Petőfi Népe, 1980. június (35. évfolyam, 127-151. szám)

1980-06-08 / 133. szám

MŰVELŐDÉS • IRODALOM • MŰVÉSZET KAFFKA MARGIT* Emberke Rám nyitja az ajtót Anyám, már itthon vagy? — Há, lábujjhegyen szöktél be megint! És ki köszönt a fiának? Anyu elfelejtett köszönni. Na) — szép! Hol pislogsz a sötétben? — A kályha mellett ülsz? Odatalálok! Megvagy!... Te buksi bagoly!... Mért olyan sütős-meleg a tenyered neked? öledbe mászhatok?... Csak a néma nem felel, ha kérdezik szépen! — ’Iszen te mondtad, hogy a buksi bagoly a sötétben pislog! Azért haragszol?... No lásd, hogy tudsz te beszélni, szivem! Te, máma megittam cseppig a kávét. Nem hiszed? — Kérdezd csak Terézt! Nem sírtam, míg mosdatott. És egy gombom se’ hibázik, nézd meg! És tudom már ma mondani a k-át a torkommal így: kkávé, kkutya. Ugye, mert én vagyok a te egyetlenegy okos fiad? Rajzoltam máma egy Hófehért, de nem fért a koporsóba a lába. — Ha nagy leszek majd és betűt rajzolok, mint te és adnak azért Sok-sok pénzt, mint neked, — és mindennap fogok hozni Kardot meg autót, meg kockát. — Vagy nem, teneked néni azt. Hanem tortát, meg könyvet, és kesztyűt, mint Hófehérnek a törpék. És lovat meg puskát magamnak, Te nem hoztál semmit ma nekem? Én... csak tréfából kérdem! Én széretlek, ha nem is hozol! Csak a rossz fiúk kérnek mindennap új valamit! ... Elmondod ma azt a verset, hogy: zíg-zúg a jégcimbalom? Ejnye anyu ... Hát miért vagy ie ma megint olyan ...? Valaki bántott? De megverem én azt egyszer egy fával! Tőlem is a piros labdát tavaly elvette tudod Egy rossz csirkefogó az utcán, — mert tavaly még kiscsacsi voltam, De most már megnőttem és elverném, ha előtalálnám! ... Anyu! Hisz te még nem kaptál csókot! Azért?... Add csak az arcod! Hajolj ide. Néni tudsz?... Aki nem mozdul, az lusta — érted? Na, hozok hát ide egy széket és felmászok. Jaj, be nehéz! Itt fáj — a homlokod? No, mindjár’ nem fáj, csak odaérjek! Hopp!... Még egyszer!... Harmadszor!... És egyet még ráadásba! Így! Látod, hogy már meg is gyógyult? Ugye kishuncut anyu? Semmi baj! Katonadolog! N-n-na!... • De most már aztán játsszál velem! •Száz éve, 1S80. június 10-én született Kaffka Margit. Új fórum az amatőr művészeti mozgalmaknak A MEGYÉT JÁRVA gyakorta György egyetemi docens, az érvek tóilláni; '1íBe>áÉn$íiííí- hiánydiják;=':í,'u''iökféléáégévér" igyekszik 'érzékel-- megcsappant amatőr művészeti g telíti és Jűzonyítani, hogy az ama- cwípÓ^öK óiiíkŐBését. „Mert1 íí£tíó-v .törízmus tarsadalmilag és nYűvé­csak szemmel és füllel kell él­vezni a művészeteket — mond­ta egy tanácskozáson felszólaló szocialista brigádvezető —, de iga- r résztvevőként ott akarunk len­ni a színpadon is, úgy, ahogy az jó néhány évvel ezelőtt még in­kább lehetséges volt." Bizonyára sokak véleménye ez; hiszen sokan emlékezhetnek még a felszabadulás utáni esztendők­re, amikor mindenütt — az üzemekben és a falvakban — gomba módra szaporodnak az ön­tevékeny művészeti csoportok: a színjátszóké, a táncosoké stb. S hallgatva a hajdani résztvevők visszaemlékezéseit, még így utó­lag is meggyőződhetünk arról, hogy a kultúrával való közvetlen találkozás milyen mély, egész életre kiható élményt adott a sok tízezer táncosnak, színjátszónak. Ám azóta — sajnos —. alapo­san megcsappan az amatőrcso­portok száma. Nem lehet nem észrevenni például, a kórusmoz­galom vajúdását: az iskolákból még az éneklő fiatalok tízezrei kerülnek ki, de az üzemekben már elhalkul az énekszó. Csupán néhány munkáskórus és az utób­bi időben szaporodó pávakörök őrzik még a hajdani tradíciókat. Á néptánc és a színjátszás sem a széles bázisokon alapuló népmű­velői tevékenység többé. Általá­nosnak mondható tapasztalat, hogy az amatőr művészetek az utóbbi években inkább a hivatá­sos művészek rangjához igyekez­tek közelebb emelkedni. Tekintettel a közművelődés előttünk álló hosszú távú felada­taira, egyre sürgetőbb a kérdés: vajon milyen jövő vár a bázisban leszűkült, többé-kevésbé arisztok­ratikus színezetet kapott amatőr művészeti mozgalomra? E KÉRDÉSRE keresi a választ a Népművelés című folyóirat új melléklete, a Színkép is, amely­nek a kéthavonta megjelenő ti­zenhat oldalán — a színjátszás­tól a képzőművészetig — e sok­színű, sok ágú, sok értéket te­remtő és sok gondot, ellentmon­dást görgető mozgalom kap új fórumot. Régi és teljesen jogos igény — hangsúlyozza a melléklet be­vezetője —. hiszen „minden moz­galomnak szüksége van valami­féle fórumra, ahol az információk gazdát cserélhetnek, ahol az el­vek. célok, szándékok kikristá­lyosodhatnak. Ahol a társadalmi rendeltetés világos felismerése megerősíti a vezetők és a tagok öntudatát: érdemes csinálni.” Hogy miért? Részletesen vá­laszol erre a kérdésre a kiadvány egyik írása, amelyben Poszler lodéspolitikailag — konkrétan az esztétikai fogékonyság és áltálá­ban az esztétikai kultúra emelé­se szempontjából — milyen rend­kívül fontos tevékenység. ÍRÁSÁBAN elemzi azt a törté­neti folyamatot, amelyben szét­vált és egymással szembekerült a művészet és a közönség, az al­kotás és a befogadás, majd hang­súlyozza: az alkotás és a befoga­dás ugyan két különálló, de nem vegytisza magatartás, hiszen az alkotás is tartalmazza a befoga­dást, s a befogadás is tartalmazza az alkotás mozzanatát —, s erre éppen az amatőrmozgalom a legjobb példa. Művelődéspolitikánk egyik kulcskérdése, hogy a művészeti életben mennyire növelhető a be­fogadók, azok körén belül pedig az aktív, az alkotásig is eljutó befogadók aránya. Hiszen a tár­sadalom művészeti élete annál fejlettebb, minél nagyobb ez az arány. Annál is inkább, mert bár a művészetek egyik-másik ágával foglalkozni hobbiként is lehet, de ez a tevékenység azért min­dig több a hobbinál: magába fog­lalja az alkotás, a művészet adta önismeret, az önkifejezés és az önmegvalósítás mozzanatát is. A személyiségfejlesztő hatásával egyenrangúan fontos a mozgalom közösségformáló ereje, hiszen e kettő összefügg: „csak közösség­ben gazdagodhat a személyiség, és csak gazdagodó személyiségek­ből épülhet a közösség.” E gondolat tükrében érthető, hogy a kulturális irányítás ille­tékesei fontosnak tartják az ama­tőr művészeti mozgalmakat, s hogy a takarékoskodás kellős kö­zepén sem sajnálták tőle a papírt. A kiadványt forgatva egyre erősebben érezheti az olvasó: jó, hogy nem sajnálták. Jó, hogy az állami támogatással megjelenő mellékletben — igaz, bizonyos ellentmondásként — több ízben is megfogalmazást nyert: az ama­tőr művészetek nem kapják meg azt a társadalmi támogatást, amit megérdemelnének, és ami zavar­talan fejlődésükhöz feltétlenül szükséges lenne. És jó. hogy a cikkeket olvasva kiderül: e va­júdó időszakban új formák is születnek, új lehetőségek is bon­takoznak. MINDENRŐL bőven esett szó az amatőr színjátszók és az ama­tőr képzőművészek országos kon­ferenciáján, amelynek néhány hónappal ezelőtt lezajlott ese­ményeiről szintén bőséges tájé­koztatást közöl a Népművelés cí­mű folyóirat új melléklete. ¥"' K. J. JCÖNYVHETí VENDÉGEINK Szlava Szereda Kárpát-ukrajnainak véltük a fia­tal, jellegzetesen intellektuális al­katú aspiránst. ízesen, példaszerű hangsúlyozással beszéli nyelvün­ket. Meglepődtem, amikor kö­zölte, hogy csak felnőttként járt azon a vidéken. Szverdlovszk me­gyében született, Nyizsnyij Tagil- ban. Egy szót sem tudott magya­rul, amíg Leningrádban hozzá nem fogott egyetemi tanulmá­nyaihoz. — Tulajdonképpen nyelvész szerettem volna lenni. Magam sem, tudom, hogy miért ezt a rit­ka finnugor nyelvet választottam. Mi tagadás, az első években na­gyon nehezen ment, főként a be­széd. A Zsdanov egyetemen két- három évenként indítanak egy-egy magyar szakos csoportot, általá­ban öt-hat hallgatóval. Mi hár­man végeztünk. Mindenekelőtt Makán Sándor professzornak tar­tozom hálával, de sokat tanultam Bodolay Géza lektortól is. Tudja, hogy sajátítottuk el a magyaros kiejtést? Miként vált vérünkké a magyaros lejtés? Népdaléneklé­sekkel kezdtük az órákat. — Hogyan hasznosította diplo­máját? — Három esztendeig a Kom- szomol Központi Bizottsága mel­let! mükodq,főiskolán yöJWaín<4:olt, máes. Jelenleg a szlavisztikai- öalkanisztikai intézet tudományos' munkatársa vagyok. Beosztottak abba a munkacsoportba, amely az európai szocialista országok 1945 utáni irodalmát tanulmányozza. — Hivatali kötelezettségből is­merkedik hát a magyar iroda­lommal? Nagyon meglepődnék, ha így lenne, mert a mostani in­terjút megelőző lakiteleki irodal­mi esten bámulatos tájékozott­sággal szólt a legfrissebb magyar- országi kiadványokról. » — Nagyon érdekel ennek a népnek a kultúrája. Éppen azért azt szeretném, ha nemcsak élve­zője lennék a gyönyörű alkotá­soknak, hanem segíthetném is még alaposabb megismerését. Cé­lom: a szovjet olvasók még rész­letesebb, még árnyaltabb képet kapjanak a baráti nép irodalmá­ról — Karol Wlachovszki, műfor­dító kollégája szerint minden nemzedék másként látja a jelen­tős irodalmi alkotásokat. Különö­sen igy áll ez — szerintem — a műfordításokra. Millió körül­ménytől, esetlegességtől is függ, hogy egy nép irodalmából mit is­merhetnek meg szomszédai. Jól gondolom? — így van. A Szovjetunióba emigrált magyar írók a két világ­háború között sokat tettek klasz- szikusaik és a forradalmi jellegű alkotások tolmácsolásáért. Sokan és sokat fordítottak ki-ki a ma­ga képessége szerint. Később ki­váló szovjet költők közreműkö­dése révén kedvelték meg sokan Ady, Illyés Gyula, Szabó Pál és mások műveit. Üjabban a magyar irodalom modern vonulata kelt nagy érdeklődést. Déry Tibor Kedves Bóper-je egyik legna­gyobb könyvsiker hazánkban. El­kapkodták Örkény Egyperceseit, Mesterházi Lajos Prometheus cí­mű regényét, és lassan a legfiata­labb magyar, prózaírók művei is eljutnak a szovjet könyvtárakba, a szovjet olvasókhoz. — Hallottuk, néhány hónapja Budapesten él. Mit csinál itt, meddig marad? — A szocialista irodalom kon­cepciója a mai magyar irodalom- tudományban című kandidátusi tanulmányomat készítem. Közben megbíztak azzal, hogy 'bevezetőt írjak Sarkadi Imre kötetéhez. Mi­vel a szociográfia mint műfaj, eléggé ismeretlen nálunk, szeret­nék egy válogatást összeállítani a Magyarország -felfedezése soro­zat legsikerültebb műveiből. Karol Wlachovszki — Te tudsz vala­mennyire magyarul, fordítsd szlovákra ezt a cikket — kérte Käfer István főszer­kesztő szlovák iroda­lom- és könyvtársza­kot végzett fiatal munkatársát. A fő­nök kérése Pozsony­ban is parancs: olyan jól sikerült az ifjú bölcsész munkája, hogy egyre-másra kapta a hasonló meg­bízatásokat. Hiteles forrásból értesültem a kassai születésű Karol Wla­chovszki műfordítói pályakezdéséről. 0 maga mondta el a kecskeméti járási hi­vatal tőserdei üdülő­jében beszélgetve, hogy kritikák, tanul­mányok írásáról miért tért át a ma­gyar irodalom nép­szerűsítésére. A Tátra Kiadó egyik vezetőjeként, természete­sen behatóan foglalkozik külön­féle irodalmi jelenségekkel, ír elemző cikkeket, ha ideje engedi. Sajnos — sajnos? — egyre rit­kábban engedi. A feladat megke­resi az alkalmas embert, az ügy­szeretet mágnesként vonzza a ten­nivalókat, elfoglaltságokat. Kül­földön kevesen használtak többet literatúránknak ennél a negyve­nes, rokonszenves férfinél. — A személyes ismeretség meg­könnyíti a tájékozódást. Balázs József kisregényeire — például — egy korábbi kecskeméti látogatá­som során hívták fel a figyelme­met a Forrás szerkesztőségében. Most jelent meg fordításomban szlovákul a Koportos és a Ma­gyarok. Majdnem egyidőben ke­rült az olvasókhoz Kertész Ákos Makrájának, és Mándy néhány írásának a fordítása. Szeretném a szlovák irodalomkedvelőket megismertetni az er^jglyj, a „xajs- dasági magyar próza réftTfetréivel."- Bálint Tibor: Zokogó majom cí-' mű regényéhez már hozzá is fog­tam. — Tudtommal 1945-től mintegy hatszáz magyar mű jelent meg szlovákul, ebből tizenöt az ön jó­voltából. Tükrözik-e etek irodal­munk fontosabb áramlatait, tel- jes-e a fordításokból kibontakozó kép? — Sohasem lehet teljes! Min­den kor mást fedez fel magának, változik az ízlés, a szemlélet. Ba­bits Mihály verseit, Csáth Géza prózai írásait, Németh László esz- széit sorolom a legfájóbb hiányok közé. Mándy Iván, Örkény Ist­ván, Kertész Ákos groteszk-iro­nikus művei örvendetesen utat találtak olvasóinkhoz. Jól fogad­ták Ottlik Géza, Mészöly Miklós modern prózáját: ez a vonulat kevéssé ismert a csehszlovák iro­dalomban. — A könyvhétre jött, hogy tet­szik? — Üjabban évről évre megren­dezzük, elsősorban a fiatalok tá­mogatására az eredeti irodalom hetét Szlovákiában. A magyar könyvhét hagyományosabb, átfo­góbb vállalkozás. A régi barát­ság megkívánja az őszinteséget: láttam már mozgalmasabbat is. Ott lehettem Szegeden az orszá­gos vidéki megnyitón. Az eső riasztotta gl az embereket? —T’ersze minden rendezvénynél fontosabba^ a könyvek. És sókat mond az, hogy még egyet sem vásárolhattam ... Olyan tüleke­dés volt a pesti könyvutcában, hogy feladtam a reményt. A hét közepén újra megpróbálkozom, bízom: barátaim segítségével a nagyon keresetteket is megsze­rezhetem. H. N. Tizenhárom-tizennégy esz- 1 tendős lehettem, amikor először került kezembe az Anye­gin. Vászonfedelű, díszes köny­vecske volt, szép rézkarcokkal illusztrálva, s még a régi, zeng- zetesen ódon Bérczy Károly-féle fordításban. Kemény februárunk jött azon a télen, jégszakálla nőtt minden nádtetőnek, az ár­téri erdőn fák durrogtak szét a fagyban, s itt is, ott is holt cin­kék aprócska tetemei pöttyözték a kékellő havat. Szaporán emel­gettem két lábamat én is, amíg az egérszagú kis népkönyvtárból ha­zafelé igyekeztem, zsebemben új zsákmányommal, a távoii bakter- ház irányába. Otthon aztán, a kis petróleumlámpa pisla fényénél, a törpe vaskályha dorombolását hallgatva, annál nagyobb gyö­nyörűséget leltem az olvasásban. Elképzeltem a miénknél is komi- szabb orosz telet, hallani véltem a farkasok üvöltését, a trojkák csilingelését, szinte testközelben éreztem a sztyeppén végigvonító hóvihart. Élvezetiéi szürcsölget­tem a szárított akácvirágból fő­zött teát, s a kéregbocskort vise­lő orosz jobbágyokra gondoltam, akik dideregnek az egymáshoz ta­padó kunyhókban a rothadó zsúp­tetők alatt. Láttam Anyegin egész birtokát, ódon udvarházával, mal­mával, szeszgyárával, hallani vél­tem, ahogy virrasztó hősöm ab­laka előtt elsuhognak a denevé­rek. s a nyári strófákból meg- legyintett a learatott rozs, az ürömvirág, meg a tatárka illata. Kedveltem én azt a mihaszna Anyegint Is; minden cinizmusá­val. élotuntságával, fölényességé­vel együtt. Tetszett, hogy ő is unja a falu egyhangúságát, im­ponált amikor fittyet hányt a kisúri pöffeszkedésre. egyetér­tőén kuncogtam, amikor a naiv Lenszkijjel évődött... Ilyen nagybácsit, vagy legalább idő­sebb barátot szerettem volna min­dig, dehát sohasem hozott vele össze a sors. Így bizony beleka­paszkodtam Jevgenyij sokgallé­ros dandy-köpenyének csücskébe, s kísértem lelkesen mindenhova. Akkor szűntem meg hű árnyéka lenni, amikor betoppant Larinék- hoz. Éreztem, hogy nagy baj lesz ebből, s vissza is tartottam volna, de már nem hagyta magát. Az az igazság, hogy én Tat­jánába első látásra beleszerettem. Ahogy férfiban Anyeginné kí­vántam volna nőni, úgy lett nő­ben az eszményképem a szelíd, ábrándos. Hamupipőke-szépségű Tatjána. Mi tagadás, féltékeny- kedtem, de azért el tudtam volna képzelni Tatjánát. Anyegin fele­ségeként. ha fájó szívvel is. Nem is bírtam aztán megbocsátani Jevgenyijnek azt a nyegle ko- miszságot, amit szívem bálványá­val szemben elkövetett, s dühödt kárörömmel figyeltem megszé- gyenülés'ét a történet utolsó stró­fáiban. Esztendőkkel később tudtam meg hogy Puskin maga is szerel­mes volt Tatjánába. Feljegyez­ték a kortársak, hogy javában dolgozott még verses regényén, amikor egy téli reggelen betop­pant hozzá egy rég látott barát. A vendég, látva a költő komor arcát, puhatolózni próbált az okok felől. — Tánya férjhez ment a her­ceghez — mondta csüggedten Pusl^in. — Ezt igazán nem vár­tam volna tőle... Ismét magamról szólva el kell még mondanom, hogy több mint három évtizeddel az első találko­zás után, megint szerettem vol­na közel kerülni Tatjánához. Le­ningrádban jártam, s a mesés szépségű fehér éjszakák egyikén azt a pillanatot .vártam a Néva partján, amikor nyílni kezdenek a hidak. Hallgattak az alvó palo­tasorok az opálos derengésben, a Néva ködfüggönyöket hömpölyög- tetett, igen. ez a régi Szentpéter­vár. mondtam, és vártam, csak vártam, hogy kitárul valamelyik kovácsoltvas kapu, s kigördül raj­ta a címeres hercegi hintó a szép és szenvedő Tányával. T ármás, jókedvű turista- csoportok jöttek, széthan- cúrozták az áhítatot, és szerencsé­sen eszembe juttatták, hogy reg­gel prémkucsmát kell keresnem valamelyik áruházban a kisebbik gyereknek, hiszen megígértem neki még otthon, a pályaudvaron. Végül is, a felejtés bizony ki­morzsolta volna mindezt az én emlékezetem csutkájáéból, ha nemrégiben, betegágyon, meg nem ajándékoz valaki egy orosz nyelvkönyvvel. Igen szép kiad­vány ez is — tudta a jótékony barát, hogy gyengéim a mutatós könyvek —, vörös bőrkötésben, igazi arany cimbetűkkel, s mel­lesleg betyárosan nehéz leckék­kel azok számára, akik — velem ellentétben — már társalgási fo­kon beszélik az orosz nyelvet, és csupán kifejezési készségüket kí­vánják árnyalni, gazdagítani. D öngészgetem a logikusan u sorjázó leckék anyagát fo­gyatkozó szorgalommal, növekvő türelmetlenséggel. Azt minden­esetre tudom, hogy egy átlagos leningrádi család körében ven­dégeskedem. Igen népes famí­lia, s tulajdonképpen rokonszen­vesek is lennének valamennyien, csak ne csevegnének oly válasz­tékosán egymás között még a leg­hétköznapibb dolgokról is! Mun­kájukat illetően még eligazodom úgy-ahogy, de amikor hét végén ki-ki szórakozni megy barátai­val, ismerőseivel, akkor bizony megszűnik a tudományom. Békérí is hagynám én ezeket a derék leningrádiakat, ha nem élne ott a családban Tatjána is. — A mi Tányánk nagyon szép asszony — büszkélkedett . már a harmadik leckében a család egyik ifjú tagja. — Magas, karcsú, cso­dálatosan fénylő szürke szeme és aranyszőke haja van... Ismét férjhez ment hát, de éle­te párjáról úgyszólván semmit sem tudok. Hogy nem herceg az illető, az bizonyosnak látszik, s nem is lehet valami izgalmas foglalkozása, mert sohasem buk­kan elő a feladatok során. Tánya életéről annál többet megtudtam már. Szolid, de megbecsült or­vos, az egyik kórház gyermek- osztályán dolgozik. Igen lelkiis­meretes, a munkakezdésről a vi­lág minden kincséért sem késne el. Ha kissé elszundikál reggel, taxit fogad, hogy idejében oda­érjen. Ha semmi sem jön közbe, akkor autóbusszal indul hazulról, maid átszáll a metróra, s végül még gyalogol is tíz-tizenkét per­cet a kórházig. Remélem, nem fázik meg közben; annyi bizo­nyos,, hogy a buszmegálló majd­nem szemben van a lakásukkal. A buszok viszont meglehetősen zsúfoltak reggelenként (ez is a leckékből derült ki), s én na­gyon sajnálom szegénykét, amikor elképzelem abban a lökdösődő tömegben. Egyébként vidám asszony Tá-- nya, hét végén ő Is szívesen eljár a szabadba munkatársaival, ba­rátaival. Röplabdázik. úszik ilyen­kor, néha megpróbálkozik a hor­gászással is. Tudom, ráfér sze­génykére egy kis kikapcsolódás az egész heti kórházi hajsza után, csak az nyugtalanít, hogy az utóbbi időben ott legyeskedik a tankönyvnek szinte minden oldalán egy bizonyos Andrej Pet- rovics is. Mérnök az egyik gyár­ban, egyébként a család régi ba­rátja, és állandóan érdeklődik Tánya felől. Gyanús nekem ez a nőcsábász, s behozhatatlan előnyt élvez ve­lem szemben, hiszen őt a szerző beleírta az anyagba, én viszont még a fordítási gyakorlatokban sem szerepelek. Mardos a két­ség. de még sok időbe telik, mire mindennek a végére járhatok Szigorú szabálya a tankönyvnek, hogy „a legnehezebb nyelvtani és lexikai jelenségek rögzítése cél­jából minden gyakorlatot meg kell oldani”. Legalább hét-nyolc­féle gyakorlat ékeskedik minden olvasmány végén, s hátravan még a leckékből vagy tizenhárom. T ehet, hogy szerelmem, Tá- nya elválik időközben a férjétől, s talán feleségül megy ehhez a kiállhatallan Andrej Pet- rovicshoz, én pedig semmivel sem akadályozhatom meg a készülő tragédiát. Csak kuporgok ma­gamba roskadva a rendhagyó ra- gozású igék IX A táblázatának csücskén, s ezt mormolom lehan- goltan: — Tánya harmadszor is férjhez ment. Ezt már igazán nem vár­tam volna tőle... Kulcsár János Szerelmem, Tánya

Next

/
Oldalképek
Tartalom