ezt túlzás nélkül állapíthatjuk meg, hiszen az elmúlt másfél évtizedben bronz-, réztárgyait bemutatták Kisújszálláson, Miskolcon, Balassagyarmaton, Jászberényben, Esztergomban, Dunaújvárosban, Szegeden, Tatán, Dorogon, s most, 1984 szeptemberében Debreceniben. Kivételes tehetsége, nagy munkabírása és szakmai megalapozottsága jellemzi munkáit, ötvöstárgyai eljutottak a hazai táj szinte minden részébe. E népszerűséget külföldi sikerei' hitelesítik. Fantáziáját, sokoldalúságát méltányolták Hamburgban, Kairóban, Bécs- ben, Moszkvában, Stuttgartban, Nottin- ghamban, Jablonec- ben, Erfurtban? Mindenütt megcsodálták rézből kalapált ékszereit, kelyheit, talpas vázáit, cizellált hamutálait, tulipános függőit, kaviccsal bélelt karkötőit, tür- kizes nyakékeit. Szilágyi Ildikó alkotásaival túllép az ötvösség keretein és lényegében a szobrászatét érinti, újítja eredeti mesterségével. Ez a kettősség munkásságának egysége. Nosztalgiája nem témaválasztás, hanem megélt sors. Így emlékezik 'Siratószekrénnyel édesanyjára, így jeleníti meg hegedűváltozataival Bariók, Kurtág és Paganini világát. Növényei sem csupán stilizációk. Losonci Miklós Színházi évad A tervek szerint összesen százhetvenhét bemutató lesz vidéken tizenöt színházban J— ide számítva a Dunaújvárosi Bemutatószínpadot, a székes- fehérvári Vörösmarty Színházat és a Tatabányai Népházat is, illetve a Népszínház és az Állami Bábszínház utazó produkcióit. A legtöbb darabot huszadik századi külföldi szerzőtől választották a direktorok, szám szerint ötvenkettőt. Századunk magyar íróit harminckilenc, a világirodalom klasszikusait harminchét dráma képviseli. Feltűnően kevés a műsorra tűzött magyar klasszikus művek száma: az operabemutatókkal együtt mindössze hét. A gyermekek számára tizenkét — közötte — négy bábprodukció készül; lesz 4 dokumentum- illetve gálaműsor, és csupán egyetlenegy kabaré- műsor. A Pécsi Nemzeti Színház tervezi a második féléviben egy Politikai kabaré 'bemutatóját az 1945—48-as évekből' — vendégként — Marton Frigyes rendezésében. <Üj magyar drámát húszat mutatnak 'be, a szerzők között kevés az új név. ■Átnézve a Művelődési 'Mi- nisztérium színházi osztályán készült összeállítást, az tűnik leginkább szembe, milyen mostohán bánnak a színházak vezetői a klasszikus magyar drámairodalommal. Ha figyelembe is vesszük, hogy nem ■bővelkedünk remekművekben, s hogy a repertoáron is van néhány az elmúlt századokban keletkezett magyar színpadi művek közül: a hét 'bemutató akkor is mindenképpen kevés. ■Desz két Erkel-opera — Debrecenben a Brankovics Györgyöt, Győrött pedig a Bánk bánt tűzik műsorra. A Bánk 'bánt stúdióelőadátíban mutatja be november 1-én a kaposvári Csiky Gergely Színház Mohácsi János rendezésében, Zalaegerszegen pedig — Kevés a magyar klasszikus s éz igen dicséretes vállalkozása lesz a Hevesi Sándor . Színháznak! — a Jeruzsálem pusztulását .tűzik műsorra jövő májusban Spiró György átdolgozásában, Buszt József •rendezésében. Katona Józsefre másutt nem is gondoltak, még kevésbé Madách 'Imrére és Vörösmarty Mihályra. örvendetes, hogy a Miskolci Nemzeti Színház és a zalaegerszegi Hevesi Sándor Színház játssza kitűnő előadásban az Ember tragédiáját. (De vajon más vidéki színházunknak nem lenne ereje e páratlan értékű mű színrevi- teléhez? Pécsett már évekkel ezelőtt tervezték bemutatását. Vajon miért álltak el a megvalósítástól? Debrecenben immár megvannak a körülmények, s a művészek sem hiányoznak. Szegeden aligha az az ok, hogy a Dóm téren bemutatták a Tragédiát, inkább az építkezés halaszthatja a vállalkozást. A Csongor és Tündét sehol sem választották. Erre alig akad magyarázat. Szigligeti Ede (A mama; Aldobolyi Nagy György zenéjével a Népszínházban), Csiky Gergely (Muká- nyi, Kecskeméten, Gyurkő 'László étigazításában) és Gárdonyi Géza fA bor a Jókai Színházban)) a további „magyar klasszikusok”. (Bárha A ■bor csak szépítő szándékkal minősíthető drámairodalmunk klasszikus alkotásának.) „Shakespeare-t akár jól, akár rosszul', de mindenképpen játszani kell” — tartja a színházi szakma. Az 1984/85- ös vidéki idény tükrében e „törvénynek” nemigen teszünk eleget. Mindössze öt Sha- kespeare-ibemutatő lesz. .Békéscsabán a Lear királyt, Miskolcon az Antonius és Cleopátrát, Nyíregyházán és Zalaegerszegen a Vízkeresztet tűzik műsorra, a Hamletet pelílIlíB vidéken dig a kecskeméti Katona József Színház mozgásszínháza. Ezzel együtt Shakespeare még mindig előnyben van, mert például Csehovnak csak két bemutatója lesz (Kaposvárott a Cseresnyéskert, Nyíregyházán A kutyás férfi), Mo- liere-nek, Ibsennek, Gorkijnak viszont egy sem. örvendetes, hogy a lengyel drámairodalom nagyjai közül e szezonban képviselve van Wyspianski (az Odüsszeusz hazatérése Kaposvárott, rendezője: Spiró György) és Wit- kiewicz (a Vargák Szolnokon), viszont kevésbé állunk jól a cseh, illetve a szlovák, a román, a jugoszláv darabokkal. Szerényen vannak képviselve az orosz klasszikusok (például: Gogol Kártyások ja Nyíregyházán) és nem tűnik eléggé változatosnak a mai szovjet drámairodalom képe sem. Egy-egy Gelman, Vampilov, Rozov, de alig valami a balti vagy a közel-keleti köztársaságok irodalmából. Általában: mintha az igazgatók összebeszéltek volna, hogy a világ drámairodalmának mely rétegeiből bányásznak. A közmegegyezésben persze nemcsak a vidékiek vannak benne, hanem a fővárosiak is. Legkirívóbb példa talán, hogy Jarry Übü királyát e szezonban a budapesti Katona József Színház, a kaposvári Csiky Gergely Színház és az Állami Bábszínház egyaránt előadja. A 20. századi nyugati szerzők között is sok a visszatérő név, mások viszont hiányoznak. (Teljesen önkényes példaként: századunk olasz drámaíróinak egyik legkiválóbbja, ■Carlo Terron, mintha nem is létezne). Persze egy műsorterv, pláne több színház „összesített” műsorterve önmagában nem érték. Abban viszont reménykedhetünk, hogy minél több jó előadást láthatunk. M. I. FILMJEGYZET Francesco Laudadio, a fiatal olasz elsőfilmes rendező olyan művel debütált, amely nemcsak a kiadásokat fedező filmgyártó vállalat, hanem a rendező véleménye szerint is kockázatos vállalkozás. A produkció ugyan neves színészeket — Sandra Milo, Omero Antonutti, Franco Nero — nyert meg magának, azonban a művészek nem a szokásos eszközökkel próbálják megnyerni a közönséget. Igent • mondtak Lauda- diónak mind a tizenhármán, pedig pontosan tudták, hogy szó sem lesz kiemelkedő egyéni produkciókról, „mindösz- sze” jó csapatmunkát várnak, tőlük egy groteszk történetben, melynek főszereplője az „aktualitás?’. A Grog távoli előzménye a Tejero-féle puccskísérlet. A spanyol alezredes és felfegyverzett szakasza több órán át tartotta fogva a madridi parlamentet, mindezt automata tévékamerák rögzítették. A Grog ci- mű1 filmben azonban nem az erőszak a lényeg, hanem maga az „aktualitás”. Nem véletlenül áll szinte egyedüli támaszként a Grog mögött az olasa állami televíziós társaság. A tanmese hazájában hétköznapi történetnek számít: szökésben levő rabok behatolnak egy elegáns villá-. ba, túszul ejtik a házi7 gazdát és vendégeit. Miközben mohón vacsorázni kezdenek, fél szemmel a televízióra sandíGrog tanak, ahol — legnagyobb rémületükre — magukat pillantják meg. Ezzel kezdetét veszi a „nagy műsor”, hamarosan megjelenik a helyszínen a rutinos riporter és stábja, a tudósító, s a tömegkommunikációs intézmény átveszi az irányítást. A banditák foglyukkal együtt rémülten engedelmeskednek, hiszen ez a fajta terror idegen a számukra. Szökésüket egy képmagnóra rögzített, előre felvett program fedezi, melyet egyenes adás gyanánt használnak fel. Egérutat nyernek a rendőrség elől, de a televízió mindenütt utoléri őket... Ha a rendező célja valóban csak annyi volt, hogy ia tömegtájékoztatási eszközök által kirobbantott forradalmat vizsgálja, akkor elmondhatja, hogy a hét-nyolcezer millió lírás kiadás (a „Filmcoop” befektetése) nem volt egészen hiába. Adott lehetőségei birtokában azonban elvárható lett frolna, hogy eldönti, milyen utat választ, s vagy a játék- filmkészítést, vagy a jelenség leírását komolyabban veszi. így a film mindössze csak egy azok közül a rokonszenves történetmondási kísérletek közül, melyeket a rendezők a lehető leg- élőbb történettel, a dokumentumnak álcázott fikcióval folytatnak napjainkban. Károlyi Júlia KODOLÁNYI JÁNOS-EMLÉKMÚZEUM VAJSZLÓN Születésének hetvenötöd ifc, halálának tizenötödik évfordulójára nemrég újjárendezve megnyitották a Baranya megyei. Vajszlón Kodolámyi János emlékmúzeumát. Kodolányi Pest megyében, Telkin született, de négyéves koráiban a család Féasvánadna költözött, 1909- ben pedig Vajszlóra: innen íratták be később a pécsi gimnáziumba. Pécsett jelent meg első cikke, verseskötete. Az erdőfőtanácsos, kisfia, aki a vajszlói paraszti környezetben' „úri- gyereknek” számított, ebben a faluiban. ismerkedett meg — mint a Süllyedő világ című önéletrajzi művében. írja — „az ormánsági nép zárt, sajátságosán édeabús, költői, betegesen érzékeny, sötét haiálösztöntől átlengett” életével. Ezek az élmények vissza-vitsz- szatérnek novelláiban, drámáiban és regényeiben; a Pécsvárad—Va'jszló—Pécs háromszögét „szellemi szülőföldjének” nevezte egy későbbi írásában. •Ma községi könyvtár és múzeum az az épület, amelyben a Baranya megyei Tanács és a pécsi Janus Pannonius Múzeum Kodolányi életművét mutatja be az érdeklődőiknek. Az Ormánságra a harmincas években a népi írók hívták fel a figyelmet: az egyke zés, a gazdasági bajok, a népi kultúra tragikusan gyors pusztulása iránti aggodalmát sok író, politikus, orvos, pap, néprajzkutató fogalmazta meg riportban^ szociográfiában, regényben. Ezeknek a műveknek első példányai vagy későbbi kiadásai éppen úgy megtalálhatók itt, mint számos dokumenitumértékű fénykép: Kodolányi Bajcsy-Zsilinszky Endrével Pálkö- vén; előadás közben a nevezetes szárszói konferencián, Illyés Gyula, Sinika István, Darvas József, Németh László társaságában. És itt láthatók Kodolányi finnországi utazásainak emlékéi is, köztük élete egyetlen kitün tetése, amelyet a Finn Köztársaság elnöke tűzött mellére a két nép barátságának ápolásáért. G T. OLÁH JÁNOS A Köles-ér Látta a fiút, ahogy játvág b réten. Álmos, búzaillatú forróság lövellt ' köré a Idülőút porából. Meg- megállt, körülnézett. Madár se irebbent, taz aratás vákuuma‘mintha őket is benyelte volna, pedig máskor az egész rétet betöltötte a hangjuk, izgatottan röppentek egyik tfűzbokorról a ' másikra, \ szinte fölrobbant számysurrogásuktól a lomb. Leveleken, fűszálakon most |a hetes por lisztes lepedőké ült. A Köles-ér sárgászöld észrevétlenségben, mint valami álmos gyík llüktetett a magos löszfalak közt, biztosnak érzett rejtekében. Csak aki egészen jföléje hajolt, annak lehelte arcába édeskés iányilla- tát. A fiú megállt ja 1pockok, [rókák liggatta löszfal tetején, !s a virágszirmoktól fehérhabos, sárgán átlátszatlan örvénybe bámult. Itt szoktak fürdeni, ebben a távoli, elhagyott jbombatölcsérben, ahol a másutt csenevész patak szinte tóvá terült szét. Sokáig állt a partszegélyen, nem. ment ile ja vízhez, mintha várna {valamire, pedig láthatóan azért jött, hogy megfürödjék. {Aztán jmégis 'elindult lefelé a kitaposott, {meredek lereszkedőn, ami egyenesen a partra vitt, 'megszédült a ;töményen fölérző fülledt virágillattól: A part {meredekét körbe-körbe cigánykóró és.bürök lepte él, közöttük-fölöttük komló futott, s most Iminden virágban állt. A nehéz illat idevonzotta la ikörnyék 'összes legyét, darazsát, méhét, lepkéjét, dongóját, szitakötőjét, olyan tömegben bozsogtak a pókbeszőtte sűrű fölött, hogy távolról is hallani vélte az \ember szárnyaik zaját, mintha szövőgyár zümmögött volna valahol a füzes mögött. Lerúgta magáról ia gatyát, az inget már az úton levetette, a kezében hozta idáig, és sietve ugrott bele a vízbe. A viz megbocsátóan ölelte át, 'filnte nem is .csobbant. Sokáig puggolt mozdulatlanul a parti sekélyesben, úgy, hogy csak a fejét dugta a viz fölé. Aztán beljebb {merészkedett. A <viz tehetetlen lassúsággal forgottrforgott >körülötte színlelt nyugalomban. Hirtelen, de nem egészen váratlanul szaladt ki lóba alól az enyhén iszapos folyófenék. Eleinte nem is érezte kellemetlennek ezt az új állapotot, igaz, nem tudott túszni, de egyelőre nem is tvolt szüksége e .tudományra, ia .tüdeje tele volt levegővel, az izmai erővel. {Behunyt szemhéja mögött sötéten derengett a víz titokzatos, zöldessárga fénye. 'Még nem zavarta meg az ijedtség, csak jóval ezután, késve villant át az idegein, futott szét borzongó bőre alatt. Óvatosan, mintha nem is saját akaratából tenné, nyújtotta ie a lábát, próbált tapogatózva valami szilárd támaszt keresni, de semmit nem talált. Ügy érezte, hideg vásznakba bugyolálja egy erőszakos, ideges kéz, ■már-már rá is átragadt e hiábavaló kapkodás. Egy vakítóan üres pontot látott feltűnni valahol a távolban, amely gyilkos gyorsasággal közeledni látszott Jeléje, de aztán váratlanul, éppen a döntő pillanatban meghátrált, visszáhőköít, vagy kialudt, ezt már nem volt ideje megfigyelni. Egy föl nem szakadt kiáltás fulladásérzése maradt a helyén. Érezte, nem sok van már hátra, ereje, levegője fogytán. Ha menekülni akarok, jmost kell megpróbálnom, gondolta. Igen, harminc másodpercem van, addig még kibírom, tki kell bírnom. 'Meg sem született benne az elhatározás, máris úszni kezdett, ahogy tudott, levegő nélkül, ia víz alatt. De hiába, úgy érezte, hiszen nem halad semmit. A legszívesebben föladta polna. [Aztán mégis, tálán nem is egészen a saját akaratából, úrrá lett a gyöngesé- gén, nem engedett a homloka dörömbölésének, a szeme előtt táncoló tarajos, vörös karikák csábításának. Pedig talán tényleg hiába bízott, végül nem csoda, hogy megfordult ez is a fejében, lehet, hogy ugyanott vagyok, ahonnan elindultam, és csak forgók körbe-körbe. Mégis, amikor elért a harmincadik másodperc végére, igaz, hosszan kivárt előtte, olyan természetesen /nyújtotta ie a lábát, mintha biztos lett volna benne, nem csalódhat. És valóban, odalenn szilárd talaj fogadta az {érintését. Nagyot rúgott magán, ■és ettől nemsokára a hosszú-hosszú vakságot megszakítva újra szemébe ásított <a nap, az ég, a part,közönyös, részvétlen 'látványa, sietve fújta tki, szívta be a levegőt, rögzítette az irányt, és kezdett mindent elölről. Egyre rövidebb időket töltött a víz alatt, mégis egyre érzékelhetőbb lett a haladása. Annyira elmerült foglalatosságában, hogy azt se vette észre, a víz közben már csak a térdéig ér. Amikor leállt, az öröm mellett némi rös- tellkedést is érzett. Előrehajolt, iá folyóvíz hánytatóan édeskés ize csiklandozva szökött föl {a torkán, futott szét szájában. lepte el az ínyét, de nem sikerült kiköpnie. Az erő egyik pillanatról a másikra teljesen, kifutott a testéből, ha" történetesen nem a part on áll most még a térdig érő vízbe is belefullad. IZgy füves horpadásig sikerült elmásznia, oda vack olta be magát. Nedves, de a naptól lassan-lass'an átf űlő hátát a fölrajzó \kis kék lepkék úgy ülték meg, mintha nem is élne, olyan felhőtlen bizalommal. Ormótlan kiáltozásra ébredt, fázott, érez te, hogy a nap már a löszfal mögé merült, későre já rhat hát, el kéne indulnia, az ki darab idő mögötte o lyan üresen tátongott, mintha semmi, de semmi ne m történt volna benne, mintha még a delet lse harangozták volna el. A legények, észre se vette őket, amik or elcsörtettek mellette, 'már, lent álltak a vízben, meztelenek voltak, testük kesernyés por- és iz;:adtságszaga ott érzett a föltámadó szélben, most jöttek az aratásból. [Szőrös, fekete ágyékukat se iMkarták el, úgy nevettek föl szégyentelenül a túlparton vison- gó marokszedő lányokra, akik erre a b okrok mögé húzódtak, de csak a ritkás széléig, hofry azért lássanak. A fiú ijedten kapott a ruhája után, még megvolt az ing is, to gatya is, futtában öltözött: féllábon ugrálva, meg-megállva. A folyó sunyin, meghunyászkodva tűrt, hallgatón mögötte, szinte: bűntudattal.