Petőfi Népe, 1983. április (38. évfolyam, 77-101. szám)

1983-04-24 / 96. szám

IIImOVELŐDES - IRODALOM - MŰVÉSZET Bagi Béla festményei • Czollner tér. Az irodalmi és a művészeti al­kotások megközelítésekor közép­ponti kérdés: a stílus. Ha egy vers, regény, festmény, szobor jellegtelen, vagy egy művész több alkotása valamiféleképpen nincs maradandó hatással ránk, ha nem érezzük mögötte az alkotót, azt mondjuk, nincs stílusa. Azt hi­szem, igazunk van, ha egy mű­vész stílusát keressük, hiszen mint Buffon közismert megálla­pítása hangzik, „A stílus maga az ember”. A sajátos írói és művészi kifejezőeszközök együt­tese jelzi, hogy az alkotónak ere­deti stílusa, egyénisége van. Buf­fon azután így folytatja: „A stí­lus nem más, mint a rend és a lendület, melyet az ember gon­dolataiba belevisz.” Most, Bagi Béla kiállításán, az Erdei Ferenc Művelődési Köz­pontban a képei előtt meg-meg- állva ez legyen kiindulópontunk, ez legyen legfontosabb irányító szempontunk. Bagi Béla alkotásainak jelleg­zetes stílusa van, művei másoké­tól határozottan elkülöníthetők. 5 ez az igazi művészet sajátossága. Ezt Illyés Gyula így fogalmaz­za meg: „Nem írásmű az, amely­nek a fölszíne, mondhatnánk a bőre alól nem villog k-i alkotó­jának homlokráncolása, szemszű­kítése, de még karlendítése, lé­pésrakása is. Vagyis a szemé­lyes hitele: a jelleme. Ügy van valóban: nem stílus az, amely mögött nincs ember”. Ez vonat­kozik a művészetre is. ' Bagi Béla művei jellegzetes stílusúak\ Határozott mértani for­mákban látja a világot. Művei­ben mindig rend van, képein és azok mögött érezzük a fegyelme­zett művészt. Amikor a minket körülvevő kis- és nagyvilág ál­landóan felborzolja idegeinket a háborúk és a katasztrófák rossz híreivel, jó érzés eltűnődnünk a világ szépen elrendezett formáin Bagi Béla képein. Legtöbbször meghitt városi ut­carészleteket alkot, ahol külö­nös háztetők, félve elzárkózó bel­ső udvarok és felénk néző ked­ves ablakok láthatók. A tornyok, házak, kerítések, ablakok, tűzfa­lak, utcák rendezett világa — nem hideg, idegen tőlünk, mert a művész is szereti őket —, mint hajdan Tóth Árpád, a költő von­zódott a látszólag élettelen világ tárgyaihoz, élettel telítve azokat. Bagi Béla modern és hagyomány- őrző egyszerre. Modemnek érzem a mértani rendezettség elvét festészetében, és hagyományőrzőnek is, aki ma már elfelejtett kecskeméti utcák, házak képét őrizte meg nekünk — a lebontás, a végső pusztulás előtt. Őrzi képein Kecskemét, Ti­hany, Nagymaros, Kőszeg, Ócsa, Nagycenk, Késmárk és más váro­sok, falvak utcáit, tereit. Üjabb kiállításán érdekesen gazdagodik művészete különös tájképeivel, melyek stílusának elemzése a mű­vészettörténészek feladata lesz. Azt vizsgálni, hogy miként vál­toztak a formák és a színek a tájképeken. Krúdy Gyula álomvilágára gondoltam, amikor Bagi Béla ké­peit néztem. Krúdy regényeiben megáll az idő, elmosódik a ha­tár a múlt és a jelen közt. Bagi Béla nem álomvilágot épít, de valahogy az ő képein is az elmúlt idő pillanatai maradnak meg. De nem a Krűdynál ismert impresz- szionista stílusban. Bagi a mér­tani rendezettség elvontabb for­máit tudja ' különös egységbe hozni a pasztellek lágyabb, ol­dottabb színeivel. Nem kell bemutatni Bagi Bélát Kecskeméten, hisz szerencsére évtizedek óta az itt élő, s távo­labb levő barátok veszik körül. De a fiatalabbaknak el kell mon­dani, hogy munkássága azért is eredeti, mert a mindennapok munkája mellett dolgozva, fest­ve csak viszonylag idősebb ko­rában vált igazán művésszé ez az örökifjú festő. Szekér Endre Jékely Zoltán hetven éve Jékely Zoltánnal 1982. január 28-án ; találkoztam utoljára. A pontos dátumot az Angyalfia című próza­kötetébe* írt dedikációja jelzi. „... a nagy télből való feltámadás reményé­ben ...” — írta ajánlás­ként, s szóban hozzáfűzte: nagyon ólálkodik körülötte a halál. Még álmában se hagy nyugtot neki. A múlt éjszaka például egy régen elhunyt barátja invitálta meg. Egy föld alatti folyón ringó ládába kellett be- szálliiia, amelynek egyik fe­le üres volt. Egymás mel­lett feküdtek; így úszott ve­lük a kettős koporsóladik. „Én azonban nyugodt vol­tam — fűzte hozzá sietve Jékely Zoltán —; tudtam, hogy visszatérek az evilági életbe.” Ekkor villant eszembe először, hogy el­veszíthetjük őt, akit addig halhatatlannak hittem élet- szeretete miatt. Néhány hét múlva meghalt: nem élte meg a .tavasz beköszönté­sét... De mégis mintha az álombéli verőfényes bar­langcsarnokon át visszatért volna közénk — őt ünne­peljük, őt köszöntjük het­venedik születésnapján. Tu­datosan fogalmazok így: köszöntjük. Akire emléke­zünk. azt mintha föltá­masztani (vagy .éppen te­metni) akarnánk — szel­lemileg. Jékely Zoltánt nem kell feltámasztani, de életműsorozatát ki kellene adni. Az ugyanis tény: mintha nem az pt megille­tő helyet foglalná el a ma­gyar irodalmi köztudat­ban ... 1913. április 24-én szüle­tett Nagyenyeden. A Beth­len Gábor fejedelem által alapított híres kollégium szellemi erőiterében nevel­kedett. Jékely Zoltán Enyedről előbb Kolozsvárra, majd 1929-ben Budapestre költö­zött a családdal. A frissen végzett Eötvös-kollégista diáknak Éjszakák címmel itt jelent meg első verses­kötete 1936-ban. A költő­ként bemutatkozó 1 .Tökély­ről hamarosan kiderült, hogy bravúros művelője a szépprózának, az esszének és a műfordításnak is. Ki­tűnően tudott románul, né­metül. franciául és olaszul. De hogy mennyire varázs­latosan birtokában volt a magyar nyelvnek, arról no­vellái és elbeszélései mel­lett éppen a műfordításai győzhetnek meg leginkább. (Hány meg nem írt verset és prózai munkát temet­hettek a nagy műgonddal és felelősséggel magyarul életre keltett idegen nyel­vű szövegek!) Kötegnyit tesz ki a lefordított mun­kák katalóguscédulája. Dante Új élete, Goethe Faustja, Thomas Mann Kiválasztottja, Jarry drá­mái, Jules Barbey D’Aure- villy kisregényei a magyar nyelv más-más forrásait buzogtatják föl. Külön emeljük ki legkedvesebb fordítói munkáját, Széche­nyi Naplóját, amelynek el­ső felét ő ültette át ma­gyarra. Az elmúlt években meg­jelent prózakötetei, az An­gyal, fia és az Édes tenger prózaírói művészetéből ad­tak ízelítőt. A mégcsúfolt vendégbarátság vagy a Szemtől szembe az ötödik macedón légióval című el­beszélések maradandó ré­szeit képezhetik majcT egy XX. századi magyar prózai antológiának. K. I. JÉKELY ZOLTÁN: Verseink emléke Ügy születtek, úgy múltak el a versek, mint pásztorórák játszi percei. (Olykor kudarcainknak szalmazsákján a győzelem búzavirágja kéklett.) Titkolhatatlan foganások hányszor ejtettek rémületbe! S a kockázattól megriadva, gyáván vállaltuk inkább a vetélést. Időből, térből visszakanyarodva egy-egy vers, érten, mégis ránk-talál s ránk mosolyog fanyarkás-szemrehányón, mint a lelenc a megtalált apára. Gondolatok a nyelvről „Szólj! s ki vagy, elmondom. Ne tovább! ismer­lek egészen. Nékem üres fecsegőt fest az üres fe­csegés”. (Kazinczy Ferenc) „Szépen az ír és beszél, akinek sikerül még a bo­nyolult gondolatait is egyszerűen és világosan elő­adni. A művészet pedig ott kezdődik, ahol az ember az ilyen előadással még élvezetet is szerez hallgatói­nak". (Illyés Gyula) „A nyelviség szerepe olyan, mint a levegőé: enél- kül biológiai, anélkül társadalmi élet nincsen. Any- nyira nélkülözhetetlen, hogy létét természetesnek látjuk, és észre sem vesszük, csak ha problémánk van vele. A levegőét akkor, ha fuldoklunk a hiányá­tól, a nyelviséget akkor, ha kikerülünk természetes közegünkből, és „érintkezésképtelenné” süllyedünk. A nyelviség a társadalmi ember társadalmi levegője: észrevétlen, de nélkülözhetetlen közege az emberi szintű létnek”. (Deme László) „A nyelvet jól és szépen használni egyike a leg­nagyobb örömnek”. (Sánta Ferenc) „A nyelvkincs egyúttal gondolatkincs. Akinek több szava van, több nyelvismerete van. Akinek több szava van egy dologra, több gondolata van ró­la". (Babits Mihály) „A beszéd azért adatott az embereknek, hogy kife­jezzék gondolataikat”. (Moliere) „A stílus: a kellcr szó. Minden más mellékes... A rossz stílus: tökéletlen gondolat”. (Jules Renard) „Amit játszva írunk, azt mások feszültséggel és szenvedéllyel olvassák. Amit feszültséggel és szen­vedéllyel írunk, azt mások játsszva olvassák. (Paul Valery) „Van, akikben a stílus a gondolatokból születik, s vannak, akikben a gondolatok a stflusból születnek”. (Joubert) „Az ember sokfajta közösségben él, s van olyan közösség is, amelynek alakja a nyelv, tartalma a nemzet”. (József Attila) „A szó is tett”. (Hzrzen) „Nemzeti életet nemzeti nyelv nélkül gondolni le­hetetlen". (Kölcsey Ferenc) „A nyelvművelés harc a nyelv értékeiért, szépsé­géért, jövőjéért, s mint semmilyen harcban, úgy eb­ben sincsen megengedve a kishitűség". (Bárczi Gé­za) összeállította: Kovács István • Klossy Irén: Táj. CSATŐ KÁROLY: A függöny Hős? Áldozat? Még áldozat sem! Nem érdemli meg, hogy esetét fölfúj. juk, magatartásának bármiféle jelentő­séget tulajdonítsunk. Ezt vallom én is, ha lakótársaimmal beszélgetnem kell, mert néha elkerülhetetlen. Ilyenkor mi másról válthatnánk szót, mint a bot­rányról. Arról a botrányról, amelynek főszereplőjét mi sem hősnek, sem ál­dozatnák nem minősíthetjük, .mert nincs rá jogalapunk. Fölöttébb törvénytisztelő, egymás között a kellő távolságot meg­tartani tudó állampolgárként felelőtle­nül nem nyilatkozunk! Történelmi pél­da is akad nem egy, hogy milyen torzu­lásokkal járhat a szubjektivizmus, mi pedig nem fogunk torzultak lenni csak azért, hogy utálkozzunk egymás torzu­lásain. Nem!... Í Mi, akik olyan szerencsésnek mond­hatjuk magunkat, hogy a modern vá­rosrész legbelvárpsibb központjának la­kói lehetünk, igazán hálásaik vagyunk a sorsnak és sorsunk hivatott eligazítói­nak: téhát, a leghalványabb .gyanú ár­nyéka sem vetődhet reánk, mert ez a legkevesebb, amivel a bizalmat, a jó szándékot, a megértést, a segítő támo- I gatást meghálálhatjuk. Mi nem minő- I sítgetjük, hogy mi ő? Elítéljük. Ebben nem lehet szolidaritás, meg titkos össze- kaesintás. Kimondatott a kimondott, és mi tudjuk mennyire árnyalt, mennyire megfontolt és mennyire .megfelel az ér­dekeinknek csak azt mondani, hogy botrány! Jogosan használjuk, teljesen | jogszerű ez a sző. 1 Nem hazardírozunk a szavakkal. Na­gyon jól. tudjuk azt a régi igazságot, hogyha nem beszélünk, abból nem le­het semmilyen félreértés. Ha mégis be­szélnénk, akkor azt mondjuk, amit a másik hallani szeretne, és jogosan el- I vár tőlünk, mert mi sem természetesebb annál, hogy tiszteljük egymást. A tör­téntek után főként így áll a helyzet! Nyugodtan kijelentem, erősödött ben- I nünk az összetartás, ami nem lehet kö­II zömbös a házmesternek, de az egész kollektívának sem. A kettes lépcsőház összetart. Olyan érték ez, aminek a bir­tokában még a szemetet is másként önt­jük ki, mint ott, ahol nincs ez az össze­tartás. Ennek az ellenkezőjére eléggé elret­tentő .példa a hármas, négyes meg a he­tes lépcsőház esete, ahol keresztül ka­sul összejárnak egymással a szomszé­dok, aztán kipletykálják a másikat, ve­szekszenek. Pokol. Ilyen pokolban han­gozhat el mások füle hallatára, hogy „nem tudom melyikünk a nagyobb kur­va, amikor te is mindig a Zsoltot hí­vod ki, ha valami baj van a lakásban!" Ezekből a viszonyokból érthető, j hogy miért nem mondhatok én sem mást, mint a lépcsőházunkbeliek, s miért nem kockáztatom meg, amit megkockáztat­hatnék, hogy például ő hős, vagy ha másként nézzük, akkor áldozat is. Csú­nyán befeketítenénk magunkat. Márpe­dig, az ember nem ellensége önmagá­nak, hisz mindig azon kell igyekeznie, hogy a legjobb színben tűnjön fel má­sok előtt. Természetes, hogy a kulturált magatartás záloga az, ha nem hagyjuk el a járt utat a járatlanért. Mi egymással nem is beszélgetünk, ha nem nagyon muszáj. A mi lépcső­házunkban nem is fordulnak elő olyan partik, mint a hetesben például. Mi egyszerűen csak megállunk a liftnél, köszönünk, s bemondjuk az emeletet, még ha tudjuk is, ki hányadikon lakik, és jónapot! Szépen bemegyünk a la­kásba, csendben intézzük dolgainkat. Szépen, normálisan élünk. Nálunk nem fordulhatna elő, hogy a szomszéd felesége beront, kikapja fér­je kezéből a pálinkáspoharat, és el­mondja mindenféle stricinek, mert nem vásárolt be, vagy nem mosott ki, pedig reggel megígérte. Ilyen hazaeb- rudálás nálunk nem fordulhatna elő, mert nálunk igenis erős az az összetar­tás, hogy tartjuk egymással a távolságot. Nagyon szépen élünk. Már a költözéskor láttam, hogy tör­ténni fog itt egy és más. Csak meg kel­lett nézni, hogy ki mivel hurcolkodik, milyen a holmija; a szakszerűtlen és szemérmetlen csomagolásról nem is szólva. Sokan úgy hánytak le mindent a koszos teherautókról, és részeg have­rokkal cipeltették a bútorokat, akik rö­högtek, kiabáltak, mintha valamilyen népünnepélyen lennének. Ezeknek az egész életvitelére jellemző az, ahogyan mellőzték ilyen kitüntetett alkalommal is a. szakszerű és kellően diszkrét szál­lítószolgálat közreműködését. Mi, a ket­tes lépcsőház leendő lakói ebben is ősz. szét ártottunk; mert a kulcs átadása után azt mondtuk, kellő formában, te­hát kellő tekintéllyel költözünk laká­sainkba;. Pucéran nem bocsátjuk köz­szemlére családi bútorainkat, szemé­lyes holmijainkat, hogy ne bámulják akármilyen járókelők. Nincs annál íz­léstelenebb, mint amikor az ember ki­teszi magát a közszemlélődésnek, Mon­danom sem kell talán, hogy ez az er­kölcsi érzés a többi lépcsőház lakóiból teljesen kiveszett. ö? Ö nemhogy büszkélkedett, hogy kézikocsival, egy rozoga tragaccsal tol­ta ide az ingóságait, amit kívüle senki sem tett, hanem még azt is természe­tesnek tartotta, hogy vadidegen embe­reket leszólítson: „Pajtás, vigyük föl ezt a cuccot,'aztán iszunk rá egyet”. Az egész botrányos költözködése alatt ivott. Többen észrevettük, hogy ez nem más, mint orcátlan tüntetés a mi költözködé­sünk ellen, sanda gúnyolódás. Kigúnyo­lása a mi pontosan megtervezett, perc­ről percre kidolgozott módszerünknek és gyakorlatunknak, amivel kellően irá­nyítani tudtuk a szállítószolgálat mun­káját. Nálunk szép sorjában, mindenki az előre megjelölt időpontban foglalhat­ta el új otthonát. Ö? Mint egy háborús menekült. Ftítyörészve feltolja rozzant kézikocsiját a járdára, ráveti magát a kétes tisztaságú paplanokra meg pár­nákra, és nem ám pohárból, hanem csak úgy az üvegből italozásba kezd, ami köztudottan tilos minden közterü­leten. Nem kerülte el a figyelmünket, hogy az ilyen magatartásnak a célja csakis a kihívás lehet. Természetes fölháboro. dósunknak egymás között nem adtunk hangot, de mindannyiunk számára tisz­ta és világos volt, hogy cselekedeteivel kizárta magát azok közül, akik egy nor­mális lakóközösség számára figyelembe vehetők. Nem is akart számítani ránk, mert minket úgyszólván észre sem vett. Az is milyen antiszociális magatartás, hagy fölkiált az utcáról a feleségének a másodikra, hogy engedje le a kötelet, majd azzal húzzák fel a párnákat. Ami­kor beemelték a batyut, tudni lehetett, hogy ráfeküdtek, ittak és célzatos viho­gás meg harsány röhögés volt hallható. Sőt, el is csendesedtek egy időre, és könnyen elképzelhető, hogy miért? Kezdeti felháborodásunkat még azzal is tetézte, hogy az egyik kedves és igen népszerű slágerünket a felismerhetet- lenségig eltorzítva harsogta a nyitott ablakban. Azt énekelte: „Ha ó, millio­mos lennék, egy keddieket vennék, az­zal mennék hozzád, leesne a hátad”. Pontosan így! Már ez is mindent elárult arról, hogy itt nemsokára valami tör­ténni fog. Ügyeletestársamat, aki pont­ban fél háromkor megérkezett átvenni a felügyeletet, mindenről pontosan tá­jékoztattam. Kimondatlanul is tudtuk, nem fogunk megfeledkezni a történtek­ről. Mint kitűnő jogász, a jelekből ő is egyértelműen megállapította, lépcsőhá­zunk érdekeinek leendő veszélyeztető­jével állunk szemben. Nem ráztunk ke­zet az egyetértés örömére, mert tudtuk, beigazolódik minden előzetes gyanúnk. Szót sem érdemelnének az utána tör­téntek, mert a kettes lépcsőház lakókol- lektívája úgyszólván teljes győzelmet aratott, de a tényhez magyarázatul szol­gálnak maguk az események. Triviáli­sak. Nem szorulnak semmiféle kom­mentálásra megfigyeléseink, de az ő viselkedéséből levont konzekvenciáink sem, mert a beköltözés módozatával gyakorolt kihívás után valamennyiünk számára egyértelmű volt, hogy a szem­közti lépcsőház rendetlen és fegyelme­zetlen lakói közül ránk nézve ő a leg­veszélyesebb. Olyan elem, aki fölött nem nézhetünk csak úgy át, mert ma­gatartása nem felejthető el, $ éppen ezért érdekeink védelme az ő irányába megköveteli az éberséget Tudtuk az el­ső pillanattól, hogy életvitelének egyet­len mozzanata sem fogja elkerülni a fi­gyelmünket. Szilárd összetartozásunknak legszebb bizonyítéka, hogy minden külön felhí­vás, vagy bizalmas megállapodás nél­kül is a legtöbben ugyanazt tettük. Nem nagy szavakat használok, ha azt mon­dom, ugyanaz az eszmei erő indított bennünket jogos és teljesen törvényes ellenlépéseink megtételére. Mindenkép. pen vállalnunk kellett az orcátlan köl­tözködés kihívásából következő harcot, s meg voltunk győződve, hogy erőfeszí­téseink idővel eredménnyel járnak. Áldozatokat hoztunk; mert nagy fe­gyelmet, komoly figyelmet, és sok időt követelt a családoktól ez a harc. Nem sajnáltuk a pénzt sem; többen teleob- jektíves fényképezőgépeket, nélkülöz­hetetlen távcsöveket kölcsönöztünk vagy vásároltunk, mert eltökéltük, hogy do­kumentumokkal leplezzük le, és kény­szerítjük a feltétel nélküli megadásra. Ez is azt példázza, hogy milyen egysé­ges lett bennünk az elszántság arra, hogy megváltoztassuk; olyan magatar­tásra és életvitelre kényszeresük, ami a mi lépcsőházunk egyetemleges és kü­lön érdekeinek is a legjobban megfe­lel. Lakásaink ugyanis, amelyeket a mi hivatalunk dolgozóinak utaltak ki a ket­tesben, szemköztiek az övével, tehát, semmiképpen sem lehettünk közömbö­sek. Mi azonnal fölraktuk a csipkefüg­gönyöket a lakással járó úgynevezett sötétítőfüggönyök elé, hogy megakadá­lyozzuk az illetéktelen belátást.- Erre nemhogy ő is feltette volna a függönyt, ahogy ilyenkor illik, hanem még a meg­lévőt is levette, s mint kitudódott, az­zal a szándékkal, hogy minek neki a függöny, amikor szemközt mindenki el­függönyözte magát. Ez a legtorzabb lo­gika, amivel valaha is találkoztam. Gon­doskodóink néhány retorzióról, miután azt tapasztaltuk, hogy az ablaknál al­sónadrágban festi a rozzant szövőszé­kükön dolgozó nagyhasú feleségét. Á tel­jes győzelmünk abban a pillanatban vált valósággá, amikor az alsót is le­tolta és ... Nem kell magyarázni, hogy fél év útán miért költözött el egy ta­nyára lakótelepünk impozáns központ­jából, ahol kellemesen nagyvárosias a környezet, könnyen elérhető minden szolgáltatás. Szó sem lehet róla, hogy hős volt, vagy áldozat, akármikor beszélnénk is róla. N.

Next

/
Oldalképek
Tartalom