Petőfi Népe, 1981. szeptember (36. évfolyam, 204-229. szám)

1981-09-29 / 228. szám

1981. szeptember 29. • PETŐFI NÉPE • 5 KÖNYVESPOLC Idős Váci Mihályné: Legyen munkátokon áldás Ennek az Írásnak azt a címet is adhattuk volna, hogy hőskölte­mény prózáiban. Mert bizony, egy szenvedésekkel, ' megpróbáltatá­sokkal, új és új nekilendülések­kel, de a küzdelmekből mégis mindig győztesen kilábaló asz- szony sorsával ismerkedhet az olvasó, aki kezébe veszi idős Váci Mihályné önéletírását. Saj­nos, igaz, hogy idős Váciné szü­letett Vitószki Zsuzsanna keser­ves élete, sorsa semmiben nem különbözött a század eleji évtize. dek hasonló nincstelenjeinek sorsától. Apja meglévő kis va­gyonkáját. is pénzzé tette, hogy Amerikába, az ígéret földjére „kitántorogjon”. Onnan több al­kalommal teljesen kisemmizve érkezett haza, majd kölcsönpén­zen ismét elutazott. Mindezt ad­dig folytatta, amíg a család vég­képpen elszegényedett, és földön­futóvá vált. A nagy akaraterővel, szívóssággal és — bár iskolába nem járhatott — különleges ér­telmi képességekkel megáldott kislány bizony nagyon korán megismerte a cselédsorsot, a ki­szolgáltatottságot, az éhezést, a fagyoskodást. Tudjuk — sokan élő emléke­zetként hordozva, sokan olvas­mányokból —, hogy száz és száz­ezrek éltek akkor hasonlóan, em­berhez méltatlan körülmények között. Idős Váci Ml'hályné sor­sa fölött azonban kezdettől ott ragyogott egy csillag: a nagy - akarattal, még nagyobb szorga­lommal való jobbra, töhbre tö­rekvés. Micsoda irgalmatlan, ere­jét már-már meghaladó vállal­kozásokba kezdett, hogy segítsen magára maradt édesanyjának, testvéreinek, önmagának. Segít­sen a fennmaradásban, s abban, hogy kenyér jusson az asztalra, riiha önmagukra. Ez a cselekvési konokság, külső és belső kény­szer végül is acélosra edzette Vi­tószki Zsuzsannát. Később, im­már felnőtt lányként volt ereje, bátorsága anyja akaratával is szembeszállni, és elutasította a gazdag kérőt. Tiszta szívére, sze­relmére hallgatva ment feleségül a vasutas Váci Mihályhoz. Ügy látszott, sorsa révbe ért. egészséges fiai születtek, lakásuk volt, fáradhatatlanul dolgoztak,. „Nagyon boldogok voltunk, örül­tünk a két gyereknek. Karácsony­kor csináltam karácsonyfát, fel­díszítettem, egy pici csengő is volt rajta, arra kötöttem egy cérnát, ha azt meghúztuk, csen­getett ...” — írja 1928 karácso­nyára emlékezve idős Váciné. A következő év tavasza azonban meghozta a tragédiát: az édes­apa mint vasutas a szerelvénnyel és több társával Miskolc és Sze­rencs között elakadt a hatalmas hóiban, és harminchat órán át várták a segítséget. Március volt. A következő szolgálatra azonban az apa már- nem tudott menni: agyvérzést kapott, jobb karja, jobb lába megbénult. Huszonki­lenc esztendős volt akkor. Nem kell magyarázni, mit je­lentett ez a kis családnak, ahol a nagyobbik fiú a negyedik évét töltötte be, a kisebbik nyolc hó­napos volt. Újra az asszonyra, a huszonnyolc éves fiatalasszonyra szakadt minden gond. Idős Váci Mihályné azonban mindezt nem úgy írja le, mintha saját szere­pét akarná ezzel kiemelni, ö tu­lajdonképpen mindig a háttérben marad, önmagáról csupán addig beszél, amíg férjhez nem megy, amíg megszületnek a gyerekek. Ezt követően a férje s két fia könyv „főszereplője", de — ta­lán ez érthető —- elsősorban még­is a későbbi költő, országgyűlési képviselő, a „Cselédek fia: — drága szép ügyhöz szegődött hű cseléd..majd a Kossuth-díj kitüntetettje, az országosan is­mert és elismert, szeretett Váci Mihály. Hogy a cselédek fiából végül is a magyar költészet egyik sajá­tos arculatú, erőteljes hangú alakja bontakozott ki, az ismét az édesanya kérlelhetetlen és már-már a megszállottakra jel­lemző akaratának köszönhető. A fiút ugyanis, aki akkor már ta­nító volt, 1944 decemberében munkaszolgálatra bevonultatták, s onnan csak 1945. április 19-én tért haza. Olyan állapotban, hogy az édesanyja alig ismerte meg. Másnap már jelentkezett a tan- felügyelőségen. Egy hónapot ta­nított, majd vizsgáztatta a gye­rekeket a Bálint-bokri iskolában. Szeptember 2-án rosszul lett. A debreceni klinikára került, pe­nicillinre lett volna szükség, de a klinikának nem volt. A% anya újsághirdetések alapján járta az országot, amíg össze tudta szed­ni a szükséges mennyiséget. A professzorok már lemondtak a fiúról, akinek mindkét veséjében mandula nagyságú kövek voltak. Egyetlen professzor volt az or­szágban, akiben bízni lehetett. 0 viszont nem vállalta a műté­tet. Az édesanya azonban nem mondott le a fiáról. Naponta két- szer-háromszor becsöngetett a professzorhoz, térden állva kö- nyörgött. Végül az anya győzött: — Asszonyom, megnyerte a csa­tát — mondta a professzor, és még azt kérdezte, honnan szedi ezt a nagy bátorságot, ezt a nagy hitet? A műtét sikerült. Az egyik. Hazaengedték a fiút, de otthon a helyi orvos majdhogy a halál­ba „ápolta” a beteget. Ekkor jött az a szovjet orvos, akiről később oly szépen írt Váci Mihály a Zsezse madár című kötetében. Az az ■ orvos mentette meg. Később a másik veséjéből is kivették a követ. Felgyógyulván újra taní­tott, majd tanfelügyelő lett. De a betegségek továbbra sem. ke­rülték el. ö azonban hitét, aka­ratát édesanyjától örökölte, s úgy élt, úgy dolgozott, mint akác a homokon. Idős Váci Mihályné végül is egymagára maradva, egyedül él. Férje, Mihály fia meghalt, And­rás, a festőművész Budapesten lakik. „Nekem, Mihály fiam ha­lála után kétszer volt infarktu­som ... Most itt élek a szőke vá­rosban, Nyíregyházán. Elfogla­lom magam a kerttel... Sokszor megkeresnek iskolák, szocialista brigádok, akik felvették a fiam nevét: hívnak ünnepségre, sza­valóversenyre .. már csak na­gyon ritkán tudok a meghívások­nak eleget tenni... András fiam hív, de én nem tudok Pesten él­ni. Itt éltem, nekem ez az éle­tem. Ha kivirít egy virág, elvi­szem a fiam szobrához vagy a férjem sírjára..(Magvető Könyvkiadó. Tények és tanúk, 1981.) Gál Farkas Tanuljunk nyelveket Skatulyácska királykisasszony Ha nem tartanának a kecskeméti évadkezdő gye­rekelőadás résztvevői Dutyimatyi Dutyiőrtől, talán elcsenték volna a Papirónia és Fidibusz király bi­rodalma között robogó Dic-Döc expresszi a sok-sok taps hazaszállítására. Kövér dobozokban is alig fért el a Skatulyácska királykisasszony sikere. Tordon Ákos író és Sándor János rendező ügye- ■ sen kihasználta a népmeséi motívumok és a modern technikai eszközök vegyítéséből adódó jókedvfa­kasztó lehetőségeket. A mai gyerekek természetes­nek érzik, hogy a Vasorrú bába kávéfőzőt rejteget szatyrában, Dobozkirály és Zacskónia királyné fő­zőkanál-telefonon értekezik egymással, varázssző­nyeg helyett légcsavaros masinán libegnek a ma­gosban a szereplők. A tekerődző sárkányról kide­rül, hogy civilben békés porszívó, a Varázskönyv titkait is lepipálja az ipari tévé. Még azt is megkoc­káztatom, hogy a női egyenjogúsítás korában jo­gosnak érzik a tizenegy haszontalan Doboz király­finál ügyesebb, bátrabb, minden bonyoldalmak oko­zója Skatulyácska királykisasszony kisebb és na­gyobb győzelmeit. A kicsit hosszadalmasra sikeredett bevezető sem untatta a zsúfolásig telt nézőtéren üldögélő aprósá­gokat és kísérőiket, mert a színészek intenzív játé­ka lekötötte figyelmüket. Később a rendezőt és Lé­vai Sándor díszlettervezőt dicsérő bájos és jól ügy­ködő kellékek, kulisszák önmagukban is elegendők lettek volna a kellemes hangulat fenntartására. Az átvitt és közvetlen értelemben egyaránt szellemes második részt végigizgulták, végignevették a kis­fiúk, kislányok, a *nagyfiúk, nagylányok, papák és mamák. Monyók Ildikó Vasorrú bábaként igazán elemében volt, mindvégig a jó ízlés határain belül maradva mókázott. Gáspár Antal Papírsárkányként is és Királyfiként.is jókedvűen viharzott, mint min­dig. A mai gyerekek számára olyan természetes a Robot (ha máshonnan nem. a különféle űrhajós fil­mekből), így hát megértették a gépies mozgású Ka- róember, azaz Bácskay János stílusleleményét. Va­lódi mesebeli királyi párt alkotott Kölgyessy György és Ribár Éva. Varga Katalin hittel és kedvvel for­málta meg Skatulyácska királykisasszonyt, inkább a figura agyafúrtságát, bátorságát, mintsem ham­vas tisztaságát érzékeltette. A tavalyi idényben be­futott Kovács Zsolt játékmesterként száz ötlettel volt Doktor, Portás, Vasutas, meg ki tudja, mi min­den. A szcenikus nevét nem tüntette fel a természete­sen doboz formájú „műsorlap”, kár, mert része van a sikerben. Lévai Sándor díszlettervezőről csak meg­ismételhetjük az elismerő szavakat, amelyekre tel­jes joggal igényt tarthat Poós Éva jelmeztervező is. Kérny Kálmán karnagy szolgáltatta a zenét, Orosz István szerzeményét. Kicsivel több népzenei motí­vum hasznára vált volna a népmeséi ihletésű ked­ves történetnek, a kecskeméti Katona József Szín­ház 1981/82. évadja első sikerének. Szívesen látnánk, ha Tordon Ákos és színdarab­jának rendezője, Sándor János máskor is együtt dolgozna, mert az elmúlt években megszokottnál több mese-, ifjúsági játékot vár a közönség. Heltai Nándor • A két ellenfél a Boszi (Boszorkány) Vízi óval, a varázskönyvvel és a varázsszatyorral (Gáspár An­tal, Monyók Ildikó). 9 A leleményes Skatulyácska (Varga Katalin). • Morc szülei (Kölgyessy (Straszer ándrás felvételei) György, Ribár Éva) Szeptember a tanévkezdés hónapja, de nemcsak a diá­kok számára, hisz évről évre egyre több felnőtt tér vissza az iskolapadba. Sokan tanul­nak munka után a TIT-nél, ahol minden eddiginél na. gyobb létszám mellett a na­pokban kezdődött meg a nyelvoktatás. Az ezzel kap­csolatos nehézségekről és ter­vekről Lovas Dániel, a TIT kecskeméti városi titkára így beszél: — Az idén csaknem ötszázan iratkoztak be nyelvtanfolya­munkra, amely a Zrínyi Ilona Általános Iskolában működik. A legelterjedtebb világnyelvekkel — angollal, némettel, orosszal, franciával — ismerkedhetnek meg nálunk az érdeklődők. Eb­ben az évben legnépszerűbb az angol, de változatlanul sokan je­lentkeztek németre is. Összesen húsz csoport indult, amelynek fele alapfokon ismerkedik a nyelvekkel. így van ez minden esztendőben, de a kezdők között, sajnos, jelentős a lemorzsolódás. Ezt szeretnénk megakadályozni azzal, hogy az órákat Kecskemét legjobb nyelvtanárai tartják. Ta­nulóink év közben idegen nyelvű előadások meghallgatásával, fil­mek megtekintésével gyarapít­hatják tudásukat, részt vehetnek klubesteken. Ezeket a rendezvé­nyeinket a Technika Házában bo­nyolítjuk le, ezáltal is szeretnénk fokozni a tanulási kedvet, így elérni azt, hogy minél többen el­jussanak a nyelvvizsga szintjére. Az egyik haladó angolos cso­port tagjaitól arra kerestem vá­laszt, mi serkenti őket a kitartó tanulásra. Rákosi József gépész- mérnök erről így nyilatkozik: — A vállalatunkhoz gyakran jönnek külföldi üzletemberek, és zavar, ha nem tudok szót érteni velük. A nyelvtudás elősegítheti szakmai fejlődésemet is, ha olyan szintet érek el, hogy angol nyel­vű szaklapok anyagát is le tu­dom fordítani. Ügy vélem, ezt rendszeres gyakorlással meg is valósíthatom. Csordás József, á Magyar Au­tóklub oktatója hobbiból tanul, szereti a nyelveket. Hosszabb idő óta foglalkozik az angollal, tár­salgási szintre akar eljutni. Juhász István kereskedő így foglalja össze mondanivalóját: — Sikerélményt jelent számom­ra, ha el tudok beszélgetni egy vásárló turistával. Ügy érzem, a mai embernek szüksége van nyelvismeretre, így talán hűbb képet tud alkotni a világról, egy népről vagy kultúráról. Farkasné Bállá Irén könyvelési ellenőr ekképp fogalmaz: — Örömmel tölt el, ha értem egy angol film vagy dal szövegét, s utazásaim során kapcsolatot tudok teremteni az emberekkel, ez mindig további munkára ösz­tönöz. A szorgalmas hallgatók külön­böző okokból kezdtek a tanulás­hoz, törekvésükben egy a közös, hogy el akarják sajátítani a nyel­vet. Számuk egyre emelkedik, ezért a TIT feladata nehéz, egy növekvő társadalmi igényt kell kielégítenie, amelyhez a feltéte­lek adottak, csak élni kell vele. Gál Gyula A. SZTRUGACKI] - B. SZTRUGACKIJ Nehez istennek lenni (39.) Legbiztonságosabb volna a Földön, gondolta Rumata. De mit kezdenél ott nélkülem? És mihez kezdek én itt egyedül? Nem, együtt repülünk a Földre. Magam vezetem a gépet, te pe­dig mellettem fogsz ülni, s én mindent elmagyarázok neked. Hogy semmitől se félj. Hogy mindjárt megszeresd a Földet. Hogy sohase sajnáld szörnyűséges hazádat. Mert ez nem a te hazád. Mert a te hazád kitaszított téged. Mert az olyanok mint te, még csak nem is harcosok. Hogy har­cos legyen valaki, ehhez tudni kell gyűlölni, ti pedig éppen ezt nem tudjátok. Éppúgy, mint mi most... Rumata megint elszunnyadt, s nyomban azt látta, hogy Kira a Szovjet épületének lapoS tetején áll, derekán a degravitációs be­rendezéssel, és Anka türelmetle­nül a másfél kilométeres szaka­dék szélére tuszkolja. — Rumata — szólt Kira. — Fé­lek. — Mitől, kicsikém? — Te folyton hallgatsz. Rette­gek ... A férfi magához vonta. — Jól van — mondta. — Most én fogok beszélni, te pedig figyel­mesen hallgass. Messze, a vado­non túl, van egy félelmetes, beve­hetetlen vár. Benne lakik a vidám, jóságos és mulatságos Pampa bá­ró. Van felesége, szép kedves asz- szony... Rumata elhallgatott, fülelt. Te­mérdek pata csattogását hallotta az utcán, sok-sok ember és ló lé­legzését. „ Itt ugye?” — kérdezte egy durva hang az ablak alatt — „Á-állj!” A tornác lépcsőfokain léptek dobogtak egyszerre több ököl verte az ajtót. Kira megre­megett Rumatához simult — Várj, kicsikém — mondta a férfi, és telihajtotta a takarót. — Értem jönnek — suttogta Ki­ra. — Tudtam én! Rumata lefejtette Kira karját, és az ablakhoz szaladt — „Az Űr nevében! — ordítot­ták odalent — Nyisd ki az ajtót, mert betörjük!” Rumata félrerántotta a függönyt s a szobába beözönlött a fáklya­fény. Odalent temérdek lovas to­pogott, zord, fekete emberek, csú­csos csuklyában. Rumata szem­ügyre vette az ablakkeretet: szo­kás szerint a keretet beépítették az ablaktokba. Az ajtó recsegett, valamilyen súlyos tárggyal ü.tö- gebték. Rumata kitapogatta a kardját s markolatával betörte az üveget — Hé, ti! — rivallt, — Mi az, ta. Ián meguntátok az életeteket? Abbahagyták az ajtó döngeté- sét. — Mindig mindent összekavar­nak — mondta valaki halkan oda­lent. — Lám, a gazda idehaza van.,.. — Mit számít nekünk? — Számít, mert kardban ő a leg­első a világon. — Agyonverlek benneteket — dörögte Rumata félelmetes han­gon. Kira hátulról hozzásimult. A férfi érezte, hogy vadul dobog a szíve Odalent csikorgó hangon vezényelt valaki: — Betörni, test­vérek! Az Ür nevében! — Ruma­ta hátrafordult, s Kira arcába né­zett — No, mi az, kicsikém — kér­dezte nyájasan Rumata. — Meg­ijedtél ettől a csőcseléktől? Menj, öltözz fel. Itt már nincs mit ke­resnünk ... Mindjárt elzavarom őket és elmegyünk Pampához. Kira az ablaknál állt, és lené­zett Arcán vörös fényfoltok tán­coltak. Rumatának elszorult a szí­ve. Megkergetem őket mint az ebeket, gondolta. Lehajolt a má­sodik kardját kereste. Amikor újra felegyenesedett, Kira már nem állt az ablaknál; a függönybe kapaszkodva, lassan - leroskadt a padlóra. — Kira! — kiáltotta Rumata. Az egyik nyílvessző Kira nya­kát ütötte át, a másik a melléből állt ki. A férfi a karjára emelte, s az ágyra fektette A lány nyö­szörgőit, aztán elcsendesedett. — Kira ... De a lány nem válaszolt. A fér­fi kis ideig mellette állt, azután kézbe vette a kardjait, lassan le­ment a lépcsőn, és várta, hogy mi­kor törik be az~ajtót... 34. — És aztán? — kérdezte Anka. Paska elfordította tekintetét, le­hajolt, és a lába mellett lévő sza­móca után nyúlt. Anka várt. — Aztán... — mormolta. — Senki sem tudja, mi volt azután. A rádióadót otthon hagyta, és amikor a ház kigyulladt, az őr­járatot végző léghajón rájöttek, hogy báj van, és nyom­ban Arkanarba indultak. Min­denesetre altatógázpatronokat szórtak a városra ... — Paska el­hallgatott, s egymás után dobál­ta szájába a szamócát. — És? — kérdezte halkan Anka. — A palotába jutottak ... Ott- meg is találták. — Hogyan? — Hát... aludt. És körös-kö­rül mindenki... feküdt. Egyesek aludtak, mások pedig ... Don Re- bát is megtalálták ... Magukkal vittek őt, vagyis Antont, a Bázis­ra szállították ... Tudod, Anka, ő semmit sem mesél. Anka falfehéren, szálegyene­sen ült, és Paska feje fölött át­nézett a kis ház előtti erdei rét­re."^ — De mi lett a lánnyal? — kérdezte Anka: — Nem tudom — felelte ride­gen Paska. — Ide hallgass, Pása — szólt Anka. — Talán nem is volt érde­mes idejönnöm? — Ugyan, mit beszélsz! Azt hiszem, nagyon megörül ne­ked ____ , — Én pedig folyton úgy érzem, hogy ő valahol a bokrok között lapul, néz bennünket, és arra vár, hogy én elmenjek. Paska gúnyosan elmosolyodott. — Azt már nem. Anton nem volna képes a bokrok között ül­dögélni. Nem tudja, hogy itt vagy. Horgászik valahol, mint szokott. — És veled, hogy fér meg? — Sehogy. Eltűr. De te más lapra tartozol... Hallgattak egy sort. Anka összeráncolta a homlokát. — Ne hagyd, hogy sokat gon­dolkozzon. Állandóan beszélj ve­le valamiről. Valami ostobaság­ról. Hogy vitatkozzon. Paska felsóhajtott. — Ezt magam is tudom. De mit törődik ő az én ostobaságaim­mal? Hallgatja egy ideig, elmo­solyodik, s elmegy. Én pedig ott ülök... Eleinte észrevétlenül kö­vettem, most azonban csak ülök és várok. Bezzeg, ha te ... Anka hirtelen felállt. Paska hátratekintett, és szintén felállt. \Anka lélegzetvisszafojtva nézte a tisztáson közeledő Antont. Ma­gas volt és széles, arca világos, nem fogta meg a nap. Semmi sem változott rajta, mindig kis­sé komor volt. A lány elébe indult.­— Anka — szólt nyájasan An­ton. — Anka, drága pajtásom... Feléje nyújtotta hatalmas ke­zét. A lány félénken közeledett hozzá, de nyomban visszahőkölt. I Anton uj jain piroslott valami ... De nem vér volt, csupán a sza­móca leve. Fordította: Gellert György

Next

/
Oldalképek
Tartalom