Petőfi Népe, 1982. január (37. évfolyam, 1-26. szám)

1982-01-24 / 20. szám

MŰVELŐDÉS • IRODALOM • MŰVÉSZET Oroszország legnépszerűbb festője 150 éve született Ivan Siskin • Reggel a fenyvesben. Ivan Siskin tájképfestő Oroszország leg­népszerűbb festője. Voltak nála' jelentősé­güket tekintve nagyobb mesterek, de nép­szerűségben senki sem előzte meg Siskint. Sem Siskin életében, sem művészetében nincs semmi megdöbbentő, szembeszökő. Egyszerűség, nyugalom, bölcsesség — talán ez a három szó jellemzi leginkább őt magát és munkáit. Ez a három tulajdonság felel meg leginkább az orosz nemzeti jellemnek. Lehet, hogy ebben rejlik a nép szeretetének titka? „Igen világosan fejezi ki magát és lenyűgöző benyomást kelt” —* írta róla Ivan Kramszkoj, a XIX. század jeles orosz festője. Ivan Siskin Jelabugban, egy Káma menü kis­városban született. A tág orosz, természetben nőtt fel, Moszkvában tanult, ahol kitüntetéssel végezte el a festő- és szobrásziskolát. Németországban és Svájcban járt tanulmányúton. A vándorkiállítások híres társaságának (orosz elnevezésük után nálunk is peredvizsnyikoknak ismeri a művészettörténet) egyik alapító tagja. Ez a társaság az, orosz képző­művészet demokratikus beállítottságú mestereit fogta össze. Siskin az orosz föld és az orosz erdők végtelen­jét ábrázolta. Méltán nevezték őt az „erdei táj­kép klasszikusának”. Azt tartják, a tájkép cselekmény nélküli. Siskin visszautasította ezt a véleményt. Az Erdő mélye című képében nem egyszerűen az erdei bozót sű­rűjét mutatja meg. A néző látja a szorosan tömö­rülő fákat, a száraz gallyhalmazokat, a mocsaras vizet. Alig-alig szűrődik át fény az erdei óriá­sok sűrű koronáin. De az erdő halálos csöndjében a fény és a homály, a meleg és a hideg örökös harca folyik. Egy vékonyka nyírfa nem bírja a har­• Fenyők a napsütésben. cot... Legyőzik társai — azok a fák, amelyek a fény és, a nap felé törnek ... Siskin legismertebb képei között megemlíthet­jük a Reggel a fenyvesben, Erdei messzeségek, Eső a tölgyesben, Hajóüget, Ködös reggel, Rozs­föld című képeket. Siskint sem a Kaukázus és a Krím buja természete, sem a FöldközisJenger eg­zotikuma, sem a trópusok ünnepélyes színe nem tudták elszakítani kedvenc témájától — az orosz erdő és az orosz mezők szépségétől. HOZZÁSZÓLÁS EGY ÁTDOLGOZÁSHOZ Az „új” Jeruzsálem pusztulása Spiró György átdolgozása, amely az Üj írás januári szá­mában jelent meg, örvendetesen irányítja rá a figyelmet Katona József Bánk bán előtt írt legjobb drámájára. Tudo­másunk szerint sem megírásakor, 1814-ben, sem azóta nem játszották színházaink ezt a művet, csak műkedvelők, kö­zépiskolás diákok adták elő 1952-ben Kecskeméten Khoór Miklós tanár irányításával. A teljes szöveget játszották ak­kor egyetlen szónyi változtatás vagy húzás nélkül, aggályo­sán, ragaszkodva Katona elég szűkszavú színi utasításaihoz is. Az előadás jelentős közönségsikert aratott, meg is ismé­telték, dicsérettel ír róla az Irodalmi Újság kritikusa is. Spiró Györgynek a szöveg elé írt előszavából megtudjuk, hogy rég­óta foglalkozik a drámával: ko­rábban a kecskeméti Katona Jó­zsef Színház, most pedig a Vár­színház, személy szerint Ruszt József rendező kérte fel az át­dolgozására. Kiderül ebből az előszóból az is, hogy az átdolgo­zást a rendező ' elképzelései is jelentősen befolyásolták. „Ruszt József is tisztában volt vele, hogy nem szokásos ,átigazításról’, vagy­is a nyelv modernizálásáról és dramaturgiai összevonásokról van szó, hanem voltaképpen ki kellett találni a darabot, lehető­leg megőrizve Katona valameny- nyi vad, hatásos jelenlétét, pél­dául a kockázást, a gyerekgyil­kosságot és a gyerek megfőzését, a szellem megjelenését stb. A fővonal, amelyre a mű épülhet­ne, az eredetiben következetlen. Titus alakjáról és Berenicéhez fűződő kapcsolatának motiválat­lanságáról van szó, amely a cse­lekmény előrehaladtával képte­lenségekhez is vezet. Én eleinte hajlottam ara, hogy az egész Be- renice-vonalat hagyjuk el. Ruszt azonban, hatásos szerep lehe­tőségét érezve benne, ragaszko­dott hozzá.”. Ügy hiszem, már az idézett mondatokból is világosan kide­rül, hogy az átdolgozás nem is egészen szabatos megjelölése a létrejött műnek: Spiró lényegé­ben új drámát írt, felhasználva Katona drámájának számos rész­letét: szereplőit, szituációinak és dialógusainak jelentős részét, fel­használva Katona forrását is: Flavius Josephus A zsidó hábo­rú című művét. Alkalmazkodott továbbá — erről is olvashatunk az előszóban — Katona „naiv-ro­mantikus” szemléletéhez, jellem­ábrázolási technikájához, nyel- vi-stiláris sajátosságaihoz. Jelen­tősen megváltoztatta azonban a dráma mondanivalóját, tenden­ciáját. Katona drámájának a korábbi mozzanatokat is átvilágító befe­jezése — az ostrom, a háború annyi pusztítása, nyomorúsága után — a megbékélés reményét villantja fel. A római fővezér, Ti­tus, a császár fia, s a későbbi császár nemcsak azzal igyekszik kiengesztelni a szörnyű pusztu­lásba taszított zsidókat, hogy el­fogatja Florust, a zsarnok hely­tartót, a zsidók megnyomorítóját, a templom felgyújtatóját, ha­nem azzal is, hogy ígéretet tesz a templom, a zsidó nemzeti lét szimbóluma újjáépítésére. A da­rabot záró mondatai a béke melletti ünnepélyes fogadalom­ként hangzanak: „Békességes Ja­nus, te légy mindenkor szemeim előtt! Templomodnak bézárt aj­taja engesztelje meg a ménese­ket, és ha indulatosságom fele- dékenységből aztat meg akarná nyitni, akkor azon omladékok, vér és keserves könnyek rettent­senek engem attól vissza, melye­ket hátrahagyott Jeruzsálem pusz­tulása”. Ezeket a mai ízlésnek természetesen túlzottan ünnepé­lyes, túlzottan patetikus szava­kat néma csend, mozdulatlanság fogadja, Katona színi utasítása szerint „mind merően állásokban maradnak”. Spiró drámájában ezzel szem­ben az utolsó jelenet zenétől, üvöl­tözéstől kísért sajátos iróniájú diadalmenet, amelynek során Ti­tus így összegez, így vonja le a tanulságot: „így járnak körbe- körbe ők, a győztes söpredék üvölt, visít és tapsol boldogan. Az üvöltés a túlélők előjoga. így járnak mindig körbe-körbe, élők és holtak, gyilkosok és legyilkol­tak, így folyik ezen hosszú, egy­hangú diadalmenet, így tart a diadalmenet a kezdetek óta a leg­végső óráig, és ott halad a me­net élén a győztes hadvezér is, a majdani császár, minden majdani császár nevében ott lép­ked délcegen Titus, a győztes, aki szintén hulla lesz. (Meghajol, taps, üvöltés, beáll a körmenet­be, zene, üvöltés, sötét). Tudom, hogy ez a befejezés hatásosabb, mint a Katonáé, főként annak az olvasónak, színházlátogatónak a számára, akit számos mű hangolt rá erre a történetfilozófiára. Ez azonban nem Katona történet­filozófiája, homlokegyenest el­lenkezik azzal. Katona Titusa gyenge akara­tú, de jó szándékú ember, Spiróé — maga jellemzi így az előszó­ban — „amorális szörnyeteg”. Az ő jellemének átformálása termé­szetesen módosítja a dráma egész menetét és más szereplők jelle­mét is, így például Jusephus, aki Katonánál a békére való törek­vés — igaz, megalkulvó — kép­viselője, Spirónál emberi hitelét vesztett áruié—.Berenice, a zsidó királynő, Titus szerelmese Spiró drámájában világosabb jellem­rajzot kap, mint Katonáéban, de így elhalványul benne az, amit Waldapfel József — róla szólva — így értékeit: „Katona a forrá­sok adataiban meglátja a démo­nit, a Kleopátra-szerűt, ennek be­vitelével visz leginkább drámai- ságot a város elvesztéséért yagy megmaradásáért folyó küzdelem­be .. Három teljesen új jelenetet il­lesztett Spiró a drámába: az esszénusok gyűlését, Eleazár és csapata öngyilkosságát és a záró diadalmenetet. A diadalmenetről föntebb már írtam. Eleazár jele­nete szerencsésen fokozza fel azt, aminek lényege Katona drámájá­ban egy monológjában foglalta­tott. Az esszénusok gyűlése — noha rendkívül hatásos — inkább megbontja és terheli a dráma fővonalát, mintsem segítené, erő­sítené. Technikájában, stílusában ki­tűnő érzékkel igazodott Spiró Ka­tonához. Gyakran a dráma jó is­merője sem fedezi fel, mi a Ka­tonáé, mi a Spiróé egy-egy szö­vegrészben. Törések azonban itt is akadnak. Berenice kopaszra nyírása például — noha az ötlet Flavius Josephus könyvéből va­ló — a maga kétségtelenül hatá­sos jelképszerűségével kirí ' a Katonától megszokott eszközök közül. Ezek a Florus szájába adott, Titushoz intézett, Bereni- cét festő mondatok sem illenek az ő sokkal fojtottabb erotikájú szövegei közé: „A hollósötét, éj­sima hajkoronája, mely kibontva derekára tekerődzik, mint a kí­gyó, és léptei nyomán hullámzik, paskolván gömbölyded, ringó al­felét, az sem tetszik neked, vezé­rem? Mint függönyt vonni szét dús hajzatát combjairól, melyek közt a dombon bizonnyal sely­mes, fekete hajzat kunkorul elő”. Idéztem már nyilatkozatát ar­ról, hogy Spiró lehetőség szerint megőrizte „Katona valamennyi vad, hatásos jelenetét”. Ezzel kapcsolatban csupán érdekes­ségként említem, hogy Katona belekezdett a Jeruzsálem pusz­tulása átdolgozásába, s amennyi­re az elkészült néhány részletből megítélhetjük, ő1 talán nem őriz­te volna meg ezeket. A gyerek­gyilkosság például nem történik meg: Mária kezéből „a kés mesz- szire elgördül”, mielőtt fiába mártaná. A színpadi siker — hiszem, re­mélem — igazolja majd Spirót. Meggyőződésem azonban az is, hogy Katonát, a Jeruzsálem pusztulását nemcsak így, átdol­gozva, hanem eredeti szöveggel is lehet játszani. A színházak ma szinte kötelezőnek tartják a régi darabok átdolgozását, átértelme­zését. Talán eljön majd az az idő is, amikor az eredetihez való ragaszkodás lesz a virtus. Orosz László Tóth István zaklatott idők (27.) Metszett üvegen át ne­mes hamvasságot kaptak a szak­könyvek, lexikonok vörös, fekete, barna aranyozott gerincei. Három rézgombos fotel kerek társalgó­asztalkát fogott közre. A horgolt térítőn képeslapok, újságok tar- kállottak. Néfíány akvarell, met­szet a falon, vastag perzsaszőnyeg a fényes parkettán. Teri párnázott duplaajtót tárt ki barátja előtt, aki sem a furcsa bemutatkozáson, sem az ismeret­len környezetben való vonulásuk titokzatosságán nem ért rá cso­dálkozni. Mintha rádiódobozból jönne, úgy hangzott a fülében Teri egy-egy eligazító mondata. — Ügyvéd a bátyám, hihetetle­nül zavaros ügyekkel. Csodálko­zik a család, hogy még nem tet­ték hűvösre ... Ügy látszik, még­iscsak tehetséges fiskális. A csendet zavaros, fojtott zse- nyegés szippantotta fel. Akárha egy éjjeli mulató szalonjában len­nének. Három, egymás végébe tolt íróasztal képezte a bárpultot. A csillogást-villogást pedig az őket egyvégtében beborító tükör­lap. Benne fejtetőn állt az egész különleges benti világ. Nemcsak a színes italokat rezegtető talpas poharak, hanem a stukatúros pla­fon is, melynek képe úgy verő­dött vissza, mint bizarr csillár- korállokat himbáló sárgásrózsa­szín tengerfenék. Ami lassan szürcsölte magába a cigaretta­füst-uszályokat. Háromrészes üvegszekrény , ugyancsak tükrös polcain röviditalokkal telt, meg­lepő formájú palackok színegy­velege szóródott szerteszét. A mögéjük dísznek állított ezüst­tálcákon előkelőén sziporkázott a villanyfény. A kévéfőző sem hiányzott. Tíz asztalka töltötte ki a helyi­séget. Mind a tíz kerek. Mind a tíz mellett nagy tétekben kár­tyáztak. A papírpénzek sutyorgá- sát suttogás, sóhaj, rekedt átko- zódás kísérte. A százforintosok vöröslila gyöngyös-csipkés kupa­cai közt csak imitt-amott szé­gyenkeztek gyűrött tíz-, s húszfo­rintosok. Ércpénz csak a bárpulton cir- rent. Monoki részeg . engedelmesség­gel követte Terit. A szerencse kínpadjai közt tagbaszakadt, mégis formás alkatú öregúr ipar­kodott elébük. ősz hajával töké­letes, csak vénen is véremesebb mása volt a kinti fiatalember­nek. Igen elegáns szürke alpakka öltönyt viselt. A szájából sűrűn kivett hosszú cigarettaszipkát elő­kelőén úsztatta feltartott jobbja hegyén. Gyanakvó, gépies mo­sollyal kutatott a lány szemében, aki igyekezett őt megnyugtatni. — Ö az a nagygazda, apu, aki­ről már beszéltem neked... Jó összeköttetései vannak „újtípusú” parasztokkal... ö meg az apám — nézett Monokira, s karjánál fogva közelébb húzta. — Monoki úr — Donnert úr. — Á ... szó! — Enyhült rendkí­vül szívélyessé a házigazda. — Van szerencsém házamban üdvözölni uraságodat. Lelkesen kezet rázott, • s már kalauzolta is vendégét a bárpult­hoz. — Innivalóval kínálhatom? Netán feketével? Teri visszahúzta barátját. Lát­ta róla, hogy hirtelenjében elege van a meglepetésekből. — Hagyj bennünket, öreg — hárította odébb az apját. — Rá­értek még politizálni. Monokinak meg. — Játsszunk egy kicsit, jő? — S már vitte is az asztalokhoz. — Mát szeretsz? — Ha már pénzül játsszák, csak a huszonegyet. Abban nincs kecmec. Még egy lapot, na még egyet, oszt nyertem ... Vagy vesz­tettem. De nem hiszem, hogy itt... A lány eltűnt mellőle. Alig látta meg, pedig pár lépésnyire integetett neki. Ismerte a vendé­geket, tudta, hol hódolnak a pri­mitív kártyajáték buta szeszélyei­nek. Két sipista rögtön felállt, hogy helyet adjon a házigazda lányának és pártfogolnának. Monoki szinte csak arra esz­mélt már, mikor elébe perdült az első lap. — Mit tesz rá? Most nézte meg először part­nerét. Szép szál férfi, ápolt, de kopott erdészegyenruhában. Okos, nyugodt szemében sóvár feszültség villogott. Igen, ők már előbb beleszédültek a kártya ör­vényébe. Régi mámor kerítette hatalmá- ' fca őt is. Kártyacsaták a gergelyi tanyán, a lugasban, őszi vadliiba- húzáskor. Felfordította a lapot. Zöld tízes volt. — Legyen ötszáz. Tiszteletteljes, halk felhördü­lés. Teri parázsló szemmel hajol előre, hogy belelásson szeretője arcába. Elismerően szorít egyet a karján. — Tartom. Repül a másik kártya, Monoki már asztalra éréskor felkapja. Viszi a másik mellé. Zöld hetes. Kézmozdulat, elég. Az erdész is vett. Egy lapot, másikat, harmadikat. Sokáig tar­tott, mert „parasztosan” élvezte ki a pillanatokat. Észbontó las­súsággal csúsztatta ki egyiket a másik mögül. Tizedmilliméterek- re szabdalta az időt, úgy duzzasz­totta pattanásig izgatottságát. Szúrós tekintetét Monoki sze­mébe fúrta, de annak félelmetes nyugodtságát meg se rezdítette. Csak nem két ásza van?! ösz- szeszorította száját, még egyet vett. Pász! 1— pukkant hatalmasat • lefojtott szenvedélye a csúsztatás befejeztével. Ujjal közül kihull­tak a kártyák. Mikor meglátta, hogy Monoki­nak tizenhétje van, görcsös düh­vei markolt a kis asztal szélébe. Azt hitték, feldönti. Neki is tizenhete volt a harma­dik lapján, s arra kilencese jött. (Folytatjuk.) BUDA FERENC: Szél fúj Széi fúj, négy falam inog. Dohányom füstje kanyarog a mennyezetig. Időm: életem telvén telik, éjfélig, reggelig, az utolsó ítéletig, ülök magam, nyugalmam elnyűtt rongyaiban. Szél fúj kinn, száraz port fölkavaró, ingatja négy falam. Dohányfüst kanyarog, ülepedik. Vakít a nap, rezgő levélen átragyog. Életem eltelik. Szél fúj kinn, túl az üvegen, átzúg a zaj dúló idegeken, szél fúj, a szemem is belesajog. E négy fal fegyence vagyok s fegyőre, falnak dőlve, gyanakvón figyelem magam nyugalmam rongyaiban. Időm, életem fele rég odavan. Inog négy falam, szél fúj, szemem fáj kék vízre, égre, lobogó kancasörényre, napra, lombon átütő kék sugarakra. Lábamon koccanó lakatok. Kibírom, nem vacogok. Időm, életem eltelik. Dohányfüst kanyarog a mennyezetig. Szél fúj, négy falam inog. Május világló ablakába vág a homok.

Next

/
Oldalképek
Tartalom