Petőfi Népe, 1981. augusztus (36. évfolyam, 179-203. szám)
1981-08-12 / 188. szám
W81. augusztus 12. • PETŐFI NÉPE • 5 Szlovák nyelvi olvasótábor a Vadkerti-tónál • Délelőtti foglalkozás a tóparton. (Pásztor Zoltán felvételei.) lakát a fiatal táborvezetőnő — nehéz egyről a kettőre jutni... □ □ □ — Azt mondják, a csoportból te beszélsz a legjobban szlovákul — szólítom meg a komoly arcú, tizennégy éves Polgár Erzsikét. — Elég sokat megértek — közli egy szégyellős mosoly kíséretében. — De ezt 'én nem érzem csodának, hiszen hét éve tanulom a nyelvet — teszi hozzá ma- gyarázóan. — Ki beszél a családban szlovákul? — A nagymamám, ő gyakran szól hozzám tótul, én meg is értem, de inkább magyarul válaszolok. Így könnyebb. Anyu is érti a nyelvet, de nem beszéli. Csak azzal társalog tótul, aki rosszul beszél magyarul. Az idősebbek között ez még előfordul. — Segítséget jelent-e a szlovák nyelv az orosztanulásban? — Mindenképpen. Hasonló nyelv, bár néha épp ez a baj, a szavakat gyakran keverjük is. Sokunknál előfordul, hogy az oroszt jobban tudjuk és értjük, mint a szlovákot. Hogy miért? Talán az orosz tanárnéni szigorúbban veszi a tantárgyat. Ügy érzem, ott nagyobb a követelmény. Rakonczai Vali most megy hetedikbe. Miként a többiek, ő is a Bem József Általános Iskola tanulója. Az otthoni körülményekről a következőket mondja: — Édesapám nagyszülei tótok. A' szüléimtől inkább magyar szót hallok, de, nagyon, megörültek, amikor megtudták, hogy lesz szlovák nyelvoktatás az iskolában. Hogy hol hallok még szlovák szót? Gyakran meglátogatjuk a csehszlovákiai ismerősöket Naszvadon. De ők is inkább magyarul beszélnek. Édesapámmal szoktuk forgatni néha a szlovák kalendáriumot. A vicceket közösen lefordítjuk. Hogy mit olvasok még szlovákul? A tankönyvön kívül jóformán semmit. A Ludové Novinyt itt láttam először a táborban, de eddig még azt sem tudtam, hogy a rádióban létezik szlovák adás. Nem hívta fel senki rá a figyelmet. □ □ □ Ebédhez terítenek. Öblös, fonott kosarakban hordják körül a naposok a tányért, a villát, a kanalat. Leves illata árad, s a nagy tábori kanálcsörömpölésben, csivitelésben a gyerekek vidáman beszélgetnek: magyarul... Posváncz Etelka — Milyen foglalkozásokat tar tanok? — A hét közepén jönnek majd előadók a szlovák szövetségtől, írók, költők a Ludové Noviny szerkesztős égéből“ gs iháápbfthan. A nem szakmai "részben " Sokat segítenek a kiskőrösi művelődési központ fiatal népművelői. Egyébként mindenféle technikai eszköz a rendelkezésünkre áll: szlovák nyelvű magnófelvétel, film, könyv, újság. — Mi a célunk? Egyelőre nem több, mint azt elérni, hogy megszeressék a gyerekek a nyelvet, megértsék; milyen nagy lehetőségeket rejt a kétnyelvűség, hogy fogalmat alkossanak magukról, a hazai szlovák nemzetiségről, hogy tudjanak valamit a fórumainkról, igy a szövetségünkről, az újságunkról és a Magyar Rádió szlovák nyelvű adásairól. Érdekes, hogy ezek a többség számára ismeretlenek. Jól tudom azt is, hogy a kiskőrösi könyvtár szlovák nyelvű anyagát alig tudják használni. Bizonyára azért, mert még kevés az iskolában tanult szókincsük, a nagymamától hallott fáj nyelvi beszéd pedig nem azonos az irodalmi nyelvvel. Tehát — ráncolja össze a homKiskőrösön egy tanácsi jelentés szerint a lakosság csaknem fele szlovák nemzetiségű, jöseik a £VIII. század elején a Felvidékről költöztek oda, valószínűleg a jobb megélhetés reményében. Bár nyelvükben, népművészetükben, viseletűkben sokan őrzik még a szlovák hagyományokat, a spontán asszimiláció egyre erőteljesebb. A kiskőrösi Városi Tanács két kulturális intézménnyel, és a Hazafias Népfronttal összefogya újabb és újabb erőfeszítéseket tesz e folyamat megakadályozására, lassítására. A fiataloknál már komolyan jelentkéző nyelvi problémák leküzdésére most szlovák anyanyelvi olvasótábort szerveztek a Vadkerti-tónál. • Jobbra: zajlik bori élet... A zöld, kék, sárga sátrak üde színharmóniája 'szinte vonzza a közeledő idegent. A nagy, szétterülő foglalkoztató sátor előtt vagy húsz gyerek ül, és egy furcsa dallamú szlovák verset mond kórus- ' ban. — Hogy kell elköszönni ? — kérdezi távozóban egy vékony, • energikus, ősz hajú asszony. — Do vlde- nia! — válaszolnak kissé bizonytalankodva a gyerekek, s máris egy szlovák gyermekdal kezdő sorait próbálgatják. — Még nagyon sokat kell tanulniuk — mondja Kovács Györgyné nyugdíjas pedagógus. O kezdte el elsőként Kiskőrösön a szlovák nyelv oktatását. — Szeretek közöttük lenni, egy kicsit beszélgetni velük — folytatja szaporán. — Tulajdonképpen a szabadságomat töltöm itt a Vadkerti-tónál. De hallottam, hogy megnyílt a szlovák olvásó- tábor, gondoltain, átjárok segíteni. — Ez a legújabb lapszám? — ragadja ki a kezemből a Ludové Noviny-t, a Magyarországi Szlovákok Demokratikus Szövetségének lapját. — Ne haragudjon — mosolyog rám elnézést kérőén — ebből szoktarn értesülni, a legfrissebb tótkomlósi eseményekről. Fiatal koromban évekig ott tanítottam szlovákot. — Mi a véleménye a táborbeli gyerekek nyelvtudásáról? — Nézze, legtöbbjüknél csak a legminimálisabb alapszavakig terjed á szlovák szókincs. Ma imár nem az a gyakorlat, hogy a családokban a generációk együtt élnek. A gyerekek szülei többségükben a megértés szintjén tudják a nyelvet. A nagyszülők még beszélik, de már ők is egyre kevesebbet. Nincs miért és hol használniuk a szlovák nyelvet ... Talán segítséget jelent a kiskőrösi Bem József Általános Iskola csehszlovákiai testvér• Elöl a 8. osztályos Polgár Erzsiké, mögötte Árgyelán Erzsébet, a tábor szakmai vezetője. a szokásos táintézményével, a liptószentmik- lósi iskolával kiépített szorosabb kapcsolat — fejezi be. & hogy a nyelv csak a mindennapi beszéd útján fejleszthető, ezt Kiskőrös város vezetői is na- '£ybn jól1 tudják. Ezért szánták az Tdel '" ‘blvásotábört ‘ kísérletnek. Jövő nyáron a csoport kiegészül dunaegyházi és miskei szlovák nemzetiségű diákokkal, s ugyanakkor meghívják hosszabb vendégeskedésre a liptószentmikló- siakat is. □ □ □ — Milyen eredményeket próbálnak elérni az egy hét alatt? -ÍT faggatom Árgyelán Erzsébetet, a tábor szakmai vezetőjét, aki ,',civilben” az Állami Gorkij Könyvtár nemzetiségi osztályának Szlovák szakreferense. — Igaz, hogy Kiskőrösön van szlovák nyelvoktatás, de különbséget kell fenni tanítási és oktatási nyelvű iskola között. A körösiek ez utóbbival próbálkoznak. A gyerekek fakultatív nyelvként tanulják a szlovákot. Ügy érzem, ez bizony elég kevés. A többségük úgy gondolkodik, hogy „na, ezt is a nyakamba sóztál» egy tantárggyal megint többet kell tanulni...” NYELVŐR A határozott névelő használata A határozott névelőről ugyan már volt szó, de néhány fontos és sokszor figyelembe nem vett szabályra a Nyelvművelő kézikönyv példái alapján felhívjuk olvasóink figyelmét. Az állítmány vagy állítmányi szerepet betöltő határozó után (pl. itt, hol?) a birtokos névmás elé ki kell tenni a névelőt. Pl. itt a tietek, de hol az enyém? „Üsd az orrát, magyar, ki bántja a tied” (Katona). De ha a birtokos névmás az állítmány vagy.az összetett állítmány névszói része, mondat elején többnyire névelőt- lenül áll: „Enyém a sír, tiéd a jog” (Arany). Ha nem mondat élén áll, jobbára névelőt kap: Az érdem nem a tietek. Birtokos személyragos szó elé, ha igei állítmány után áll, általában kitesszük a névelőt: szorul a kapcája, elment a kedve, lesütötte a szemét. De a választékos nyelvben és a ritmusos szövegekben elmaradhat a névelő: elindult kocsijával; csukd be szemed, nyisd ki szád! (gyermekmondóka). Ha személyragos szó a mondat alanya, a névelős használat a jobb: kicsorbult a kardja, betört a feje. Névelőtlenül ezeket a mondatokat könnyen jelzős szerkezetnek értelmezhetjük (mintha valakinek a kicsorbult kardjáról, betört fejéről lenne szó). De ha a személyragos szónak jelzője van, a névelőtlen szerkesztés a helyesebb: „Én nem fogom be pörös számat” (József A.); megkaptam hosszú leveledet. A jelző ilyenkor szinte a névelő meghatározó szerepét tölti be, pedig a birtokos személyrag is meghatározott dologra utal. Ha birtokos személyragos szó névszói vagy igei-névszói állítmány után következik, kitesszük a névelőt: piszkos a keze, tele lett a szeme könnyel; „Nádtors lön az ágya, zsombok a párnája" (Arany: Toldi). Az összetett állítmány után néha elhagyják a névelőt. Ez félreértést is okozhat. „Szerelmes volt feleségébe" — ezt a mondatot úgy is értelmezhetjük, hogy valaki régen volt feleségébe szerelmes, de úgy is, hogy most szerelmes volt feleségébe. Igaz, hogy a beszéd- vagy szövegkörnyezet rávilágít a mondat értelmére, de jobb, ha nyelvi eszközök segítik a pontos megértést. Más esetekben is megkönnyíti a megértést a birtokos személyragos szó elé tett névelő. Pl. a szomszéd gyermekeivel nem törődött; barátom kisfiával ment sétálni. Mindkét mondatban látszólagos birtokos szerkezet van. Pedig valószínűleg nem arról van szó, hogy valaki a szomszéd gyermekeivel nem törődött, és hogy valaki barátom kisfiával ment sétálni. A névelő kitételével értjük meg ezeket a mondatokat, vagyis hogy a szomszéd a (saját) gyermekeivel nem törődött, és barátom a (saját) kisfiával ment sétálni. Néha a szórend megváltoztatásával is elhárul a félreértés. Pl. a szomszéd nem törődött gyermekeivel. A felsőfok előtti névelőhasználat is figyelmet érdemel. A jelzői szerepű felsőfokú melléknevek és számnevek egyaránt lehetnek névelősek és névelőtlenek. Pl.: (a) legtisztább szándékkal közeledett hozzánk; (a) legtöbb esélye neki van. Mindenképpen kell a névelő, ha a főnév magában is névelőt kíván. Így mondjuk: megérti a legbonyolultabb összefüggéseket is, mert ezt mondjuk jelző nélkül is: megérti az ösz- szefüggéseket. Akkor is kell a névelő, ha tárgyas igealakhoz tartozik a tárgy: Szavai a legnagyobb bizonytalanságot keltették. Alanyi ragozású igealak után nem tehetjük ki a névelőt. Pl.: Ennek a kérdésnek tulajdonított legnagyobb fontosságot. Tárgyasán ragozva az igét: ... tulajdonította a legnagyobb fontosságot. A jelzett szó nélküli melléknév általában névelővel helyes, de nem kifogásolható névelőtlen használata sem: a tervek közül a tied látszik (a) legalkalmasabbnak; ez (a) legtöbb, amit tehetünk. Gyakorlati szabály: a felsőfokú melléknév a mondat elején névelőtlen, minden más helyen a névelős formát kell használni: legnagyobb csoda, hogy idáig eljutottunk; hármuk közül Péter a legerősebb. A felsőfokú melléknév határozói szerepére két szabályt jegyezzünk meg. 1. Az -an/en, -ul ül, -szór/szer szőr rágós 'határozók lehetnek névelősek vagy névelőtlenek is: (a) legalacsonyabban, (a) legádázabbul, (a) legtöbbször. 2. Más rágós határozók előtt csak a névelőtlen alakot használjuk: legfőképpen, leginkább, legkevésbé, legtöbbnyire. Az -ik kiemelő jeles melléknév, a -dik képzős sorszámnév, valamint az egyik és a másik határozatlan névmás előtt az igényes nyelvhasználat a névelős formát kedveli: a legkisebbik legény is elment szerencsét próbálni; én a szebbiket választom; a harmadik osztályba léphet; az egyik gyerek elfutott, a másik ott maradt. A névelőtlen forma csak hagyományos népies kifejezésekben, állandósult szókapcsolatokban fogadható el. Pl.: de szeretném az egyiket, három közül legszebbeket (népdal); negyedik hó 26-án; egyik kutya, másik eb; egyik napról a másikra. Ha az -ik jeles melléknévnek birtokos személyragos jelzett szava is van, szintén elmaradhat a névelő: legszebbik ruháját vette föl. De a beszélt nyelv a névelős formát kedveli: a legszepbik ruháját vette fel. Sokszor vitát vált ki: melyik a helyes: „a lakásnak ajtaja” vagy „a lakásnak az ajtaja”. Bármelyik megoldás helyes, de a névelőtlen forma hagyományosabb. Erre utal az állandósult kapcsolatok (éjnek idején, erőnek erejével, példának okáért) és a régies szerkezetek (annak utána, időnek előtte, sok bajnak közepette) névelőtlensége. Kiss István IvXvX AW.W.M, wmmmmmmmmmmmmmm istennek lenni ... Távoli bolygón vagyunk, sok millió fényévnyire a Földtől. Itt középkori zsarnokság uralkodik, a fejlett civilizációhoz képest feneketlen sötétség. Aljas indulatok, ösztönök csapnak össze. Egy maréknyi bátor ember — a távoli Föld küldöttei — helybelinek álcázva figyelemmel kíséri az eseményeket, de erőszakkal beavatkozniuk nem szabad. Nemes eszményeiket követve, egy magasabb rendű társadalom szellemében, mégis megpróbálják megmenteni a jókat, megbüntetni a rosszakat. Mennyire sikerül nekik, erről szól ez az érdekfeszítő fantasztikus történet, amelynek hősei azonban hús-vér emberi figurák, kik éppúgy élnek, szenvednek, szeretnek és meghalnak, mint mi — a Föld lakói, ma, mindnyájan! 1. ... Amikor \ Rumata elhaladt Szent Mika sírja mellett, már egészen sötét volt. , Az egekig magasztalt hamahari csődör, amelyet kártyaadósság fejében kapott dón Tameótól, hasznave- • ‘'on gebének bizonyult. Rumata összehúzta magán a köpenyt, elengedte a kantárszárat. A sietésnek nem volt értelme. Éjfélig egy óra volt hátra, a Csukló Erdő- pedig már fekete, csipkés szegélyként állt a látóhatár fölött. Kétoldalt felszántott földek húzódtak, a csillagok alatt élettelen, rozsdaszagot árasztó mocsarak vilióztak, halmok és Invázió korabeli korhadt cölöp- kerítések sötétlettek. Messze bodra komor pír lobbant fel és hunyt ki: bizonyára valamilyen falucska égett, egy a számtalan egyforma Halvaszületett, Akasztófavirág, Zsiványtanya közül, amelyet legfelségesebb parancsra nemrégiben Áhítattá, Áldásossá, Angyalivá kereszteltek át. Az út kanyarulatánál egy sötét alak vált el a bokroktól. A csődör visszahőkölt. Rumata megragadta a kantárszárat, jobb kezén megigazította a csipkét, ■tenyerét kardja markolatára tette, és körülkémlelt. Az út mellett álló ember levette a kalapját. — Jó estét, nemes dón — szólt halkan. — Bocsánatot, kérek. — Mit akarsz? — tudakolta Rumata, és fülelt; Zajtalan csapda nem létezik. A rablókat elárulja az íjhúr csikor- dulása, a szürke rohamosztago- sök féktelenül böfögnek a pocsék sörtől. A bokrokban azonban csend volt. Ez az ember tehát nem cinkos; zömök városi polgár, szegényes köpenyben. — Megengedi, hogy ön mellett fussak? — kérdezte, s meghajolt. — Tessék — mondta Rumata, s megrántotta a kantárszárat. — Belekapaszkodhatsz a kengyelbe. A, városi polgár melléje szegődött. Kezében tartotta kalapját, feje búbján jókora kopasz folt világított. Kereskedő, gondolta Rumata. Mi tagadás, bátor kereskedő ... De az is lehet, hogy könyvtudó. Menekült. Kitaszított ... De az is lehet, hogy kém. — Kicsoda vagy, és honnan jössz? — kérdezte Rumata. — Nevem Kiun — felelte szomorúan a városi polgár. — Ar- kanarból jövök. — Árkán árból menekülsz — mondta Rumata előrehajolva. Valami csodabogár, gondolta flumata. Vagy mégis kém? El- lénőrizni kell... De tulajdonképpen miért kell? Miért ne higy- gyem el, amit mond? Itt megy egy városi polgár, nyilvánvalóan könyvtudó, menekül, hogy az életét mentse ... Összetalálkozott egy arisztokratával. — Kiun... . Ismertem egy Kiunt. Gyógyszerárus és alkimista a Bádog utcában. Rokona vagy? — Sajnos, igen — felelte Kiun. — Távoli rokona ugyan, de nekik ez mindegy... tizehkettedíziglen. — És hová menekülsz? — Valahová ... Minél mesz- szebbre. Megpróbálok Irükanba jütni. — Ügy — mondta Rumata. — És azt képzeled, hogy a nemes donnái átjusz a határőrhelyen? Kiun nem válaszolt. — Vagy talán azt gondolod, a nemes dón nem tudja, kicsoda Kiun alkimista a Bádog utcából? Kiun hallgatott. Rumata úgy harsogta, mint a Királyi téren a kikiáltó: — Az Isten, a korona és a köz* nyugalom ellen elkövetett szörnyűséges bűncselekményekkel vádoltatik, és azokban bűnösnek találtatik! Kiun hallgatott. — És ha a nemes dón bálványozza dón Rebát? Ha szívvel-lé- iekkel hűséges a szürke igéhez és a szürke ügyhöz? Kiun hallgatott. Az út jobb oldalán a sötétből akasztófa ár. nyéka tűnt elő. A keresztgerenda alatt lábánál felakasztott, meztelen test féhéredett.' — És ha a nemes don most azonnal e csavargó mellé akaszt? — mondta. — Erős arkanari kötélre. Az eszmények nevében. De miért hallgatsz, Kiun írástudó? Kiun hallgatott. Vacogott a foga, és erőtlenül összehúzta magát, akár a megvert kutya. Hirtelen valami csobbanva az útmenti árokba pottyant. — Nosza, akassz fel! Akassz fel, áruló! Rumata kifújta magát, s elengedte Kiunt. — Tréfáltam — mondta. — Ne félj. Kiun kis ideig dülöngélve és szipogva állt, tenyerével céltalanul csapdosta köpenyét, azután bemászott az árokba. Kiun kimászott az árokból, s egy csomagot dugott az inge alá. — Persze könyvek — mondta Rumata. Kiwn a fejét rázta. — Nem — válaszolt rekedten. — Csupán egy könyv. Az én könyvem. — De miről írsz? — Attól félek, nem érdekelné önt, nemes dón. Rumata felsóhajtott. — Ide hallgass, Kiun — kezdte Rumata. — Tréfáltam. Ne félj tőlem. — Nagyszerű világ — mondta Kiun. — Vidám világ. Mindenki tréfál. Még a nemes Rumata is. — Tudod a nevemet? — Tudom — mondta Kiun. — A homlok-abroncsáról ismertem fel. Ügy megörültem, amikor összetalálkoztam önnel az úton. — Tudod, én azt gondoltam, hogy kém vagy. A kémeket mindig megölöm. — Kém... — ismételte Kiun. — Hát persze. A mi korunkban olyan könnyű és jövedelmező kémnek lenni. A mi hősünk, a nemes dón Reba. szivén viseli, hogy megtudja, mit beszélnek és gondolnak a király alattvalói. Én szeretnék kém lenni. Ülök, iszogatok és fülelek. Néha úgy teszek, mintha feljegyezném a beszélgetéseket, és a megrettent emberkék odatódulnak hozzám, s felkínálják barátságukat és erszényüket... Micsoda remek elmefuttatás, ugyebár, nemes dón? Egy tizenöt éves kölyöktől, a Hazafias Iskola növendékétől hallottam... (Folytatjuk.)