Petőfi Népe, 1984. február (39. évfolyam, 26-50. szám)
1984-02-05 / 30. szám
TÁRLATNAPLŐ Szociofotók Nagybaracskáról # Straszer András: Horváth Péter és felesége Hercegszántón. Reneszánszát éli az 1930-as évek műfaja, a sz-oclofotó. Örvendetes, • hogy ehhez a műfajhoz Rács-Kiskunnak is komoly köze van: az országban egyedül itt működik alkotótelep, a sok tekintetben a magyar átlagot reprezentáló faluban, Nagybaracskán. 1983-ban már harmadszorra töltöttek tíz napot a táborban az alkotók, munkájuk eredménye az a kiállítás, amely a Radnóti Miklós Művelődési Házban — és a végre jó színvonalú, az összes képet közlő katalógusban — látható. A harmadik tábor már nemcsak általános célt tűzött maga elé: folytatni a hajdanvolt művészek munkáját, továbbélteim az örökséget. Konkrét feladatnak a lakás, a lakókörnyezet megjelenítését kapták a fotográfusok, illetve tágabb értelemben, a mindennapi életkörülmények, képpé formálását. Volt, aki a szűkebib témához ragaszkodott, volt aki nem — az viszont ettől függetlenül is biztos, hogy a harmadik év fotóanyaga felülmúlja a kor- ráhbi esztendők termését. Még akkor is. ha páran salját megszokott szintjük álaitt teljesítettek. Nehéz észrevenni előrelépést a jóinevű hivatásos Dor- mán László (Jugoszlávia) munkáin. Szociografikus közhelyeket rajzol, szinte hallatszik, ahogy el- puffannak a frázisai. - Nem tud(ott) a közepes amatőr- színvonal fölé emelkedni Novak József. és Tamás Józsefnek sem volt ereje kidolgozni a témát. Nemesnádudvari körimemete — például — még technikailag sem közelíti meg e tábor két másik fotósának korábbi képeit (Walter Péter,, Kovács László), és másik anyaga, a Lakásfoglalók is hiányos; nem féléi például arra a kérdésre, hogy voltaképpen kikről van szó. Az elhallgatás csajk abban az esetben művészi kifejezési eszköz, ha egyébiránt ez a mondandó kifejtésének alkalma. Kiss Árpád tavaly fényképezte azt. - ami az idei feladat volt, 6 itehát az idén mást csinált: a fia-i ilu közintézményeit és az ott dolgozóikat fotózta. Sajnálatos, hogy :a képek csak dokumentálnak, de •njeim ábrázolnak, mert a szerző ;is csak tényt közöl, de nem foglal állást. Minden hibája ellenére nagy erénye a sorozatnak, hogy maradandó képen mutatja fel: a játszótér pusztán egy ta- rackfűrvet benőtt kietlen terület,- ahol égy rozsdásodó tábla jelzi, hogy „játszótér” — és így tovább. Soltvadkert 1983 — kékben és barnában. —. ez a tavalyi művészeti díjas bajai Kovács Lásjdló és a kecskeméti Walter Péter sorozatának címe. Négy sorba rendezték, a köztudomásúlag jómódú nagyközségben látottakat — arra voltak különben kíváncsiak, hogyan élnek a „gazdag” Ifjúsági utcaiak és hogyan a. „szegény” Vasút dűlőiéit. Véleményüket, rokon,szeiwüket a képek színezése i,s elárulja. Távolságtartó, Sciencefiction regények hangulatát idéző hideg-kékkel ábrázolják a sok százezer forintos), zömében emeletes, belülről tigrisibőrrel díszített, két-mosdckagyióvai összkomfortosabbá tett, teremnyL hálószobás „gazdag” épületeket. Hajdanvolt képesújságok meleg- Ibarnájával tűnik fel a Vásút- ídűlő rogyandozó sora, az itt élő (napi küzdelme a sorssal — kivételes érzékenységre valló képsorok! A tábor tavalyi felfedezettje Kudelich Lajos az idén nem fényképezett magányos öregembereket. Ehelyett nyakába vette a bajai járást, és bekukkantott az összes tanácsihoz. Képei — innen a művészi megformáláson — elgondolkoztató dokumentumát adják a népiképviselet és néphatalom helyi szervei anyagi ellátottságának. Valahol szívszorító, hogy süppedős elnöki fotelek. 18. (századi kézi faragású szekrények jelentik a „belbecsét”, míg a „külcsim” málló vakolat. A látszat (például Nemesnádudvaron) rend, fegyelem, szervezettség. Az objektív azonban nemcsak ezt veszi észre, hanem a zsúfoltságok az egymáson tornyozódó iratokat is, mellettük a visszaváltandó üvegekkel. Vagy a legkisebb községben, Bácsszentgyörgyön a végső elmúlásra készülő, lazán az aj,tónak támasztott tanácsi táblát, az udvariban a dűlőfélben levő W. C.-t, amelynek ajtaját a szél idehalLatszóan nyikorgatja. Nem. minden alkotó volt képes újraértelmezni — egyáltalán értelmezni — a körülötte levő valóságot. Az eddig nem említett Gyulavári József, Horváth Péter. Huszár Tibor, Kulcsár György, Pándi Titusz munkái tartoznak ebbe a kategóriába: nem különböznek minőségileg a már ismert szociofotós teljesítményektől.. A végére hagytam azt a képet, ami miatt önmagáiban is megérte megrendezni a nagybaracskai alkotótelepet öttagú sorozat, a címe: Horváth Péter és felesége, Hercegszántó. Első kép: 16 óra 54 perakor H. P. egy fakanállal megkóstolja az ételt. Második kép: H. P. újráköti felesége kendőjét. Olyan intenzív szeretet, az egymás mellett, az egymásért megélt életből fakadó sorsazonosság árad e képből, hogy nehéz is szavakkal visszaadni az ikon-sűrűséget alkotói mélységet. 3.kép: H. P. megeteti feleségét. 4, kép: H. P. felesége kezébe adja a Szabad Földet. 5. kép: H. P. félig szétbontott, nyitott falú házikó. Előtte egy robosztusabb új épület alapzata, betonból. Van bennem némi büszkeség, hogy ezt az öt képet kollégám, a Petőfi Népe fotóriportere készítette: Straszer András. Hogyan tovább Nagybaracslkán az idén? . Errefelé! Ballai József KÖNYVESPOLC „Valamikor labdatéren.. „Megfogyatkozva Időben és türelemben, játékot már csak boltból veszünk. Adósságunkat játékhegyekkel tudjuk te. A gyermek megvásárolt szeretetével kapcsolatunkat átengedjük az üszkösödésnek. Már ritkán játszunk együtt velük, s már soha nem jut eszünkbe, hogy játékot készítsünk, vagy esetleg megtanítsuk őket a készítésre. Pedig tapasztalhatjuk, s nem is ritkán, hogy a gyermek otthagyja a csillogó vonatot, a villogó automata valamit, elővesz egy szőre hullat ott körömkefét, egész délután íői-alá tologatja a parkettán és berreg neki. Átadja magát a képzeletben-teremtés. a minden né válás emberalakító varázsának. ösztönösen érzi, hogy a teljesen kész játékok, a mindig csak egyet és ugyanazt jelentő tárgyak éppen a Játék igazi rendeltetését nem töltik be.” Így fogalmazza meg szinte mindannyiunk ritkán, röstellked- ve és lelkifurdalással bevallott, vagy csupán befelé bólogató gondolattöredékeit Zelnik József, a nemrég napvilágot látott Gyermeki játékok című kiadvány előszavában. A több mint száz oldal terjedelmű könyvet a nagy pedagógusnak, Comeniusnak 1658-ban megjelent „Orbis Pictus.. ”-ából vett rajzos idézet nyitja, majd időben jókorát lépve, a hazai gyermekjáték-kutatás és -irodalom immár klasz- szikusnak számító tanulmányai sorakoznak előttünk. A mára könyvtárakban is nehezen hozzáférhető, de itt újra olvasható tanulmányok és hosszabb összefoglalók részleteiből egy, a századfordulót követő négy évtized — sajnálatosan nem éppen nagyszámú — publikációinak kiválóan válogatott szemelvény- gyűjteménye áll össze. A naiv nosztalgia és a gyermektől is idegen, selypítő művi-báj keresése helyett azonos szemléletmód: a külső hatások ellenére is sajátos belső tárgyi valóságot teremtő és élő gyermekvilág megismerése és felismertetése teszi itt egyenrangúvá az írások mindegyikét. S hogy mennyire öntörvényű ez az áttetsző burokban hullámzó világ, azt a játékok megvalósulásának szinte, végtelen számú sorozata, vagyis a játéknak mint folyamatnak az anyag és a forma változtathatósága szerint csaknem kimeríthetetlen variációi jelzik. Végsősoron pedig mindenütt a legfőbb mozgató rugót, a gyermeki fantáziát kell felfedeznünk, amely egymaga képes a csodára: lelket lehelni az élettelen tárgyak bármelyikébe. Fölösleges sirámok helyett —, de egyáltalán nem nyugodt lelkiismerettel — viszont azt is be kell látni, hogy e gyermeki csodateremtőképesség egyre gyengül, mert gyakorta túl hamar erednek meg a növendék-tilalomfák gyökerei... Ezért, s ennek természetes késleltetését — látszólag holt. valójában kitűnő példákkal sugallva — hasznos e bőven illusztrált kiadvány, amelyet stílszerűen Ady Endre „Valamikor labdatéren” című verse zár. (Népművelési Propaganda Irocja, 1983.) Kriston Vízi József a az íróasztal fiókomban keresgélek, évek óta rámnéz egy régi, elnyűtt családi fénykép. Rajta édesanyám szép fiatalasszony, magasnyakú pulóverben. Unokanő- vérem bakfis frizurával, pisze orral. Éltes keresztanyám aranyfogát villogtatva mosolyog. Dere- sedö keresztapám ültében is délcegen kihúzza magát. Mellette gyűrt tiszti csizmás lábát keresztbe téve, feszülő tiszti ruhában Kovalenko kapitány. Én, mint a tizenegy éves gyerek, kicsit sután nézek a világba, fejem oldalt hajtom keresztapám vállára. A fénykép hátulján ci- r'illbetűkkel a dátum és aláírás. őszre a külváros már minden romantikáját elvesztette. Eltűntek az ismert vagányok és a sarki kocsmák előtt sem ácsorogtak az emberek mint azelőtt. A1 gyár szirénája panaszos síráshoz hasonlított, amikor munkába szólította az egyre fogyó drehusokat, és féltő remegő bugással bocsátotta haza őket a halált hozó robbanásokkal, teli éjszakába. Soha nem ló.tott idegen, gonosz, ősz ragályként terjedt szét. A> jó szomszédok gyanakodva méregették egymást és az asszonyok nem kértek rántásnak való lisztet, kanál zsírt, gyufát egymástól. üdvarunkban tenyérnyi kertben megadóan haldokoltak a rozsdás krizantémok. Egyenruhás nyilasok — övükben csíkos kézigránátokkal, törésre kész fegyverekkel — csoportostul csatangoltak a kongó utcákon, szitkozódva terelték áldozataikat a megsemmisülésbe. Riadtan néztük az eseményeket és minden nap hagyott maga után keserű, fájó emléket. Gyorsan megjött a tél. Jeges paripákon száguldozott a szél, havat kavart a néma házak oldalába és jégvirágok fagyott polipként ölelték a fűtetlen lakások ablakait. Az udvar sarkában egyetlen csöppnyi szobában magánoson vonszolta kiégett életét egy öregasszony. Reggelenként elvánszorgott és fekete kendőbe kötött kis batyuval tért haza. Ahogy mentünk a télbe, batyuja egyre kisebb lett. Mi gyerekek minden nap elindultunk szánkóval fáért. Régen nem számított már lopásnak, ha egy-egy fát kivágtunk, ami utunkba esett. Ilyenkor jutott néhány hasáb az öregasszonynak is. Szó nélkül a küszöbre tettük. Egyre messzebb kellett menni otthonról, a lövések meg egyre közelebbről hallatszottak, mígnem már látszottak is. Abbahagytuk ezeket a kirándulásokat. Néhány nap múlva emberek csoportosultak az öregasszony szobácskája előtt. A befagyott ajtót benyomták, aztán tettetett haraggal, lábukkal dobbantva zavartak el bennünket onnan. Hátrahúzódva, megnémúlva figyeltünk. Az ottlévők tanakodtak, majd ketten a férfiak közül erős elhatározással bementek. Kihozták az öregasszonyt. Egyik a hóna alatt fogta, a másik a két szürke, rongyos fuszeklis lábát. Feje hátra csukódott, hamuszínű kontya kibomlott, a levegőbe lógott. Beszélték, hogy megfagyott, meg éhen halt. Aztán beköltöztünk a pincébe keresztapámékhoz. Békében krumplit tároltak ott, nagyon sokat, mert pék volt az öreg, és a kenyérsütéshez kellett. Amikor fejünk felett rövid időre elhallgattak a fegyverek, feljöttünk az udvarra levegözni. Én gyakran kiszöktem az utcára. Az összefüggő hólepelt csak a gránát- és bombatölcsérek fekete foltjai szakították meg. Ügy nézett ki — a máskor olyan kedves táj —, mint sáros csizmával széttaposott pehelypaplan. Egy napon német katonák jöttek. Géppuskájukat a pinceablakhoz állították, innen belátták az egész Üllői utat. Géppuskájuk a fejünk felett kelepeit. Ök időnként lejöttek a pincébe, hol erre, hol arra volt szükségük. Egyszer aztán elhallgatott a géppuska. Amikor felmentük, ott feküdtek furcsa testtartásban. Újabb csoport jött sietve, azok vitték el őket lovas kocsin. Nagyon megijedtünk, amikor az oroszok beszállásoltak hozzánk. A felnőttek félelme átragadt miránk is. Sokan voltak. A parancsnok egy középtermetű, középkorú, barna kapitány volt. Gyűröttszárú csizmája ragyogott, és nem tűrt ellentmondást, ha a katonáival beszélt. Rövidesen megindult az élet. Folyamatosan szállították a lisztet, és sütötték a kenyeret, amit hatalmas teherautókon vittek a frontra. Jutott belőle szépen a környék lakóinak is. Éjszakánként a szokatlan csendet gyakran verte fel kétség- beesett segélykiáltás, vagy lövöldözés. Ilyenkor a kapitány rohanva vitte a kért segítséget, pedig egy szót sem tudott magyarul. A környéken nem lehetett rendbontás büntetlenül. A családhoz fenntartással közeledett, jó ideig nem ült velünk közös asztalhoz. Kimért udvariasság jellemezte még velünk, gyerekekkel szemben is. A többiek jókat játszottak, tréfáltak velünk, de ő nem. Illetve egy darabig nem. Történt egyszer, hogy láz verte le az egyik katonáját. Nagybajúszú öreg, melegszívű muzsik volt. Sok kenyeret hagyott a nagy kosár aljában a szomszédoknak. Megfázott az öreg. Szüleim orvost hívtak, ápolta őt az egész család napokig. Az öreg hamar talpra állt. A ka-* pitány pedig megváltozott. Mintha kicserélték volna. Egy asztalnál étkezett velünk, szabad idejében szánkón húzott bennünket és ha nem gyereknek való látvány volt, féltve terelt bennünket más irányba. Elolvadt a hó. A kenyeret egyre messzebb kellett szállítani és az ágyúdörgés is ,elvétve hallatszott ide. összepakoltak. Rejtély, honnan szerzett fényképészt, de nap-nap után néz rám komoly, barna szemével ennyi évtized után is vigyázva. Árvay Árpád Akinek igazat adott az idő „Ama költők közé tartozik, akik dacosan, mozdulatlanul várják, hogy egyszer igazat' adjanak neki” — írta a fiatal Képes Gézáról 1948-ban Sőtér István. Igaz, Képes Géza akkor harminckilenc éves volt, már férfikorát élte, s mégis, még akkor is igazára, vagyis költői elismerésére kellett várnia. Most 75 esztendős. Az ország keleti szegélyéről, Mátészalkáról érkezett Sárospatakon át Budapestre, az egyetemre. Magyar-német szakot végzett, de számos nyugati, finn-ugor, szláv nyelven megtanult, sőt néhány ázsiai nyelv rejtelmeiben is elmerült. Míves műfordító: legjelentősebbek talán néprokonaink költészetéből való tolmácsolásai, de olasz, görög, perzsa költőket is megismertetett a magyar olvasókkal. Tudós poéta, aki tanulmányokat írt a verstan, a költészet, a műfordítás kérdéseiről. Költészetére a Nyugat hagyományai és a népdal, a népballada egyaránt hatottak. Lírai realizmus és vissza-visszatérő, ritka szatirikus hang jellemzi. S folytonos megújulás. Verseit, műfordításait szinte hónapról hónapra olvashatjuk. Az idő igazat adott neki, hogy visszatérjünk Sőtér István régi mondatához. A mátészalkai kovácsmester fia költészetünk elismert és megbecsült mestere. KÉPES GÉZA: Önéletrajz Tűzzé csiholtak, lánggal lobogok, utamban én mident felégetek, nemcsak odakinn; lomot, szemetet, de azt is, mit a sors belémdobott. Szelíd szépség és vad gondolat; ég! s új borzongások gyökere, a bűn. Hát akkor mi marad meg, ami még érdemes, hogy túl bánaton, derűn rá felfigyelj? Marad a láng maga. Körül égés és pusztulás szaga, de nem csihad le, égig csap a vágy. A láng, a lángi'ílhá“,ttémi;tá,plálja'Semmi s ideje már hideg hamuvá lenni: lobog — táplálja még saját magát. A SZOVJET KULTÚRA ÉS TUDOMÁNY HÁZÁBAN Zichy Mihály müvei Zichy Mihály Az ember tragédiájához és Arany János balladáihoz készített rajzaival mindmáig a magyar irodalom legismertebb illusztrátora. Nem kisebb személyiség fedezte fel „vérbeli romantikusként” jellemezve — mint Théophil Gautier, Baudelaire barátja. Most ismét láthatjuk hosszú élete egy évtizedének munkásságát. A Szovjet Kultúra és Tudomány Házában 1878 és 1888 között készült műveiből nyílt kiállítás. Hogy miért éppen ott? Zichy Mihály élete nagy részét Oroszországban töltötte, s a forradalmi demokratákkal rokonszenvezett. Rajzainak, festményeinek nagy részét a Szovjetunióban őrzik. Velencéből 1881-ben érkezett meg hajón Odesszába; onnan rögtön kaukázusi, tbiliszi barátaihoz utazott. Hja Csav- csavadze, a modern grúz irodalom megteremtőjének köre fogadta be. 1882-ig Tbilisziben élt és bejárta egész Kaukázust. Rögtön nagy munkába fogott; illusztrációkat készített Lermontov A Démon és Sota Rusztaveli A párducbőrös lovag című alkotáshoz. (A párducbőrös lovag olyan eposza a grúz irodalomnak, mint a magyarban Zrínyi Miklós Szigeti veszedelme.) Zichy Mihály A párducbőrös lovaghoz a színházakban akkoriban szokásos élőképeket is betanította, ezzel is a haladó grúz értelmiség mellé állva. Ezúttal a Szovjet Kultúra és Tudomány Házában egy olyan Zichy-művet is láthatunk, amelyet eddig még sohasem állítottak ki Magyarországon: A pusztítás géniuszának diadala című festményéhez készített akvarell-vázlatát. Ezt Tbilisziből küldték a kiállításra. • Zichy Mihály; A pusztítás géniuszának diadala (vázlat). Közöttünk a kapitány