Petőfi Népe, 1983. február (38. évfolyam, 26-49. szám)

1983-02-27 / 49. szám

ifi mWfm IRODALOM FINNUGOR ROKONSÁGUNK A honfoglalást követő mintegy ezer év alatt, a magyar népnek a Kárpát-medencében való letele­pedését megelőző históriája tel­jesen elhalványult. Nyelvünkkel, hagyományainkkal egyszál ma­gunkban álltunk Európa népei között. Amikor a XVIII—XIX. század fordulóján, az akkori di­vat hatására, elkezdtük eredetün­ket és rokonságunkat felkutatni, jóformán semmibe sem kapasz­kodhattunk. A hiány pótlására, magányérzetünk enyhítésére szü­letett meg például Vörösmarty müve, a Zalán futása. Ugyan­csak a magyar mitológia nyomá­ba eredt az áltudósok serege is. Dilettáns őstörténészek és nyel­vészek — olykor pusztán a hang­zás hasonlóságára alapozva — nyelvünket rokonságiba hozták az indián, a latin, az etruszk, a ja­pán és legfőképp a sumér nyelv­vel. Az igazság megtalálásáig rögös úit ydzeteit. A XVIII. században Sajnovics János szerzetes norvé- glal utazásán figyelt fel arra, hogy ajáppok a magyarhoz hasonló nyelvet beszélnek. Kutatási ered­ményét egy kötetben közzé is tette, persze a nem túl- előkelő atyallságért nemigen lelkesed­tek. A nyelvtudósak kitartása és hosszú évtizedek fáradságos mun­kája nyomán a finnugor nyelv­tudomány mára tekintélyes tu­dományággá fejlődött. Nyelvcsaládunk „fáját” ma már a legapróbb részletekig is­merjük. Legközelebbi rokonaink a vogulok és az osztjákok (közös néven ugorok). A család további tagjai a zűrjének, a votjákok, a cseremiszek, a mordvlnok, az észtek, a llvek, az Inkerlk, a vep- szék, a vötök, a finnek, a karja- laiak és a lappok. Ez a csoport — egy még ősibb kapcsolat alapján — a szamojéd népekkel együtt az úgynevezett uráli közösséget al­kotja. Az elsősorban nyelvészeti cél­lal gyűjtött szövegekben kibonta­kozik az elveszett világkép, ha- gyományvilág és költészet. 1042- ben Kodály Zoltán még jogosan állapította meg: „Nagy hiánya irodalmunknak, hogy a rokon né­pek költészetét alig Ismerteti". Mai líránkban már ltt-ott — főleg Juhász Ferenc, Nagy László, Si­mon István és Kormos István műveiben — felbukkannak az obi­ugor népköltészet motívumai. A rokonság ellenére az uráli népek költészete által közvetített világ számunkra ismeretlen, el­érhetetlen messzeségekben lebeg. Ez érthető is, hiszen mi egyre tá­volodtunk saját hagyományaink­tól, kultúránkat teljesen átitatta a nyugat-európai műveltség. Szo­katlan, idegenszerű a népkölté­szeti alkotások sajátos nyelvezete és gondolatfűzése, az ismétlések, a jelzőbokrok, a költői képek. Amit ezeken a hasábokon a finnugor népek li/teratúrájából be tudunk mutatni, csak egy csepp a tengerből. A rokon népek köl­tészetének a medve vlssza-vissza- térő alakja, minden lény közül a legnagyobb tisztelet övezi. Az Imát — a legnemesebb áldozat, a ló feláldozásakor — a vogulok- hoz hasonlóan honfoglaló őseink Is így mondhatták. Prokopij Szalti- kov, az osztják irodalom egyik nagy ígérete, modern lírikus, köl­tészete a szülőföldből táplálkozik, ugyanúgy, mint a nyenyec Anton Pirerka önéletrajzi kisregénye, amelyből itt egy részletet köz­lünk. Szólt a kantele... Medvevadászat a régieknél Majd 150 év telt el azóta, hogy a világirodalom­ban megjelent a finn nép nagy eposza, a Kalevala. Elias Lönnrot — egy vidéki orvos — a népköltészet csodálója és szakértője mentette meg a kincset az enyészettől. Dalgyűjtő utakat tett a Karjala ren­getegeiben, s az öreg énekmondóktól több száz epi­kus költeményt, lírai dalt és varázsigét jegyzett fel. A meglelt változatokból és éneksorozatokból szer­kesztette aztán egybe a Kalevalát. Párját, a finn irodalom hasonlóan szimbolikus és történelmi jelentőségű, lírai dalokat és balladákat tartalmazó gyűjteményét, a Kanteletárt alig ismer­jük. Elias Lönnrot 1'840-ben tette közzé mintegy 650 dalt tartalmazó kötetét. A kantele a finnek nagy tisztelet övezte ősi hangszere. A monda szerint ma­ga a híres varázsló, Vejnemöjnen készítette ezt a különös pengetőhangszert és hagyta örökül népé­nek. A Kanteletár dalaiban változatos, sokszínű vi­lág tárul fel, amelyben összefonódik a táj és az ember, a képzelet és a valóság. Megelevenednek a falusi élet mindennapjai: a születés, a lakodalom, a vadászatok, a halotti torok. A dalok a költészet tiszta forrásához vezetnek ... Ha ketten együtt lehetnénk... Gyere, gyere, gyöngyöm, szépem, kedves kékkapcás legényem, pirosarcú párom, rózsám, gyere gyorsan, siess hozzám! Jöjj egyedül, éjten éjjel, havas úton halkan lépdelj. Hóval hímes jégmezőn át, meg ne lássák lábad nyomát! Ha a hóban nyomot hagynál, látnák, nálam éjszakáztál: szülőanyám szörnyülködne, örogapám őrjöngene, bátyám búsan bosszankodna, néném nagyon szomorkodna. öregapám tán megölne, anyám agyba-főbe verne, bosszús bátyám vérem venné, néném nékem szemem szedne. Gyere gyorsan, gyémántocskárn, szájad százszor megcsókolnám; ha ketten együtt lehetnénk, szívünk szerint szerethetnénk. A kantele születése Balgaságokat beszélnek', hamis szóval hazudoznak, kik a regét úgy regélik, kanteléről azt kárálják: Vejnemöjnen véste volna, Ég Atyja alkotta volna, csuda csukának csontjából, vízi kutya állkapcsából. mat • Kínból készült a kantele, fájdalomfából faragták, bűvös húrját bánat szültél, fekete gyász a fogóját, kél karját a keserűség, szögeit a szomorúság. Ezért nem nevet nótája, húrja vígan sohsem hangzik, derűs dalra ritkán pendül, hiszen kínból készítették, H fájdalomfából faragták. fe Medvevadászat egykor. • „A földet teremtő anyó”. Jurák- szamojéd istenszobor. R égebben az erdő igen nagy volt, és a med­ve sem számított rit­kaságnak. Dolgozni estén­ként nemigen lehetett tőlük. Megesett olykor, hogy egy- egy hazafelé tartó embert a falu széléig is elkísért a medve. A medvét a régiek nem medvének, hanem nagyapá­nak nevezték, mivel nem szerette a medve nevet. Ha valaki véletlenül mégis medvének mondta, kárt szenvedett, vagy állatainak,' vagy neki magának ártott az erdők ura. Ha megijesz­tettek vagy megöltek egyet közülük, azt mindig meg­tudta a többi medve, s fel­tétlenül megtalálták azt »2 embert, aki valami rosszat tett ellenük. Ha valaki elejtett egy medvét, a fejét ott ásta el, ahol leterítette, ha éppen a barlangjában ölte meg, akkor a barlangban kellett elföldelnie. Ha pedig a szabadban, esetleg nyílt mezőn lőtte le a medvét, amikor az ott bolyongott, befedte a fejét fenyőgallyakkal, majd ugyanott el is ásta. A medvét leteritése után elej tője kiengesztelte, hogy a töb­bi medve ne okozhasson kárt ne­ki: — Nagyapa, ne haragudj! A fiúk tévedésből öltek meg, vélet­lenül lőttek rád. Nem is azért mentek, hogy téged keressenek, a kutyák zavarták meg őket, téve­dés áldozata lettél — mondja ilyenkor. Ha az ember elejtett egy med­vét, és hazaindult, a falu határá­ba érve lövöldözni kezdett. A falu lakói rögtön tudták, mi történt. A medveölő a faluba érve sorra jár­ta a házakat. Mindenütt itallal kí­nálták. Nagy ünnepet rendeztek a medve bőrével is. (Domokos Péter fordítása) • Fabálványok. M ég ötéves sem voltam, a húgocskám meg csak három, amikor csalá­dunkra borzalmas szerencsétlenség zúdult: édesapám megbetegedett-Már kö­rülbelül két hete feküdt a rénszarvasbő- rökön, és betegsége napról napra súlyo­sabbá vált. Erősebb és hosszabb lett a kö­högése. Egyszer éjjel olyan hangosan kö­högött, ’hogy felébresztette húgocskámat, Evanyét, aki elsírta magát, és így kiál­tott: — ‘Félek! Anyám a karjára vette, és próbálta nyugtatgatni: — Miért sírsz, Evanyko? Hiszen anyu­kádnál vagy. őrizzen téged a Nagy Num. De húgocskám még hangosabban kiáL tozott: — Anyám, Nileka jött el!... Nézd, ott van! Hosszúak, nagyon hosszúak a karjai. Anyám, Nileka elvitte apa kucsmáját... Ahogy meghallottam húgom kiabálását, én is megijedtem és fel­kiáltottam. Anyánk gyorsan meggyújtotta a mécsest, amely fóka­zsírból készült, min­denfelé köpdösnl kez­dett és mondogatta: — Pfúj! Pfúj! Pfúj! Takarodj, átalkodott! Miért rémisztgeted a gyermekeimet? Apám megpróbált felkelni, de nem tudott. Feje engedetlenül visz- szahanyatlott a bőrök­re. Nagy erőfeszítéssel sikerült odafordulnia húgocskámhoz. Arca halottsápadt volt, mintha bőre alól a vér mind egy cseppig hl szivárgott vol­na. Mondani akart valamit, de egy szót sem szólt — csak arca torzult el a fájda­lomtól. Apám hosszasan hallgatott, köz­ben szeméből úgy szaladtak le arcán a könnyeik, mint ahogy szánok futnak a ka­ravánban. Soha nem gondoltam, hogy ilyen szigorú ember is tud sírni. Végre rekedten klnyögte: — Gyermekeim anyja... adj egy kis vizet utoljára ... Anyám odament a bőrrel borított réz- üsthöz, fejszével feltörte a jeget, vizet mert egy edénybe, odaadta apámnak, ő vagy kettőt hörpintett, és így szólt: — Most, hogy ittam, még a fájdalom is mintha elszállt volna. Beszélnem kell... Sok szenvedésen mentem keresztül éle­temben. Sokszor éreztem úgy: nem kerü­löm el a halált, mégis mindent túlél­tem ... Most meg ... Apám elhallgatott, nyugtalanul nézett körül. — Vedo, mi van veled?! — kiáltott fel rémülten anyám. Apám mereven nézett anyámra, mintha arcáról olvasná gondolatait. Aztán foly­tatta: — Már nem sokáig fogok élni... Te is hamarosan követni fogsz engem. A gye­rekeket sajnálom. Bátyjuk5 messze van. Ki veszi őket magához? Apa egy biccentéssel magához hívta hú­gomat — őt szerette legjobban. Evanye megértette, és odatipegett hozzá gyenge lábával. Apa megsimogatta kócos fejét, becézni akarta, de melléből csak rekedt hörgés szakadt ki. Anya riadtan felugrott, apához rohant, és keserűen zokogni kez­dett. De apa már semmit sem hallott — el­állt a szívverése. Anyám felemelte apa fejét, térdére tet­te, és odahajolt az arcához. Nekem hir­telen úgy tűnt, mintha apa nagyon meg­nyúlt volna. Nem értettem, mi történt, miért sír a mama olyan sokáig. Anya ránk nézett, és ríva mondta: — Szánni való gyermekeim, apátok nincs többé. Majdnem ugyanezeket a szavakat hal­lottam a múlt évben is: — Ivanko bátyátok nincs többé. Eszembe jutott, hogyan helyezték bá­tyámat egy hosszú, új ládába, és hogyan ásták be a földbe. Attól kezdve Ivanko nem tért vissza. Aggasztó gondolat villant fejembe: „Csak nem ezt teszik apával is?” Osszeszorult a szívem, annyira sajnál­tam apát. Sírni akartam, de eszembe ju­tott : „Hiszen én férfi vagyok... Csak a lányok és az asszonyok potyogtathatják könnyeiket. A férfiaknak nem szabad sír­niuk, apám mindig így mondta. Nem is értem, hogy történhetett, hogy apa is el­sírta magát. Hiszen ő férfi, és milyen ősz haja van.” Ezalatt anya vizet melegített, és a szom­széd sátorból áthivta Pojko pásztort. 0 mosta le a vízzel apát, kezét a mellére tette, szemét pedig rézpénzzel befedte. Reggel eljött az, öreg gazda. A sátor padlózatából kimérte a deszkákat, és ne­kifogott, hogy egy hosszú ládát csináljon. Aztán a ládát bevitték a sátorba. Egy fér­fi megfogta apát a fejénél, egy másik a lábánál. Apa mintha fából lett volna, még csak meg sem hajolt. Felemelték és be­tették a koporsóba. — Hát ez meg hogy van? — mondta izgatottan az öreg gazda. — Hiszen több­ször is kimértem a koporsót, és hosszabb­nak látszott, mint kellett volna. Ez rosz- szat jelent. Valaki hamarosan meghal közületek. — Biztosan engem hív — suttogta alig hallhatóan anya. Senki sem válaszolt. A koporsót bezárták, és a sátor másik oldalára tették, oda, ahol nem voltak fekhelyek. Fejjel az ajtó felé fordították — ez jelentette, hogy apa már elhagyott bennünket. Eltelt két nap. A harmadik nap regge­lén a koporsót kivitték a sátorból, nem az ajtón át, hanem az ajtótól egy léccel bal­ra, ahol általában a halottakat szokták kivinni, aztán elvitték a közeli dombhoz. Ott már ki volt ásva a gödör. A koporsót köteleken lassan a sírba eresztették, friss homokot szórtak rá. Anya hangos zoko­gással borult a sírhantra. Húgom Is. el* . * Risztet • szerző „Vedo kisebbik IU" című re- Kinyiből. sírta magát. Én, » „férfi” sem tudtam visszatartani könnyeimet. Sötétedni kezdett. Este sírni — bűn, de mi nem törődtünk vele. Már régen el­ment mindenki, csak mi hárman marad­tunk ott. Sokáig sírtunk, amíg csak az őszi ég teljesen be nem sötétedett. Csak akkor mentünk a sátrunkhoz. , - Anya, akárcsak az előző napon, egy fa­latot sem vett a szájába, húgocskám meg én megéheztünk, és a gazda sátrához mentünk. Az öreg gazdasszony gonoszul fogadott bennünket: — Aha, megjöttetek! Üres a bendőtök, mi? Aztán szerintetek ki eteti az éhes ku­tyákat? Anyátok aligha keresi meg az en­nivalótokat! Azt hiszitek, hogy a bácsi ingyenélőket fog tartani? Hiszen adott nektek is réneket Num, felesleges szája­kat tömni nem fogunk. Megfogtam húgocskám kezét, és az ajtóhoz húztam. Ekkor a gazdasszony menye közbeszólt: — Mit kiabálsz ezek­kel a kisgyerekekkel? Vétettek ők valamit? Éhesek, hát enni akar­nak . Egy darab főtt húst adott nekünk. Az öreg­asszony ezt meglátva, a menyére támadt, mi meg rhlnt a kiskutyák, lsz- koltunk kifelé. Visszatértünk sátrunk­ba, megettük a húst, és lefeküdtünk. Reggel a gazda kiáltása ébresztett fel bennünket: — Bontsátok le a sátrakat! Még ma el kell hagynunk ezt a beplszkolt helyet, tiszta helyen kell sátrat vernünk. Anya összerakta a holminkat, bebugyo­lált, és felrakott bennünket a szánra. Kö­rülnézek: csak a ml sátrunk áll, a másik két sátrat már lebontották. Az öreg gazdasszony veszekedett: — Te meg mit piszmogsz? Azt hiszed, várunk rád? Csak maradj itt egyedül ezen a helyen! Anya válaszul elsírta magát. Szakadat­lan folytak a könnyel, egymást megelőz­ve hullottak arcáról. Szemei a könnyek­től és az álmatlan éjszakáktól megdagad­tak és kivörösödtek. Pojko pásztor felesége szaladt segíteni. Ketten szedték szét a sátrat, és kötözték a szánra. A férfiak már elhajtották a nyá­jat. Anya összekötözte igás rénjeinket, és befogta őket. Apa szánját a sírdombra húzta, és a szántalpak elülső részét dara­bokra törte. Aztán, mint a temetés nap­ján is, a sírra vetette magát, hosszan ott feküdt mozdulatlanul. Már mindenki elment. Csak a mi szá­nunk maradt ott árván. Olyan sokáig áll­tunk ott, hogy rnAr a rének is remegtek « a hidegtől. Amikor útnak -eredtünk, én a szánon Ülve éláludfam. Csak az új szálláshelyen, a sátor tüze mellett ébredtem fel. Anya húst főzött, megetetett'bennünket, de ő maga megint nem evett. Anyát éjszaka, forróság lepte meg, így kiabált: — Vedo, Vedo, gyere közelebb. Miért mégy el tőlem? Mezítláb futkosott a sátorban, és úgy nevetett, hogy szörnyű volt hallgatni. Fél­tem kibújni a takaró alól. A kiabálásra a szomszédos sátorból ideszaladtak az emberek, megfogták és a bőrökre fektet­ték anyát, de én már hajnalig nem tud­tam elaludni. Egyre messzebb és messzebb vándorol­tunk, de már nem anya vezette a szán­jainkat, őt külön szánon vitték. Húgomat a pásztor felesége vette maga mellé, én meg Pojkóval, a béressel utaztam. Ami­kor megálltunk, Evanyével mindig oda­futottunk anyához, de ő nem ismert meg bennünket, számára mi már nem létez­tünk. Éjszakánként anya hideg, fűtetlen sá­torban aludt, soha nem kért enni. Pojko felesége hozott nekünk ételt, egyszer meg a gazdasszony menye adott. Mindkét asz- szony próbálta anyát is etetni, de ő min­dent visszautasított. Az ötödik éjszakán végzetes esemény történt. A sátorban csak hárman voltunk: én, a húgom és beteg anyánk. Anya fe­küdt az egyik oldalamon, a másikon hú­gocskám aludt. Anya hirtelen hörögni kezdett. Felriadtam, és ezt gondoltam: „Anyával1 valami rossz történik. Hiszen amikor apa haldoklott, ő is ugyanígy hör- gött. Nem, nem engedem meghalni, nem engedem el magamtól.” Ezt gondoltam és megöleltem anyát. A sátorban koromsötét volt. Nem tudtam, hol találom a tűzkövet, hogy tüzet gyújt­sak, meg féltem is felkelni. Hangosan ki­áltani akartam, de hogyan merne egy megrettent gyerek kiáltani? Sírni sem tudtam, csak anyát öleltem mind szoro­sabban. Anya egyre rosszabbul lett. Csókjaim nem segítettek — teste hirtelen megme­revedett, olyan lett, mint a fa, és egyre hűlt. Ahogy feküdtem, arra gondoltam: „Ha testemmel melegítem anyát, talán nem hal meg” — és egyre erősebben szorítot­tam magamhoz. Nem tudom, mennyi idő telt el, de anya egészen jegessé vált, én is reszketni kezdtem a hidegtől. Valaki bejött a sátorba, kezét anya hom­lokához érintette, és rémülten kirohant, a többi sátor felé futott. Hamarosan há­rom ember léptei hallatszottak, a sátor­ba két asszony és egy férfi lépett be. — A lány itt fekszik. De hova tűnt a fiú? — kérdezte Pojko felesége. Felemelték a takarót, amely anyát bo­rította, de csak nehezen tudtak elválasz­tani anya testétől. Akkor hangosan elsír­tam magam, és semmi másra nem emlék­szem. ' • Az új szálláshelyen tértem magamhoz. Holmink közül hiányzott az ételes láda meg anya szánja: ez felborítva ott feküdt anya sírján. Ez volt a szokás. (P. Kelemen Angéla fordítása) ANTON PIRERKA Szüleim halála* \

Next

/
Oldalképek
Tartalom