Petőfi Népe, 1980. április (35. évfolyam, 77-100. szám)
1980-04-15 / 87. szám
1980. április 15. • PETŐFI NÉPE • 5 „Mindenütt sikerünk volt” A sok szempontból hátrányos helyzetben levő falusi amatőr művészeti csoportok léte vagy megszűnése nem egy esetben azon múlik, hogy él-e a községben csupán egyetlen lelkes, fáradhatatlan pedagógus, vagy népművelő, aki hajlandó felkarolni valamely amatőr művészeti ág ügyét. Munkájuk lényegéhez tartozik a közösségszervezés, a közművelődés segítése, az emberformálás. Ifjúságról, klubról, életeleme, sőt; művelődésről léttormája a közösség. Társaikat, barátaikat, partnereiket a fiatalok többé-kevésbé maguk választják. De abban, hogy valódi, értelmes délokért tevékenykedő közösség lesz-e a fiatalok szövetkezéséből, vagy csak társaság, csoport — azért már a felnőttek is sokat tehetnek. Ezt a helyzetet felismerve, a művelődési házak, az iskolák, az üzemek és más szervek, az ifjúsági klubok százait, ezreit hozták létre az utóbbi években. Kihasználatlan pincék kaptak hangulatvilágítást és foteleket, az olaj- és gáztüzelés ,miatt feleslegessé vált farak'táralkat, s a lakótelepi házak senki által sem használt helyiségeit kezdték a fiatalok a maguk ízlése szerint klubbá alakítani. Igen sok kluib szerveződött művelődési házaikban is, amelyeknek látogatói jórészt a fiatalokból kerülnek ki. Az iskolák — a közismert tanteremhiány ellenére — szintén számos helyiséget .tettek alkalmassá erre a célra. Az ifjúsági kluibmozgalom tehát a helyi társadalmi és művelődési szervektől támogatva ugyan, ám többé-kevésbé öntörvényűén fejlődött, ami bizonyos ellentmondásokat, feszültségeket is hozott magával. Igaz ugyan, hogy az ifjúsági klubmozgalom nem nagyon tűri a bürokratikus irányítást, a kívülről előírt normarendszert, de annál inkább rászorul a politikai irányításra és a módszertani támogatásra. És mint minden közösségnek, szüksége van a tagok által kialakított rendre, szervezett' programra. □ n □ Ehhez ad segítséget egyebek mellett az Országos Ifjúsági Klubtainács levele, mely a Népművelés legutóbbi számában jelent meg. A levél — amely most a harmadik alkalommal tájékoztatja a klubtagokat a tennivalókról és feladatokról, hangsúlyozza: a jó klubélet ezer szállal kötődik a közvetlen környezethez, s elsősorban ennek révén tölti be közéleti szerepét. Napjaink követelménye, hogy a fiatalok alaposan ismerjék társadalmi, politikai, gazdasági, ktrituráiisirfitelünk fő kérdéseidéi helyi-: feladatait. Az eszmecserék, beszélgetések i ivúiták hatékonyan formálják a részt vevők szemléletét, közéleti aktivitását, a társadalmi problémák iránti érzékenységet. A tájékozódáson, .a közélet megismerésén túl az ifjúsági klubokban megvan a lehetőség a cselekvő részvételre, a közös munkálkodásra is. Érdekes számbavenni, hogy ilyen szempontból mi mindent ajánl a fiatalok figyelmébe az Országos Ifjúsági Klubtanács levele. A legnagyobb súlyt minden kétséget kizáróan a művelődésre helyezi. Felhívja a figyelmet a KISZ „Művelt ifjúságért, korszerű műveltségért” jelszóval megindított akciósorozatára, mint olyan kezdeményezésre, amely szervesen kapcsolódik az ifjúsági klubok kulturális tevékenységéhez. Hasonló célzattal említi meg . a „Könyv és ifjúság”, valamint a „Művészet és ifjúság” elnevezésű mozgalmat is. Nyomatékosan figyelmeztet a levél a testkultúra és a kulturált szórakozás, életformáló szerepére is: „Felfrissül, gazdagodik a klubélet, ha nagyabb szerepet kap benne a sport, a szabadtéri játék. Részt vehettek tötmegsport-akcio- kon, versenyeken, kedvezményesen szervezhettek kirándulást, országjárást, túrát, sportvetélkedőt. Színesítse programjaitokat szórakozás: diszkó, tánoverseny, dia- poráma, vetélkedő, vidám műsorok, filmek, stlb. j. ” A levél megállapítja, hogy az ifjúsági 'klubok részesei és kezdeményezői lehetnek mind a lakóhelyi, mind a munkahelyi, mind pedig az iskolai művelődésnek. Ezért is sürgeti: „Az üzemi, vállalati, intézményi klubok fordítsanak figyelmet a szakmunkás; képzők és a pályakezdők bevonására. Hívják őket a klubba, ked- veltessék meg velük a közösségi művelődést, szórakozást, s a KISZ- szenvezettel karöltve igyekezzenek vonzani a lakóterületeken élő fiatalokat is. A fegyveres erők ifjúsági klubjai .mind szélesebb körben tegyék .lehetővé a bevonuló fiataloknak a művelődés folytatását. A középiskolások, szakmunkásképzősök klubjai kínáljanak vonzó, színes lehetőségeket a tanulást, művelődést szolgáló programokra, meg a szórakozásra, a kikapcsolódásra, pihenésre. A szakmunkástanulók klubjai a szakmai hagyományok, tapasztalatok megismerését szolgáló tevékenységi formák, és a pályakezdést megkönnyítő. fórumok szervezésére fordítsanak nagy gondot. Az egyetemi, főislk&fSPbSRi- bok számára8 közéleti, szakmai kéMéSéld fófumattiak' megtefémté- sét, további új formák kialakítását ajánljuk.” □ □ □ Mindez javaslat csupán, ami egyetlen percre sem feledtetheti, hogy az ifjúsági klubok életképességének lényege: a tagság véleményét érvényesíteni a programok kialakításában, megszervezésében, Hiszem, mindennél fontosabb, hogy a klubtagok jól érezzék magukat. Az Országos Ifjúsági Klubtanács javaslatait azért célszerű messzemenően figyelembe venni minden klubvezetőnek és klubtagnak, mfert levelével éppen ezt a célt kívánja segíteni. K. J. A kerekegyházi tanítónő, Hajnóczy József né ez év márciusában kapta meg az Oktatási Minisztérium Kiváló Munkáért kitüntetését, elsősorban a több mint huszonöt éve megszakítás nélkül végzett közművelődési tevékenységért. A szegedi tanítóképző elvégzése után csaknem két évtizedig Móricgáton, majd Kunadacson dolgozott, s tanítói munkája mellett néptánc- és színjátszócsoportokat hozott létre mindkét községben. Az élményekkel teli együttes munka és az emlékezetes közös szereplések eredményeként a régi csoporttagok — színjátszók, táncosok — ma is felkeresik munkahelyén, vagy lakásán. A jó pedagógus érzékével mindenkor felismerte: kik, hol, milyen produkciót várnak. Gyermek- színjátszóinak repertoárjába beletartoztak a legszebb magyar népmesék, s az ifjúsági irodalom közismert alkotásai. Tizen- és huszonéves kunadacsi színjátszóival például 1959—60-ban sikerrel adták elő Jókai Mór Kőszívű ember fiai című regényének színpadi változatát. Így emlékszik az akkori munkára: — Nem volt könnyű dolgunk. A csoporttagok közül sokan olvasni is alig tudtak, lévén, hogy csak három vagy négy osztályt végeztek. Ennek ellenére nagy lelkesedéssel csinálták végig a próbákat. Ezzel a darabbal aztán végigjártuk a dunavecsei járás községeit. Mindenütt sikerünk volt. Az előadások bevételeiből fizettük ki a jelmezkölcsönzés akkoriban eléggé borsos havi díját. Miért volt szükség a jelmezekre? Ma is meggyőződésem, hogy ez — különösen a gyermek- színjátszóknak — nagy élőrelen- dítő erő. Mindemellett a falusi közönség is szívesebben fogad egy látványos kosztümös előadást, mint a stilizált világot. Bajnóczy Józsefné mostani színjátszócsoportjában tizenkettőtől ötvenévesig minden korosztály megtalálható. Van közöttük gimnazista, téeszdolgozó, postás, adminisztrátor, pedagógus, szakmunkás. Egyikük a kunadacsi munkahelyről igyekszik a próbákra, őe,.gi JKecskgrppt, ps„§r Kerekegyháza, között ingázó gimnazista serp j^ftjnáJUai fpláldpznl.déj,- utánját, hogy részt vegyen á kö- ■ zös munkában. A pusztamérgesi születésű tanítónő a színjátszó- csoport mellett egy éve gyermek- tánccsoportot is vezet. A helyi általános iskola támogatta a kezdeményezést. Erről így nyilatkozik: — Ügy érzem, nemcsak az iskola vezetői, de a gyerekek szülei is örültek az új szakkörnek. Nem is egyszer fordult elő, hogy a szülők szóltak, nehogy kimaradjon fiuk, lányuk ebből vagy abból a produkcióból. Egy-egy szereplés alkalmával zsúfolásig megtelik a színházterem. Mindenki eljön: szülők, rokonok, ismerősök. A felső tagozatos lányokkal egyébként most kistarcsai néptáncot, a fiúkkal pedig üvegestáncot tanulunk. Bajnóczyné a kerekegyházi ál0 A kerekegyházi általános iskolában a legkisebbeket, az első osztályosokat tanítja. • A Csipkerózsika mesefeldolgo- zás két főszereplője. talános iskolában a legkisebbeket, az első osztályosokat tanítja. A pedagógus hivatással járó, idő- és türelemigényes munka, az új ■í&térvvél'"“klipiésöiaíos’ '' s&mós tennivaló mellett nem sajnálja a fáradságot az amatőrcsoport vezetéséhez szükséges szakmai továbbképzésre sem. — Bevallom, nem egyszer problémát jelentett számomra a szakkönyvekben található táncleírások gyakorlati alkalmazása. Ezért is jelentkeztem ebben az évben a Tiszakécskén megszervezett rfiegyei, néptáncvezető tanfolyamra. Nagyon jó dolog, hogy törődnek ezzel. Néhány foglalkozás után máris úgy érzem, minden könnyebben megy. Jövőre szeretném majd az amatőr rendezői tanfolyamot is elvégezni — zárja le a beszélgetést Reméljük, az eddigi huszonöt évhez hasonló töretlen ereje és kitartása lesz az elkövetkező években is a pedagógiai és népművelő munkához. P. E. NYELVŐR Hangutánzó szavainkról A nyelv külön életében is keletkeznek olyan szavak, amelyeket nem a szokásos szóalkotási módon, legtöbbször képzéssel és ösz- szetétellel alkotják meg, hanem úgynevezett szóteremtéssel. Erről akkor beszélünk, amikor a keletkezett új szónak nincs nyelvi előzménye, legfeljebb a felhasznált képzők azonosak a hagyományos nyelvi elemekkel. Az így keletkezett, úgynevezett kifejező szavak mennyisége« nagyon számottevő. Nyelvesztétikaá szempontból is értékes hangulati árnyaltságuk, megjelenítő, kifejező erejük miatt. Leggazdagabb csoportjuk a hangutánzó szavak. Ezek úgy keletkeznek, hogy a különböző természeti, állati vagy emberi eredetű hangmegnyilvánulásokat, zörejeket a nyelv jellemző hangalakú szavakkal igyekszik kifejezni. Tehát ezekben a hangalak és a jelentés között szoros. kapcsolat van. Ezért nagyon elkülönülnek szókincsünk más elemeitől, amelyekben a hangalak és jelentés között begyakorláson . alapuló kapcsolat van. Pl. a ház szó hang- teste és jelentése között nincs közvetlen összefüggés, a szót nemzedékről1 nemzedékre adtuk át. Mint érdekességet említjük meg, hogy a hangutánzó szavak sokszor hasonlítanak más nyelviek) hasonló jelentésű szavaihoz. A cirpel, recseg és zümmög német megfelelői is hasonló hamg- zásúak (zirpen, •krachen, summen), még sincs szükség az idegenből való átvétel feltételezésére. A kakukk a németben Kuckuck, az angoloknál cukoo (kiejtve kuku), a franciáknál coucou (kuku). Hangzásukban van hasonlóság, mégis egymástól függetlenül keletkeztek. Azt is meg kell említenünk, hogy van néhány idegen nyelvekből átvett hangutánzó szavunk, tehát jövevényszavunk. Ilyen pl. a. szláv eredetű hahota, a német spriccel és a latin gargarizál. Ezek a magyarban is hangutánzók. De kevés van belőlük, így ezek a szabályt erősítő kivételek, hogy az idegen nyelvi egyezések ellenére minden nyelv külön alkotja meg hangutánzó szavait. A hangutánzó szavak általában megtartják a hangalak és a jelentés kapcsolatát, ezért keletkezésük után később' is ‘felismerhető hangutánzó jellegük (duruzsol, krákog, morog, rikkant). Csak kevés szóban lazul meg az alak és jelentés szoros kapcsolata, és hangutánzó jellegük is elhalványul (tikkad, sugár, gólya, zene, puha). Néhány szót elöljáróban elemzőnk, hogy megértsük a hangutánzás lényegét. Locsog: a szétfröccsenő víz és sár hangja. Lötyög (lötyög): az ide-oda mozgásból keletkezett hang. Dong: eredetileg bizonyos rovarok tompa, tartós, zengő hangjuk (dongó). Köhög: a légi utak nyálkahártyáját izgató idegen anyagoktól kiváltott reflexek zajjelenségei. A hangutánzó szavak között nagyon régi, néha uráli eredetűek is vannak. Néhány madárnév hangjuk utánzásából alakult, de már nem érezzük hangutánzó eredetüket. Így az uráli eredetű varjú és holló madárnévnek. Ugyancsak uráli eredetű a csorog és a topog ige is. Az elsőben még ma is érezzük a lassan, csörgedezve folyik jelentést, a topog, a tapos, tápod, top igékkel van rokonságban. A finnugor eredetű fakad és a rokonságába tartozó fekély szó hangutánzó jellegét jobban megvilágítja a feltételezett ősnyelvi pakka alak (a p hang és a hangnyújtás a hangutánzás sajátos eleme). A csap ige jelentése: csattanó hanggal együttjáróan üt, vág. A rí igének gazdag szócsaládja rávilágít a szó régiségére: riad, riadó, riadalom, rianás (a Balatonon), riaszt, rikító, rikkant cs), rikolt, (rá)ripakodik. De talán a sivít, sír jelentésű sí igének van a legnagyobb szócsaládja sikít, sikolt, síp, sipákol, sirály, süvölt. Mindkét ige régiségére utal, hogy képző nélküliek. A hangutánzók csoportosítása rávilágít változatosságukra, és lényeges tudnivalókkal egészíti ki róluk szóló ismereteinket. Legtöbb közöttük az ige. Legnagyobb csoportjuk az ‘állatok hangját utánozza: béget, brekeg, cincog, csipog, gágog, kaffog, kukorékol, makog, károg. Élég sok szó tükrözi a szokásos hangnyilvánítástól eltérő emberi hangokat: dadog, nyafog, vihog, kuncog, kurjant. Az. emberi beszéd különleges színezetét fejezi ki: fecseg, hebeg, nyafog, selypít. Közös emberi és állati hangokat fejeznek ki: horkol, szuszog, morog. Légköri tüneményeket kísérő hangjelenségeket jeleznek: dörög, sivít, zúg, búg. A tűz okozta benyomásokat fejeznek ki: duruzsol, pattog, serceg, perzsel, pirít. Vízzel kapcsolatos hangok: csorog, csobog, fröccsen, loccsan. Gépek zaját fejezik ki: dübörög, kattog, ketyeg, robog, zakatol. Tárgyak súrlódásának, eltörésének, leesésének zörejei: bong, csörög, dong, kong, nyikorog, pottyan, zizeg. Egy szó azonban többféle hangjelenségre is vonatkozhat: a szél, a vízár, a tömeg, a gép zúg, a szél, a rigó, a golyó, meg az ember fütyül. A névszók száma csekély. A főnevek többnyire elvonások és képzések: fütty, lötty, robaj, zörej. Sok közöttük állatnév, amelyek állatok hangját utánzó szavakból lettek: kakukk, kuvik, tücsök-, pitypalatty. Néhány melléknév hangutánzó jellegére szócsaládja mutat rá: a puha a puffan igével kapcsolatos. A hangutánzó szavak végződése általában .képzőszerű alakulat, de nem igazi képző. A hangki fejező eioresz es a kepzószerü végződés egyszerre jön létre. Tipikus hangutánzó álképzők az -n, -kol- (kel)köl, •-(fol(gei)göl: buggyan, csobban;, horkol, fröcsköl; csilingel, dörgöl. Vannak közöttük alak- párok is: csattant, csettent; nyik- kan, nyekken. Némelyek mássalhangzó-torlódással kezdődnek, ez ellenkezik a hangoknak ' meg-, szokott rendjével, amely nem tűr-1 te a szó elején a mássalhangzó- torlódást: krákog, fröccsen, brum- mog, brekeg, prüszköl. Kiss István mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmimmmmmimmimmmmiimmmmm HAZAI TÁJAKON Falu a láp mögött A főváros és Kecskemét között van egy érdekes természetvédelmi terület. Szinte az országút mellett: Budapestről Szeged felé va'gy vissza naponta ezrek mennek el mellette anélkül, hogy tudnának róla. Ráadásul nemcsak a sajátos táj rész érdemli meg a figyelmet, hanem a mellette levő falu s főleg annak temploma is. Ez a falu Ócsa. Alighogy elhagyjuk a főváros szélén a benzinkutat, az 5-ös út első kanyarulatából egyenesen tovább oda vezet az út. Ha előbb a tájvédelmi körzetet kívánjuk látni, forduljunk el az ócsai irányt jelölő táblánál. Erdők a vízben Ez az út fák, zömmel erdők közt vezet, néha bokros, ritkásabb területek mellett. Ez már a tájvédelmi terület. Mocsári és láperdői, turjános rétjei egy íjésze — 1412 hektár — szigorúan védett, ahová csak a. szakemberek kalauzolásával látogathatunk. Égerláperdők váltakoznak itt a ritka télisással és más sásokkal társult nádassal. A zsombékos, zsombéksásos területeken, lápréteken rekettyefüzek bokrai terpeszkednek. A lápréteken is sajátos növények élnek. A régi növénytakaró hírmondói a Jcőrises láperdő maradványai itt. Sajátos látványt nyújtanak a rendszerint sekély vízzel borított talajból szinte a föld színén szerteágazó kőrissarjak, a mélyebb részeken sással, sűrű hínárral vegyest. Ha meg aszályosabb időben . szárazra kerülnek a kőrisek, a nagyobb fák gyökerei meredeznek össze-vissza a föld fölött. Erdő és rét évszakos változatosságát elbeszélni alig lehet: érdemes egy kiszemelt kis részt megfigyelnünk időről időre, s látjuk, mennyi szín, és forma váltakozik rajta. Egyébként volt, aki Ócsa község nevét is egy égeres jelentésű lengyel szóból származtatta. Más feltevés szerint egy török származású személynévből, ismét más s talán legvalószínűbb magyarázat ssterint a szláv ovca, ov- csa — annyi mint juh — szóból ered. , Hétszázéves freskók Egyébként a legrégibb okleveles följegyzés 1237—1240-ből őrzi Olcha formában a falu nevét. Ugyanakkor már monostorát is említik, három évtizeddel későbben pedig apátságként írnak róla. Építési formái is elárulják, hogy a premontrei szerzetesrend készítette. Kívülről a kereszténységgel egykor Rómából elterjedt, • Kopjafák az ócsai temetőből. s ezért románnak nevezett építészeti stilusban gyönyörködhetünk. Két zömök torony emelkedik a templom homlokzatánál, vaskosságát a karcsú ablakok oldják. Az épület alaprajza keresztet formáz s. három hajót foglal magában. A templom belső érdekességei a XIII—XIV. századi festett falképek, amelyeken különböző szentek mellett lovagkirályunk, I. vagy Szent László képmása is feltűnik. Szokatlanok talán a freskók egy református templomban — de ezeket a helyreállítás tárta föl a vakolat alól a század elején. S talán még érdekesebb az, hogy még a törökök meszelték le a freskót, amikor hódoltsági terület lett e vidék, s a templomot is .átalakították Allah szolgálatára — ennek bizonyítéka egyebek közt a külső nyugati falon egy Koránból idézett, illetve, az akkortájt kialakított, keletre — Mekka’ irányába — néző imafülke, a mihráb. Kopjafák, löszpincék A természeti értékeken és az Árpád-kori templomon kívül is találunk látnivalót Ócsán. Ott vannak mindjárt a közelben az • Nádtetős pincék. Oregfalu házai, a régi népi építészet emlékei. A templomtól nem messze ágazik el egy út Üllő felé. Ez a temető mellett vezet el, amelyben még találni egy-egy síron fejfául állított kopjafát, kopjaszerű- en faragott sírjelet. Ezek Is védettek egyébként csakúgy, mint a temető előtt jobbra, Inárcs felé elágazó úton elérhető „ollóágas”, nyeregtetős pincesor. Olyankor ezek a pincék, mint a csőszkunyhók: csak a nádtető emelkedik a föld fölé. De belül meneteles lejáratok ereszkednek a löszfalba ásott borospincékbe. N. F. Lenin-szótár A Szovjet Tudományos Akadémia Orosz Nyelvi Intézetében egyedülálló kiadvány megjelentetésére készülnek. Címe ez lesz: „V. I. Lenin nyelvének szótára”. Lenin, műveiben többször írt az orosz nyelv szépségéről és nagyságáról. Vlagyimir lljics, a zseniális gondolkodó, publicista és szónok, óriási mértékben gazdagította a nvelv alakulásának folyamatát. Az elméleti munkákat, cikkeket, vázlatokat, felszólalásokat, leveleket — alkotásainak egész tárházát tanulmányozza az intézetben Lenin szókincsének kutatására szervezett részleg. Ennek vezetője, P. Gyenyiszov, a filológiai tudományok doktora, a következőket mondta el:. — A szótár sajtó alá rendezése sok évig tartott. Lenin ösz- szes műveit elemeztük, óriási munkát végeztünk az általa alkalmazott egyik-másik szó jelentésének és sajátosságainak meghatározására. * A szótár felöleli az összes lenini köznevet, szókapcsolatot, szóképet, valamennyi jelentésével együtt. Majdnem félmillió adatlapot gyűjtöttek össze a szótár szerkesztői. Most a szócikkeket állítják össze, amelyek magyarázatokat fűznek Lenin minden szavához, használatuk teljes köréhez. Az intézet munkatársai tavaly már kiadták „A szó V. I. Lenin nyelvében” című cikk- gyűjteményt, amely elméleti értékelést ad a kutatásokról.