Petőfi Népe, 1983. március (38. évfolyam, 50-76. szám)
1983-03-20 / 67. szám
• IRODALOM • MŰVÉSZET NEMZETKÖZI MÉRCE Fél évtized a világhírig O Furcsa alakúak: lehetnek edények, de faldiszek is. (Fotó: Straszer András) • Orbán Katalin harmadszorra volt a stúdió vendége. viselik a magyar kerámiái. Orbán Katalin, Geszler Mária, Kun Éva, Lőrincz Győző, Pagony Rita, Ben. kő Ilona, Tóvölgyi Katalin, Túri Levente alkotásai Peteris Martin- són, Denis Parks, Marija Lipska Zworska kerámiáival együtt utaztak Prágába. A stúdió alapítója, művészeti vezetője, Probstner János egyéni svédországi kiállításra készül. Ha a Kerámia Stúdió dolga't más irányból indulva próbálnánk feltérképezni, egy sereg egyéb hírre lelnénk. Technikai újításuk az a- tavaly, az amerikai Denis Parks- tól tanult eljárás, amely lehetővé tette, hogy fáradtolaj és víz keverékével fűthessék a kemencét. A nemzetközi vonatkozású híreket idei terveik egészítik ki: spanyol, szovjet, angol, osztrák, romániai magyar művész pályázik kecskeméti alkotólehetőségért. Belgrád- ba a Jugoszláv Kerámia Művészeti Triennáléra is gondolnak, technikai-technológiai kísérletekkel vesznek részt a kiállításon. Az év végére befejeződnek a folyamatban levő átalakítások, amelyek eredménye a többi közt az lesz,-hogy maguk'látják "eí saját- magukat porcelán- és kőedénymasszával. A stúdió megvitatás alatt levő új szervezeti szabályzata — elfogadása után — lehetőséget ad arra, hogy itt készült, zsűrizett kerámiát árusíthassanak. A kölcsönös előnyök alapján vonják szorosabbra az együttműködést az Iparművészeti Főiskolával. A stúdió természetesen Kecskemét szépítését is feladatának vallja. Elkészült Probstner János díszkútjának terve, megvolt a zsűrizés is, a kivitelezés a város anyagi helyzetétől függ. A hivatalosan 1978-ban alapított stúdió fél évtized alatt világhírűvé vált, munkáit nemzetközi mérce minősíti magas színvonalúnak. Helye van a kecskeméti alkotóműhelynek a művészettörténetben. Ballai József A Kerámia Kísérleti Stúdióban A holland Keramiek folyóirat címlapján a kecskeméti Nemzetközi Kerámia Kísérleti Stúdió fotója. A világmércét maga is megszabó londoni Ceramic Review friss száma a tavalyi Nemzetközi Kerámia Akadémiáról tudósítva felsőfokban fogalmazott mondatokban mutatja be a szakma krémjének az AIC kecskeméti, Kerámia Stúdióbeli programját, utalva a művészeti műhely céljaira is. Ilia Beldeán román művész magyarul köszönte meg a kecskeméti lehetőségeket: „boldog vagyok, hogy itt dolgozhattam, remélem, hogy újból nyílik majd rá alkalmam". Egyetlen szürke keddi napon Japánból, Szíriából, Spanyolországból és Kanadából hp- zott levelet a posta. Mind-mind alátámasztja, új színnel hangsúlyozza azt,' amit a Művészet legutóbbi számában Pogány Gábor „Az 1982-es esztendő a magyar kerámia nagy éve volt” nyitómondatba foglalt. A kiegészítés természetes: ugyanakkor a kecskeméti Nemzetközi Kerámia Kísérleti Stúdió is sikeres évet zárt. Korábban mi is beszámoltunk arról, hogy itt készült alkotásával a Vallauris-ban megrendezett világkiállításon nyert második helyezést Geszler Mária, s arról is hírt adtunk, hogy a nagyközönség felé is nyitott a stúdió: nagyon sokan megnézték az AIC alkalmából felavatott kiállítótermet. Nem mondhatni, hogy a tél végén csendes volt az élet U Lo- sonczy utcai alkotóműhelyben. Az év első két hónapjából Orbán Katalin, Soós László, Fusz György, Lőrincz Győző volt a stúdió vendége. Azt talán felesleges hangsúlyozni, hogy valamennyien elismerően beszéltek a lehetőségekről. Orbán Katalin harmadszorra tölthetett itt néhány hónapot: funkcionális kerámiával és mázkísérletekkel foglalkozott. Érdekesen bizarr Soós László munkája: olyan kerámiaformákat készít, amelyek falburkolatként és étkészletként 9 Fusz György kerámiaplasztikával foglalkozott. egyaránt megfelelnek. Különös alkotásai is azt bizonyítják, hogy napjainkban talán a kerámia a legtöbbet ígérő művészeti ág —, amint arra jó néhány szakcikk is felhívja a figyelmet. Fusz György plasztikái más oldalról mondják ugyanezt. A fiatal, három éve diplomázott szekszárdi művésznek van saját műhelye, de szívesen él a kecskeméti lehetőségekkel. Véleménye szerint a kerámia újítja meg a hagyományos szobrászától — ő meg is tesz mindent ezért a maga, részéről. Siklóson kiállított munkáiról írta a Művészet legutóbbi számában Pogány Gábor: „Elementáris hatású, szinte apokaliptikus mellszobrok. Ezeket készítőjük nem mintázta, hanem elevenről vett negatívba öntötte, s a még puha samottot deformálta”. A siklósi alkotótelep szimpózicn- díjáról itt, Kecskeméten értesült. A Nemzetközi Kerámia Stúdió újabb jelentős nemzetközi elismerésben részesült: a prágai Nemzetközi Kerámia Művészeti Bien- nálén az Itt készült munkák képPINTÉR LAJOS. Kettős tükör: szállsz is, zuhansz is Az utaik teste kitakart már, kívánják kövek a szerelmet. Szikes, csalános földek szoknyáját emeled: mint illatos selymet. Allkonyi lejtőn végigfekszem, pántolom cipőm, kabátom. Madárnak képzelné magát, de meg ül a sárban égy lábnyom. Tudom a törvényit: talpalatnyi földek summázata az ország, tenyérnyi kekiségét az égnek látók megosztják, sokszorozzák. Vet a köd merítőihiálát, lubickolnak a halak, házak — évszázadunkon, nullától százig halászik csónakból a látszat. Kettős tükör, szálilsz ás zuhansz is — hullsz: XXiI. század szájából tejfog. Üj és új 'húsok rá'gója nem lehetsz; a hiány csapdája: elfog a fájás — Szállsz is, lánytesteit karcolsz a légre, álombéli kéz inged kibontja. Kettős tükörben: szállsz is, zuhansz is — leülsz az úton, em'ber a dombra. ZELK ZOLTÁN: Varázsló* őriz a tél még, börtönében állasz merengve. S mint egy lepke válladra törpe szellő röppen és súgja is a hírt füledbe1: kitavaszodik már maholnap ... a fák még szélütötten állnak, de jő egy hajnal és lekében táncba-rlngó szüzekké válnak. Pókok kinyitják holtjukat majd, két ág közt fürkésznek lebegve, nekik születik, hasuk teljen, lárvából bogár, kék legyecske. 'Mint nyitott kapun, úgy ömölnek / bújdosó fecskék e tájra, halászó csőrrel elmerülnek a szélkavart légóceánba. S ha majd a. fűszálak hegyére lila tetőt kötöz az eiste, tücsök próbálgatja a nótát, a tavalyit, még nem feledte? A fehérujjiú, gyilkos télről mesélnek rémeiket a cinkék — a szarvasbogár útnak indul, keresi fába ásott kincsét. Ez a tavasz. Lásd, ezt ígértem tenéked, édes. Ezt, vigasznak. Nézzél körül hát, nem hazudtam, temérdek kinccsel vágyók gazdag. E tájlat adom most tenéked ... s ha győzöm eztán is varázzsal: megajándékozlak kövérebb, dúsabb Vidékkel is, a nyárral. • A költő kötetben még meg nem jelent verse. KÖNYVESPOLC Ami a szívedet nyomja A magyar klasszikus költők az érzések kifejezésére, emberi tulajdonságok értékelésére Vagy elítélésére, a táj befogadására, szép szóra, esztétikai fogékonyságra n eveink -tan ítják olvasóikat. Ez a szellemi örökség határozza meg a mi gyermek- költészetünket. Weöres Sándor, Zelk Zoltán, Nemes Nagy Ágnes, Csanádi Imre és még sokan, úgy dolgoznak, ahogy magyar írónak keik értően és áhítat os an, használva a költészet eszközeit, irodalmi remekműveket alkotnak, szépet,' jót, okosat vagy éppen meséset, játékosat mondanak. Nálunk a költészet szelni. Talán egy kicsit maga a költő is. Három svéd költőnő — Ingrid Sjöstrand,' Sdv Widerberg és Britt G. Hallqvist — „Ami a szívedet nyomja” című gyermekverskötete teljesen köznapi és egyszerű. A miagyar fül számára inkább prózai hatású, mint lírai. Kevésbé hat érzelmeinkre. Más mint a mieink és mégse idegen. Sőt, tematikai, formai újszerűségével is vonz. Azok ennyire természetesek, lényegretapintóak, kevés vonallal, néhány színnel is sokatmondók. A kötet versed négy csokorba fogVa jelennek •meg. A címeikből a témákra is következtethetünk: „Holnap leszek nyolcéves”, „Barátság, szerelem”, „Ami a szívedet nyomja” és ,A felnőttek furcsák néha”. A versek minden gondolatát elmondhatná egy nyolc- vagy tizenéves. A születésnapi ajándékvá- rás, a mások kertjének irigylése, a kerékpárverseny, a szokatlan üitáni vágy, az álmok faggatása, a gyermekség levetni akarása, a barátság és szerelem, az unatkozás, a családi élet, a humor, a felnőttek furcsaságai, gyengeségei mind-mind foglalkoztatják az ilyen korú gyermekeket. Mintha ő*1 maguk szólalnának meg a versekben, jót nevetve vagy mosolyogva saját magukon és rajtunk. Ennyi szól a fiatalabb korosztálynak. A mélyben azonban több van. Talán éppen az teszi a köznapi panaszokat művészetté, hogy általános érvényű és mélységesen igaz mondanivaló fogalmazódok meg bennük. Minél többször olvassuk el a verseket, annál súlyosabb „üzenetet” találunk bennük. Idézzük a legrövidebbet. BÉLYEG Bélyeget gyűjtöttem. Papa hozott egyszer egy kilót. Azóta nem gyűjtök bélyeget. Ha egy gyermek vagy fiatal elolvassa eat a három mondatot, mulat rajta egy kicsit. Mi is. Azután elgondolkozunk. Hogyan is ajándékozzuk .meg gyermekeinkét? Kedvvel, kellő figyelemmel? Miiilyenek vagyunk mi, felnőttek? Nekünk kell az, amiből sók van.? Nem az vonz1 bennünket is, ami elérhétetlen? Nem tudnánk okosabban élni? A „Mamának este nincs ideje” című vers azt féjezi ki, hogy kevesen .törődnék igazán a gyermekkel. Mindenkinek van valami kifogása. Jó csattanóval zárul, lehet rajta neveitni. Vagy nem is olyan mulatságos az egész? Inkább elborongunk azon, mennyire kellenének az emberi kapcsolatok? És ázati, hogy másként kellene élnünk? Tótfalusi István fordítása magyarrá avatja a verseket, Szecskó Tamás rajzai pedig még ál gonBalázs József tánciskola (18.) — Nagytestű ' szamár, nehéz szamár — ismételgették, amíg felhúzták-vonták az árok egy kevésbé meredek pontján. — Homoki szamár ez, nyolc mázsát is elhúz — tette hozzá az egyik bálozó nagy szakértelemmel. — Ömbölyi szamár,, ismerem a fajtáját — mondta valaki, amikor végre megpihenhettek. — Mi az, hogy ömbölyi szamár? — nézett .körül Holocsák. •>— Omboly egy falu, túl a nyírbátori homokon — siettek válaszolni többen is Holöcsáknak, aki vasutas létére nem hallott erről a faluról. Hakli befogta a kordé elé az állatot, majdnem kopaszra nyírt fejét az állat hátához törölgette, majd kézfejével leseperte a homlokáról a verejtéket. — Háát — hüledezett örvendezve, hogy ilyen szerencsésen végződött a dolog a szamárral. Végre nyugodtan nézhet Ottilia asszony szemébe, aki éppen Libusnak magyarázott : — Meg kell tudni, hogy ki csinálta ezt a viccet velünk — utasította Libust. Hakli befogta a kordé elé az állatot, felült a szalmával tömött zsákra,'a kordé ülésére, s akik felfértek még, mind felugráltak mellé. Mire visszaértek a faluba már teljesen kivilágosodott. A kultúr- ház felé igyekeztek. A Vak Légiós jött a sorban leghátul, néhány embernek még cincogtatta is a hegedűjét, éppen azoknak, akik segítették kihúzni a szamarat az árokból. Már a kultúrház előtt jártak, amikor egy fekete kocsi fékezett mellettük. Végigmorajlott a kis csapat, azt hitték, hogy megint a rendőrök jöttek a faluba —, bár inkább éjszaka vagy napközben jártak, ilyen kora reggeli ólrákban még eddig sohasem jöttek. A kocsiból először Lili szállt ki, majd nemsokára utána az apja is. — Ezredes úr? — nézett nagyot Libus. — Mi történt? — Hazamegyünk' — mutatott az öreg katona a lányára. — Nem volt maradása — tette még hozza. — Éppen most mennek el? — hitetlenkedett Libus. — Eleget vártam, és semmi sem .történt... Be is csaptál, így hát el kell mennünk... — az ezredes már nem törődött Libussal, úgy. gondolta, hogy megmagyarázta már neki elmenetelük okát, inkább Ottilia asszonytól búcsúzott el. — Bárónő, csókolom a kezeit — mondta az ezredes, aztán meg is tette. — Mindenki azt hitte, hogy há engem kitelepítenek a városból falura, akkor összeroppanok ... összeroppanunk — mutatott indulni kész, türelmetlen lányára. — De nem! Mindig is vágytam falusi emberek közé, és most egyáltalán hem örülök, hogy el kell mennem. . Holocsák elnevette magát, mert az ezredes fehér kesztyűben utazott, s amíg Ottilia asszonnyal beszélgetett. az egyik kesztyű leesett a poros útra, Neviczky nyúlt érte. — Ahh, te vagy az a kis szerencsétlen — lépett hozzá Lili. — Én! Miért? — hebegett Neviczky. Lili először összeborzolta a haját, majd megragadta a fülcimpáját, és húzta egyre feljebb. — Te kis élhetetlenség! Ellopjátok a határt, de nekem nem hoztál semmit, pedig megígérted .. Legalább egy zacskó tarhonyát hozhattál volna. Legalább egy koszos csirkét, valamit... De semmit — a fiú lábujjhegyre ágaskodva tipegett Lili körül, aki az orrát is megcsavarta, majd fel akarta lökni. — Ezek itt mind adtak valamit — mutatott a bámészkodókra, de azok nem jöttek zavarba. Holocsák például kifújta az orrát, s odaszólt Lilinek: — Hagyd már azt a fiút. Nem adhatott neked káposztaföldet, amikor nekik sincs. — De annyit nem lopott össze senki a környéken, mint ő... Meg ti is. Wm m Lilit mégiscsak a káposztaföld említése ingerelte a legjobban, amiatt nézte úgy a vasutast, hogy szinte ölt a tekintete, látszott, hogy mindjárt olyan megsemmisítő csapást mér rá, hogy örökre emlékezni fognak rá a faluban. — Nincs igazam? — törte meg a csendet Holocsák. — Mit akarhatsz ettől a fiútól? Neviczky ekkorra már megpróbált elvegyülni, felfedezhetetlenné válni a többi bámészkodó között, legszívesebben elfutott volna, de mégis visszatartotta a kíváncsiság, hogy mi történik a következő percekben, visszatartotta az is, hogy Lili mégsem így fog elmenni legalább egy pillantást vet rá, ami csak neki szól, esetleg valami mást fog csinálni, olyasfélét, amire csak ő képes, hiszen ismerte már annyira, hogy tudja róla: Lili úgy is elbúcsúzhat tőlük — még azok után is, hogy őt lehordta —, hogy mindegyikőjüket megcsókolja, de ha ennyire mégsem változna meg egyetlen' pillanat alatt, azért még megenyhülhet... Most mégis rosszul ítélte meg a helyzetet! Liliben égett a bosszúvágy, s amint a káposztaföldet az állomásfőnök megemlítette, csak az járt a fejében, hogyan bántsa meg minél jobban Holoosákot. Lili búzakék ruháját fehér övvel kötötte át, a nyakában vékony fehér sál volt s magas sarkú cipőjében oly magabiztosan állt közöttük, mint egy királynő. Neviczky tudta, hogy ezt a nőt többé az életben nem látja, s azt is tudta, hogy akik ott bámészkodnak körülötte, mindnyájan Lilibe szerelmesek. — Gyere velem az állomásra, annyi krumpl't adok, hogy eltörik a kocsiban a kardántengely — hívta Holocsák Lilit. — Veled menjek? — nézett rá elképedve, gyűlölettel. — Inkább nézd csak a cipőd, ott virít rajta a gatyamadzagod. Egy állomásfőnök hosszúszárú gatyában. Ilyen meleg nyárban. És éppen veled menjek krumpliért? — De amikor ideszállítottak benneteket, jő voltam neked meg az apádnak is — védekezett hápogva Holocsák. — Mennyit loptam nektek, hogy éhen ne haljatok? — Nem mert a cipőjére nézni, mert attól félt hogy valóban a gatyamadzagja, mert alul is, a bokája fölött át szokta kötni a gatya alsó szárát. A bálban meg a nagy járkálásban a bokája fölött kioldódhatott a kötés. De már a többiek hamarabb észrevették, mint ő. Talán nem is a földig csüngő fehér madzag látványától kezdtek oly éktelenül nevetni, hanem attól, hogy még a gatyaszár is teljesen lecsúszott .az állomásfőnök cipőjére. Nem volt mit tenni, Holocsák lehajolt, hogy eltüntesse a virító fehér csíkot, meg hogy begyűrje a nadrágja szárába lecsúszott alsóneműjét. — Ha loptál, nem a magadét loptad — juttatta Holocsák eszébe az igazságot Lili, s ezután, mert a megsemmisítő csapást ki- mértg rá, nem foglalkozott vele többet. Neviczky' most már azt látta jónak, ha eloldalog, s otthon egyedül gondolkodik el erről az éjszakáról és a Lilivel való találkozásról. Mint oly sokszor, most is elképzeli magának a nőt, leül valahová az udvarba, egyébként is a Lilivel kapcsolatos képzelgése- % két legalább annyira szerette, mint Libusék muzsikáját. Az imént Lili megismerte őt, s ez már éppen elég ahhoz, hogy a többiek tudják: ő ugyanúgy együtt volt Lilivel, mint bárki a bálozók közül. De Libus kérdése még marasztalta: — Miben csalódott, ezredes uram? — Benned fiam — bólogatott az ezredes, és beszállt a kocsiba. — Az a bizonyos eltévedt tank nem volt más, mint egy rozsdás szélkakas. Hallgasd csak — biztatta Libust. Mindnyájan füleltek. Valahonnan a falu végéből valamelyik háztetőről egészen idáig elhaliat- szott egy bád#g szélkakas monoton zörgése. Libus nagysokára szólalt meg: — Én sosem mondtam, hogy ez lenne a tank ... — De mégis\ felültettél engem, és én beleéltem magam — kelt ki magából az ezredes. — Sok mindent megcsináltam már, ezredes uram, tanúm a falu, de tankot honnan szerezhettem volna? Ámbár — nyújtotta meg az á-kat Libus — Micsoda ámbár? — Ámbár egy tank, kétségtelen, sosem lehet rossz... — válaszolt gyorsan Libus. — Ne higgyen neki— szólt közbe Lili is. (Folytatjuk.)