Petőfi Népe, 1983. január (38. évfolyam, 1-25. szám)
1983-01-19 / 15. szám
1983. január 19. (9 PETŐFI NÉPE »5 GRENOBLE, PÁRIZS, BERLIN, KECSKÉM; Confortes a Maratonról, a modern színházról HONISMERET - HELYTÖRTÉNET Kecskemét pénzforgalma a XVII. század végén 9 Tetszik a plakát. Claude Confortes és Komáromi Attila igazgató. Külföldön került Tömöry Péter rendező kezébe Claude Confortes Maraton című műve. Azzal az elhatározással fejezte be olvasását, hogy javasolja kecskeméti bemutatását. A színház igazgatóságának is megtetszett az izgalmas problémákat korszerű megjelenítéssel megvitató színdarab. A szokottnál is elmélyültebben készültek magyarországi bemutatójára. Az utóbbi évtizedekben sajnos kevés kortárs francia szerző művét játszották nálunk, ami növeli a kecskeméti társulat vállalkozásának a jelentőségét. Érdemes lenne jobban odafigyelni a „franciaországi változásokra”, mert talán sehol sem foglalkoznak annyit a színház és a közönség kapcsolatával, mint Jean ' Vilar hazájában. A Theatre National Populaire (a nemzeti népszínház) igazgatója éppen húsz esztendeje hangoztatta híres beszédében: „Ki kell terjesztenünk színházunk társadalmi szerepét, végre a modern színház modelljévé kell alakítani, mely a modern társadalom törvényeihez. kényszereihez alkalmazkodik. Mély és őszinte érdeklődéssel kell a mai ember életmódját figyelnünk”. Vilar programját szinte sajátjának érzi volt munkatársa. a Maraton szerzője, ö is azok közé a francia művészek közé tartozik. akik elsősorban társadalmi tettnek tekintenek egy-egy előadást, akik elmennek a nézőkhöz, ha kell, akik szervezőként, népszerűsítőként is részt .kérnek a kultúra terjesztéséből, mint ezt kecskeméti beszélgetésünk során megtudtam. (Kíváncsi volt a Maraton kecskeméti' olvasatára, bemutatójára, ezért repült, vonatozott ide Párizsból. Azóta megjelent cikkéből értesültem arról, hogy a Tömöry Péter a fogyasztói társadalmak veszélyeit hangsúlyozó felfogásában megrendezett előadást az eddigiek közül az egyik legjobbnak tartja.) — Nem véletlenül Grenoble- ban került színre a Maraton. Erős a baloldal, ez volt az 1968-as diák- mozgalmak egyik központja. Itt működik az a szokásostól eltérő szervezetű, felépítésű társulat, amelynek egyik irányítója voltam. Fölléptünk művelődési házakban, üzemekben is. A sikeres premier óta több francia és külföldi színház is bemutatta legkedvesebb színművemet. Szerepelt a kelet-berlini fesztiválon, játszották Csehszlovákiában, ami arra mutat, hogy kérdésfeltevései általános érvényűek. — Mindhárom szereplője — a paraszt, a munkás, az alkalmazott — szereti az életet, de más az elképzelése a boldogságról, a boldogulás módjáról. — Így van, eltérő az életszemléletük. márcsak különböző életkoruk miatt is. A nézők sem egységes gondolkodásúak, kihez ez, kihez az a versenyző áll közelebb. Az a fontos, hogy akik bent ülnek a nézőtéren, maguk is elgondolkodjanak saját sorsukon, életvitelükön, ne fogadjanak el semmit készen a manipulált társadalomban. — Játszották-e más színdarabját Magyarországon? — A- Maraton-nal mutatkozom be itt. Tíznél több drámát írtam, egyik-másik jónéhány külföldi országba eljutott. Talán idővel más műveimet is megismerhetik színházkedvelő honfitársai. — Információim szerint tanulmánykötetét, kritikáit, elméleti cikkeit és kötetben is olvasható színdarabjait nemcsak a sajtóbírálatok méltatták, hanem olyan világhírű szakemberek is, mint Peter Brook. — Örülök, hogy megismerkedett munkásságommal. Most egyébként egy fővárosi színházban dolgozom művészeti vezetőként és alkalmanként színészként. Közreműködők az idei avig- noni fesztivál előkészítésében, rendezésében. — Mit tudott ideérkezése előtt hazánkról? — Az általam nagyon becsült magyar filmek révén nagyon sokat. őszintén, nagy művészi erővel foglalkoznak a mai valósággal. Kitűnő barátomtól, a világhírű díszlettervezőtől Trauner Sándortól is sokat hallottam szép országukról. Eddigi tapasztalataim igen kedvezőek. Életvidámak az emberek, dinamikus az élet. A kulturális vezetők — legalábbis akikkel találkoztam — fogékonyak az újra. Az emberek udvariasak és nyugodtan élnek. — A viszontlátásra — így búcsúztam. — A viszontlátásra — így fogadta köszöntésemet Claude Con- íortes, akinek Maraton című művéről azóta magyar kritikusok is elismerően írtak. —i—r Kevesen tudják, hogy a hódoltság korának, a 150 éves török megszállás időszakának életkörülményeit, hétköznapjait nagyobbrészt a kecskeméti és a nagykőrösi források, írott emlékek alapján idézik fel történészeink. Ugyancsak kevesen tudatosították a múlt században élt Salamon Ferenc és fiatal történészünk Szakály Ferenc kutatásai alapján, hogy a hódoltság — mindenekelőtt a magyarországi feudalizmus jelenléte révén — egészen különös, az egyetemes történelemben is egyedülálló jelenség volt. Egyébként ezt más formában már 1555-ben egy kortárs magyar főúr is megfogalmazta: „A török országunk egyes részeit ugyan elfoglalta, de inkább csak háta mögött hagyta, mint meghódította, hiszen saját hivatalait, saját törvényeit behozni nem bírta, kénytelen eltűrni, hogy azok a maguk szervezetében maradjanak, és hogy a maguk alkotmányával éljenek.” Magyar adó, török sarc A török katonai erő előtt meghódolt terület kellős közepén, Kecskeméten és környékén sem volt.más a helyzet. Hódolt a város és az ide menekült környék lakossága a töröknek, azaz fizette a rendszeresen kivetett adókat, nyögte a rendszertelenül, de igen gyakran megismétlődő sarcolásokat, elviselte a naponként megismétlődő jogtalanságokat. De ugyanakkor a korábban ismeretlen mennyiségű és nagyságú terhek, szenvedések mellett adózott a város a Bécsben székelő magyar királynak és a nemesi megyének is, fizette a különféle szolgáltatásokat a főurainak és a váci püspöknek is. Ezt a kettős adóztatást mind a török, mind a magyar állam tudomásul vette és következetesen gyakorolta. Az egyetemes történelemben egyedülálló helyzetnek újabb megnyilvánulási formája volt az, hogy a török kénytelen volt eltűrni: a hódoltság területén élő magyarság pénzügyei terén is a királyi területekhez igazodott. Az örökös gazdasági és pénzügyi zavarokkal rendelkező oszmán birodalom helyi képviselői is szívesebben fogadták az adókat a birodalmukon kívüli arany- és ezüstpénzekben. Ezért kénytelenek voltak elviselni, hogy itt Kecskeméten és a hódoltság egész területén fél Európa csaknem minden pénzneme egyidejű forgalomban legyen. A tprök fegyverek itt a Kárpát-medencében egy, a sajátjuknál fejlettebb gazdasági és társadalmi keretek között élő népet, államot kíséreltek meg leigázni. Az ország harmadát katonai hatalmuk alá kényszerítették ugyan", de ez a rész is gazdaságilag Európa középső és nyugati részével tartott fenn szoros kapcsolatokat, az olasz, a cseh, a lengyel és a német városokkal kereskedett, ide küldte tanulni fiait, innen kapta szellemi és kulturális utánpótlását. Dukát, tallér, garas A pénznevek egyszerű felsorolása is érzékelteti, a pénzek milyen örvényszerű forgása alakult ki a válságokkal terhes XVII. század végére. Az aranypénzek között a legelterjedtebb az aranyforint, más néven a dukát volt. A magyar arany Európa legjobb minőségű aranypénze maradt négy évszázadon át. Ezt nevezték kör- möci aranynak is. Gyakran találkozunk rajta kívül a citkin aranynyal (velencei pénz), a kettős arannyal, a tízes arannyal is. Ritkán tűnik fel az „attyafia kettős arany” és a táblás arany. A nagyértékű ezüstpénzeket, a tallérok már jóval népesebb családdal rendelkeznek: cikett tallér, fehér tallér, féltallér, fond tallér, francia tallér, gréci tallér, impe- riális tallér, oroszlános tallér, ré- nes tallér, spades tallér, timon tallér. Ezen nagyértékű ezüstpénzek szédítő sokasága természetesen erősen eltérő és folyamatosan változó értéket képviselt. Valamivel kisebb értékű pénzek voltak a bomlott forint és a formális forint. Az aprópénzek népes csoportját többek között a garasok képviselték: apró garas, közönséges garas, kis garas,-kongó garas, máriás garas, német garas, öreg garas. Ezek közül hat-hét ért egy ezüsttallért. A fentiek között is sok külföldi pénz lelhető fel. A polturák, a lengyelektől származó pénzek tovább növelik számukat: az egy polturás volt ezekben az évtizedekben vidékünkön is forgalomban. További európai apróbb pénznek minősültek az alábbiak: kettős táblás pénz, őrt, peták, silling, sustak, zolota. Figyelemre méltó, hogy a török pénzek igen kis hányadot képeztek a helyi pénzforgalomban. A leggyakoribb, aprópénznek számító oszpora, vagy akcse mellett az értékes török arany. A lepér, a para és a piaszter igen ritkán fordul elő és még a timon Is néhány évi tömeges forgalom után szinte teljesen eltűnik. Nem lenne teljes a sor, ha nem említenénk meg a mai értelemben Vett váltópénzeket, a dénárt, amely a legkisebb értékkel rendelkezett, a krajcárokat, a másfélpénzest, és a tizennégypénzest. Kurta forint, rénes forint _ E szédítő kavalkádban a történésznek is igen nehéz tájékozódni, annál is inkább, mivel a pénzrontás, a különféle szintű spekuláció még bonyolította az egyes pénzek egymáshoz Ä viszonyított arányait. Az eligazodás elősegítése érdekében vált gyakorlattá az úgynevezett számítási pénzek használata. Ezeket nem verték ki, hanem sajátos fogalmakként szerepeltek. A magyar forint például 100 dénár értékű volt. Az arany, a tallér és a többi pénz értékváltozását oly módon jelezték, hogy a napi „árfolyamot” számítási pénzekben fejezték ki, melyeknek az értéke természetesen nem változott. A Florenus Ungaricalis, a magyar forint mellett használatos volt még a kis forint, a kurta forint, a rénes forint, a német forint, a számítási tallér és a vonás forint is, melyek mind-mind más értéket képviseltek. E hosszú felsorolás keretében jelzett pénzek nemcsak egyidőben; néhány évtizeden belül jelentkeztek, hanem a válságok, a háborúk, az elemi csapások sorozata ellenére e korban igen élénknek mondható áruforgalom lebonyolítását tették lehetővé. Tehát a pénzek értékéről nemcsak a gazdag tő- zsér.eknék kellett tájékozódniuk, hanem a legszegényebb adófizetőknek, a zselléreknek, sőt a pász. toroknak és a cselédeknek is, hisz bérüket jórészt ezekben a pénzekben kapták, vásárlásaik során ezeket a fizetőeszközöket használták, adóikat ezekkel fizették. E rendkívüli pénzforgalom a. rendkívüli körülményeket, az igen nagy megpróbáltatások sorozatát is érzékelteti. Iványosi Szabó Tibor MIT KAP BÁCS-KISKUNA „KASTÉLYPROGRAMBÓL”? — JÓ HÍR p. A kecskeméti evangélikus templom, nem a leggondozottabb környezetben. (Pásztor Zoltán felvételei) miatt a vártnál lassabban halad. Az épület alatt pincét alakítanak ki. A mostaninál sokkal jobb körülmények között dolgozhat talán az ötéves tervidőszak legvégén, vagy a következő év elején ide költöző bajai városi-járási könyvtár. Még nem dőlt el véglegesen, hogy miként és ki'k hasznosítják a kalocsai I. István úti egykori kanondkházat. Idegenforgalmi fogadó, szálloda lesz. A tanulmánytervet a BÁCSTERV készítette, ennek költségeit az em- litétt programból fedezték. Remélik, hogy részesülnek a Belkereskedelmi Minisztérium által meghirdetett idegenforgalmi pályázatból. — Mit tervez még 1983-ra a műemlékvédelem? ■— Az ÉPSZER vállalta a kecskeméti Cifrapalota felújítását Képtárat rendeznek be a szép szecessziós épületben. Renoválják Ybl Miklós evangélikus templomát is. Minden bizonnyal befejezik a munkálatokat őszre, amikor Kecskemétre is ellátogat a hazánkban ülésező evangélikus világkonferencia. Az előtte húzódó, üzletsor kinyitásával jobb rálátást lehetne adni a műemlékre, ennek lehetőségeivel foglalkozik a városi tanács is, véleges elhatározásról nem tudok. Baján befejeződéséhez közeledik a Dózsa György utca 18. számú lakóház, felújítása, itt a zeneiskola ka® lyet. Remélhetően a kiskunhalaafonp^ Végh-kúria ügyében is sikerüT^í^ előbbre jutnunk. A távlati tervek szerint műteremlakásként hasznosítják. — Köszönöm a tájékoztatást. Heltai Nándor Műemlékvédelmi számvetés Két esztendeje a magyar műemlékvédelmi albizottságok vezetői és tagjai, tavaly az ICOMOS tanácskozására hazánkba utazott külföldi szakemberek nyilatkoz-' tak elismerően Bács-Kiskun me, gyei tapasztalataikról. A hajósi pincefalu, a kalocsai I. István út, a kecskeméti városközpont egyaránt megnyerte tetszésüket. Érzékelték, hogy az illetékesek milyen leleményes következetességgel alkalmazzák a „megőrizve hasznosítani” elvet. Üj funkciót keresnek a valamilyen okból gazdátlanná vált értékes épületeknek, ezáltal a kulturális élet és az idegenforgalom lehetőségei is bővülnek. Többnyire jó együttműködés alakult ki a tanácsok, a megyében működő érdékelt vagy érdekeltté tehető vállalatok, intézmények között, Al gazdálkodási nehézségek, a költségvetésekből lefaragott milliók csak lassították a műemlékek felújításának a folyamatát, mint ezt megtudtam dr. Tamás Ferenc- nétől, a megyei tanács fömunika- társától, a megyei műemlékvédelmi albizottság titkárától. Indokolt elégedettséggel tájékoztatott az 1982-l)en befejezett és a folyamatban levő áUagmegőrzési, értékmentő, felújítási Imunkákról. — Kiválóan dolgoztak az Országos Műemlékvédelmi Felügyelőség restaurátorai a kalocsai székesegyházon. Teljes belső helyreállításit csináltak, ami azt jelenti, hogy végigkutatták a eredeti falfestmények úján az épületet, helyreállították az Európában szinte egyedülálló gipszstuka- túr mennyezeti díszeket. Leszedték a ráfestéseket és most csodálatos pasztellszínekben láthatók a díszítések. Ha már Kalocsáról esett szó, meg kell említenem, hogy az állami gazdaságtól tanácsi kezelésbe került a volt érseki magtár. Üj gazdái gondoskodtak az állagmegóvásról. Egyelőre üresen áll. amint lesz pénz, megkez. dik hasznosítását. , — Az utolsó, vágj) majdnem utolsó pillanatban országszerte felkutatják, védik az agrártörténeti emlékeket. Jólesett hallani, hogy a kalocsai tanács szinte ere. jét meghaladóan gondoskodik az említett faszerkezetű magtárról. Szívesen népszerűsítenénk más jó példát is. — A szalkszentmártoni termelőszövetkezet valószínűleg helyreállítja a homokpusztai gazdasági épületeket. A közelben egy volt tanyai iskolában fogadót alakítanak ki, és ennek a műemlékegyüttesnek a bemutatása lenne egyik vonzereje. A kivitelezési tervet —I költségeiről a megyei műemlékvédelmi albizottság gondoskodott — a BÁCSTERV készíti. — Ha valahol, falun fontos a megelőzés, az odafigyelés. (Tavaly Kiskunmajsa lett szegényebb egy gazdaságtörténeti érdekességű épülettel.) Kétséges, hogy meg- menthető-e még az apostagi zsinagóga. — Alapos statikai vizsgálat után döntenek az arra hivatottak a volt- izraelita templom sorsáról. Mielőbbi állagmegóvást követel a császártöltési leepdő ifjúsági ház (Kossuth utca 132.). Hasonló célra hasznosítják az uszódi Batthyány utca 5. számú népi parasztházat. A tervek szerint itt állítják ki a helyi születésű Benedek Péter életművéről összegyűjtött dokumentumokat, A tervezés és a kivitelezés költségeit eddig az Országos Műemlékvédelmi Felügyelőség és a megyei műemlékvédelmi albizottság vállalta. A kalocsai járási hivatal dicséretesen foglalkozik a dunapataji kovácsműhely ügyével. Mivel rossz állapotban van a Jókai utca 6. számú épület udvarán található műhely, sürgős intézkedések szükségesek. Sikerült megvásárolni, ami meggyorsíthatja a helyreállítást. Külön szerencse, hogy a mellette levő ház a pataji múzeumé, így a majd helyreállított épület további gondozása, felügyelete megoldottnak tekinthető. Javasoltuk a solti tanácsnak, hogy készítsen tanácsrendeletet a nagyon értékes pincefalu fokozottabb védelmére. Üj rendezési terv készül a híres hajósi pinceegyüttes fejlesztéséhez. Az Országos Könyezet- és Természetvédelmi Hivatal illetékesei is megtekintették a műemléki együttest. A táj természetvédelmi megóvását is szükségesnek tartják. — Kap-e támogatást Bács-Kiskun a kastélyok, kúriák hasznosítására létesített központi alapból? — Nagyobb összeget utaltak át a bajai zsinagóga felújításához. Tornai Endrének, a KÖZTI mérnökének tervei szerint megkezdődött munka külföldi ragasztó- anyagok késedelmes > szállítása Még megmenthető! A volt apostagi zsinagóga.