Petőfi Népe, 1979. szeptember (34. évfolyam, 204-229. szám)
1979-09-27 / 226. szám
1979. szeptember 27. • PETŐFI NÉPE • 5 KÖNYVRITKASÁGOK, IDEGEN NYELVŰ KIADVÁNYOK Könyvgyártás a Petőfi Nyomdában Nemzeti és nemzetközi a kultúrában A kecskeméti Petőfi Nyomda évi termelésének tíz százalékát jelenti a könyvgyártás. Erre az évre 109-féle könyv elkészítését tervezték, aminek termelési értéke 25 millió forint. Ebből mintegy 19 millió forint értékű már elhagyta a nyomdát. — Ez évi tankönyvprográmunkat határidőre teljesítettük — mondta Birkás Béla főmérnök. — Tavaly a Kulturális és Oktatásügyi Minisztérium által meghirdetett tankönyvversenyben harmadik helyezést értünk el. A közeljövőben várható az idei verseny értékelése, amely elé hasonló sikerek reményében nézhetünk. A Petőfi Nyomda 15-féle ifjúsági és gyermekirodalmi könyv nyomtatását vállalta az idén, a Móra Kiadó részére, több, mint 200 tonna mennyiségben. Ez könyvgyártásunknak csaknem egyharmadát jelenti, amiből tízet már elszállítottak a megrendelőnek. Szeptember végére a Tréfás KRESZ és a Ballada a fekete aszfaltról című könyvek munkálataival is elkészülnek. A partnerek kölcsönös megelégedését bizonyítja, hogy a jövő évre hasonló mennyiségű könyv gyártására kötöttek szerződést. Idegen nyelvű könyvek nyomtatásával öt éve foglalkozik a nyomda. Hat különböző nyelven, 15 kiadvány gyártására vállalkoztak az idén. Többségük nyugati export, megrendelőjük, a Corvina, a Kultúra és az Akadémia Kiadók. Jelenleg a Sárospatakról készített angol és magyar nyelvű útikönyv befejező munkálatait végzik. Ritkaságnak számít, a Kultúra Külkereskedelmi Vállalat által megrendelt Béby című könyv német nyelvű nyomtatása. A gondos munkát, nagy szakmai hozzáértést igénylő kiadvány 50 ezer példányban készül, ugyancsak nyugati exportra. A Gondolat, a Magvető és az Akadémia Kiadók részére gyártják a szépirodalmi jellegű könyveket. Már elkészítették a Világ- irodalmi lexikon legújabb kiadványát, s jelenleg Berzsenyi Dániel költői műveinek nyomtatásán dolgoznak. Említésre méltó a közelmúltban befejezett, a város nevezetességeit bemutató Kecskemét képes• Mono-szedőgéppel készül a Bögrés diák című kiadvány Türei Jánosné kezei alatt. • A jobb oldali képen: a Ballada a fekete aszfaltról című könyv borítójának minőségét ellenőrzi Juhász Judit, a kötészet egyik csoportvezetője. könyv, melynek megrendelője a városi tanács volt. — Ez év szeptemberéig hatmillió forinttal nőtt könyvgyártásunk árbevétele, a múlt év hasonló időszakához viszonyítva — mondotta Birkás Béla. — A növekedés annak a tavaly befejezett 100 milliós beruházásnak köszönhető. amely nem közvetlenül a könyvgyártás fejlesztését szolgálta, de kedvezően hatott a szedés és a nyomtatás kapacitásának bővítésére, s a műszakszám növelésére a könyvgyártást illetően is. Persze mindent egybevetve nem túl rózsás a helyzetünk. Ugyanis a könyv a legbonyolultabb. legigényesebb nyomdai termék, ám a jelenleg érvényben levő tarifa nem ellensúlyozza a ráfordított munka értékét. Ezért nyomdánkban jelenleg a könyvgyártás gazdaságtalan. 1980. január elsejétől ez a tarifa megváltozik, amitől jelentős eredményeket várunk, vagyis azt, hogy nemcsak erkölcsileg, hanem gazdaságilag is jobban ösztönzi nyomdánkat a könyvgyártásra. —h —k • Egy német nyelvű meséskönyv nyomtatása, Adorján Álmos ofszetnyomó gépmester felügyeletével. • Peitli Károly kéziszedő a Járni tanul a szó című könyv szedés! munkáit végzi. • Sinkó Árpád öntőmester, a moao-betűöntőgép- nél. (Opauszky László felvételei) 9 Korunkban, amikor a nemzetek, társadalmi rendszerek érintkezése felgyorsult, újult erővel vetődik fel a kultúra nemzeti és nemzetközi kapcsolatának kérdése. A marxi elemzés már a múlt században kimutatta, hogy a kapitalista fejlődéssel az országok közötti érintkezéseknek egy minőségileg új, magasabb foka jön létre. A szocialista világrendszer kialakulásával az egyes szocialista or. szágok között az érintkezési viszonyok bővülése alapvetően új lehetőséget teremtett. Korunk alaphelyzete most döntően más, mint a marxi elemzés időszakában: a különböző társadalmi berendezkedésű országok közti kapcsolatok jelentős ellentmondásokat is magukkal hoznak. A szocialista világrendszer és a kapitalista világrendszer érintkezési folyamata akkor indul meg, amikor a szocialista fejlődés még folyamatban van, és a szocialista kultúra még nem küszöbölte ki azokat az ellentmondásokat, amelyek az árutermelés viszonyaiból fakadnak. A különböző kultúrák egymás- rahatásának, egymásra vonatko- tatásának vizsgálatakor nagyon fontos annak a különbségnek a tudomásul vétele, amely az egyes társadalmi tevékenységszférák között fennáll. A vulgárszociolo- gizmus csapdájába esnénk, ha nem látnánk a különbséget a politikai, gazdasági, ideológiai és kulturális tevékenység között. A gazdasági tevékenységekben létrejövő, az integrálódás irányába ható törvényszerűségek nem feltétlenül, sőt biztosan nem azonosak a kultúrák érintkezésében. A nemzetek létrejöttének folyamatában a kulturális tevékenységben fejeződött ki elsősorban egy-egy nemzeti sajátosság, nemzeti jelleg. Maga a kulturális tevékenység, ezen belül is a művészeti alkotófolyamat sajátosan nemzeti keretek között fejlődött, még akkor is| ha más nemzetek egyes kulturális tevc- kenységbeli elemeit magába szívta, integrálta. De magát az integrálódás lehetőségét a belső kulturális fejlődés teszi lehetővé, vagyis olyan elemeket integrálhat magába, amelyek nincsenek ellentmondásban sajját nemzeti kulturális sajátoságalval. Nagyon sokszor Marxot is leegyszerűsítve az az illúzió honosodott meg, hogy a nemzeti különbségek hamarosan elhalványulnak és maga a kultúra is nem nemzeti, hanem elsősorban nemzetközi keretek között fejlődik. A művészi alkotófolyamatban a művész országa fejlődésének ellentmondásait tárja fel, ábrázolja az adott művészeti ág belső eszközeivel. Maga a művészi alkotófolyamat nemzeti keretek által meghatározott és ezért a maga nemében mindenképpen nemzeti jelleggel bír. Az igazi művészet ebben a nemzeti fejlődésben azonban képes feltárni azokat az azonosságokat, amelyek korunkban egyben általánosak is, és ezáltal kilép a szűk nemzeti keretekből. • Azok az alkotások, amelyek az emberiség fejlődését érintő problémák közösségében a korban tetten érhető legjellemzőbb erővonalakat képesek megragadni, bekerülnek a világkultúra vérkeringésébe, megőrizve a helyileg, nemzetileg színezett jegyeiket. A valóban értékes művészeti alkotás — bármilyen nemzeti keretek között is jött létre — egyben a nemzetközi mozzanatot is magában foglalja és így része a világkultúrának. Az olyan elképzelés, amely a művészeti alkotófolyamatot a nemzeti kereteken kívülre helyezi, a történelmi valóságot figyelmen kívül hagyja, a művészet lényegét megtagadja és ugyanakkor a nemzetközi mozzanatot üressé teszi. Örkény István alkotásainak nemzetközi sikerét sokan úgy értelmezték, hogy ezek az alkotások elsősorban európaiak, holott nincs önmagában tisztán európai művészet, csak francia, magyar, orosz és angol stb. Örkény jellegzetesen és összetéveszthetetlenül magyar. Örkény az abszurditások gyökerét, a képtelenségek csíráit a történelemben kereste. A század „botránya”, a fasizmus, a világháború a maga forradalmaival az európai történelem leggyötrelmesebb korszaka. És elsősorban ezért kavarják fel Örkény művei nemcsak a magyar, hanem a belga, német és angol nézők és olvasók lelkiismeretét. Ma már senki sem vonja kétségbe Bartók művészetének nemzeti és egyben nemzetközi jellegét. Bartók a magyarság zenei múltjának kutatásában kapcsolatot talált a szomszéd népek zenéjével. Ezért is tűnik hamisnak minden olyan kérdésfeltevés, amely az élenjáró művészeti alkotásokat kizárólag nemzetinek, vagy a világkultúra részének tartja. • A kultúrák érintkezésének folyamatában napjainkban pozitív szerepet játszik — elsősorban az európai kontinensen — a Helsinki után kialakult enyhülés folyamata. A totális szembenállás és izoláció fokozatos háttérbe szorulása nagyobb lehetőséget nyújt a különböző nemzeti kulturális termékek cseréjének. A szocializmus kultúrájánakx bemutatása, a kapitalista országok közvéleményével való megismertetése politikai és ideológiai érdek is, hiszen a hidegháború éveiben a nyugati országokban generációk sora kapott hamis képet a szocialista országok fejlődéséről, és ez nagy mértékben torzította a nyugati közvélemény szocializmushoz való viszonyát. A nyugati közvéleményben, közgondolkodásban meghonosodott klisék feloldásában a kulturális termékek közvetítése jelentős szerepet játszhat. Ugyanakkor a kapitalista országok kultúrájának a szocialista országokban való bemutatása elősegíti a kölcsönös megértés szellemének kialakulását, és a valódi értékek bejuttatását a szocialista országok kulturális közegébe. Ezen a ponton tapintható ki a mindkét fél számára fellelhető közös érdek, amely kiindulópontja és biztosítéka a kulturális kapcsolatok bővülésének. Természetesen, világosan kell látnunk, hogy egyik fél sem mond le a saját társadalmi rendszerét kifejező kultúrájának identitásáról. A kulturális csere, a tömegkommunikáció nemzeti határokon túlmutató fejlődésével együtt jár a szellemi, ideológiai-politikai befolyásolás lehetőségeinek kiszélesítése. Ezért olyan kultúrpolitikai gyakorlatot kell megvalósítanunk, amely a marxista értékrend alapján, a marxizmus módszeréivel képessé teszi a befogadót a műhöz való kritikai viszony kialakítására. A marxizmus kritikai szemléletével való azonosulás ebben az esetben mint a szocializmussal való azonosulás jelenik meg, és ez egyben az állampolgári magatartás szerves részévé válik. M. T. Szalontay Mihály: (15.) — Az öreglánytól veszed? — Nem, van egy unokahúg is. Most a Patyolatban dolgozik. — Csinos? — Igen, de ennek ehhez semmi köze. — No jó, lehetnek ügyek, amelyekről nem tudjuk pontosan, hogy is van. Tévedések is előfordulhatnak. — Ti értitek ezt? — Ilyet a párt nem enged! — Nem! De nem biztos, hogy tud róla. Megint hallgattak. Hirtelen nemcsak ezt az egy esetet, nemcsak Géza esetét a nénivel, és az unokahúggal, de az egész életüket fel kellett dolgozni, és ez egyiküknek sem akaródzott. Valahogyan túl kevés volt hozzá a szellemi munídió, ha elrugaszkodtak a szemükkel látható, fülükkel hallható tényanyagtól, attól az egyszerűtől, hogy ők komoly, felnőtt emberiek, a proletárhatalom részei tiszta szívű, teljes hitű katonái, maradéktalan hívei, mert ez a világrendszer csinált belőlük embert, értelmeset, valakit. — Nem tudom — szólalt meg végre Béla. — Nem értem, nem látom át. S ezért ösztönöm azt súgja, az ilyen dolognak nem szabad közelébe menni! Az elvtársak tudják, mit csinálnak, rájuk kell hagyni. Ha rájönnek, hogy tévedtek, önkritikát gyakorolnak, és ha a párt észreveszi, hogy valaki olyan lopod zott soraink közé, aki magánbosszút áll a közösség fegyvere segítségével, akkor a párt arra le is fog sújtani. Előfordult már ilyen a közelmúltban. Bíznunk kell, gyerekek, ez létünk feltétele. Okos, nyitott szemű figyelem, mert az ellenség nem alszik. Ezt én tudom legjobban. Nincs olyan nap, éjszaka, hogy ne volna határsértés! Kísérlete! Mert sem a műszaki záron, sem éberségünkön senki, áttörni nem tud. Géza nagyot sóhajtott, s kicsit türelmetlenül mondta: — Igazad van, igazad van, de biztos a halaknak mondod, mert nekünk ugyan minek. Itt egy valóságos kgrületi DISZ-titkárral ülsz együtt, meg velem, a politikai osztály munkatársával. 21. — Magamnak is mondtam — dacoskodott Béla. — Jó, de azért hadd kérdezzem meg: azok a határsértések kívülről befele, vagy belülről kifele irányulnak? Szóval, valami kém vagy diverzáns be akar jönni, és azt regisztráljátok, vagy valaki, ennek az országnak lakója ki akar-e menni, és azt regisztráljátok. Béla nem gondolkodott, kapásból felelt: — Mind a kettő öregem, de csak utóbbit, csak ezt tudjuk számon tartani. A műszaki zár külső oldala, a drótkerítés mögött nekünk is megközelíthetetlen. Itt belül van az aknazár és a sorompó között egy szakasz a határ mentén végig felásva, szépen elgereblyézve, s ebben minden »nyom meglátszik, ha csak repülni nem tud az illető. De gondolom az ellenség — ellenség, akár be, akár ki akar menni az országból. — Valami ilyesmiről van szó — mondta Miki nagyon halkan, miközben régi gyerekszokás szerint guzsgolt a víz fölött, álla térdkalácsán, s mutatóujjal piszkálta a vizet. — Valami ilyesmi kellene. — Milyesmd? — Egy kiskapu, ahol kivihetem Jusztünkát. A másik kettő elszömyülkö- dött. — Te megőrültél! — Nem én — mondta Miki. — Tudjátok jól, én soha senkit cserben nem hagyok. Amíg ő el nem árul. — Gyerek vagy! Ez most nem bamdázás. Nem tudod, mit. beszélsz, már a szövegért, a vállalkozás akarásáért lecsukhatnak, már a disszidálás szándéka is büntetendő. Mikii csak ingatta a fejét. — Én soha senkit cserben néni hagyok. Ha segítetek, és lebukom, titeket sem. Ha nem segítetek, akkor is nekivágok. — Tisztára őrült! — De mondd, miért akarsz t« disszidálni? — Akpr a fene! Én rögtön visszajövök. Nekem csalt Jusz- timkát kell átjuttatnom. — És mondd, te elmeháborodott, hogy, képzeled?! Azt hiszed a határ, az valami szellős óriási sajt, tele lyukakkal? S hogy mi tudunk neked valami kis oldalajtót, ahol kiengedünk, meg beengedünk? — És ha ez a lány tényleg kém, s ha te ebben az egészben egy átvert önérzetes nyuszika vagy? — Nem az. Egy ijedt kis liba. Táncosnő. Itt szeretne élni, karriert csinálni, ez volt az egyetlen vágya. Most nem érti, hogy mi történik körülötte, mint ahogy mi sem. A szakmai intrikák sokkal jobban érdeklik, mint saját sorsa. De én valami szörnyű veszélyt érzek. Nem tudom megmondani, hogy miért és azt sem, hogy mit. S nem értem, hogy egy bakter meg egy öreg parasztasszony ... Másnap újra találkoztak vonatindulás előtt. Béla változatlanul köttöte az ebet a karóhoz, hogy nem, nem, ez őrültség. Miklóst cserben hagyta józan esze, nem szabad, nem lehet, kár a fáradságért. Géza komoran hallgatott, majd közvetlen az indulás előtt a pályaudvari nyüzsgés-forgásban félrehúzta Mikit, mintegy kizárva a dologból Bélát, és azt mondta rekedten, de elszántan: — Bélának igaza van. De ha mégis ... szóval akkor én... a határsávátlépőt abban tudok segíteni. — Elintézed? — kérdezte. Géza nem felelt, csak bólintott. Visszamentek a vagonlépcsőhöz, már integettek, sípoltak, a kocsisor, szinte mozgásba lendült, amikor Béla is leugrott. Látszott, hogy a feszültségtől majd szétrobban, s az arcába lihegte: — Te őrült, te átkozott őrült! Semmi hülyeséget, ne csinálj, két nap múlva felküldöm Robit. Ha nem változik az ábra, vele beszéld meg. Várj rá, de gondold meg, mindnyájunkat pokolra küldesz! 22. A vonat már elment, Béla szaladt, felugrott. Géza az ablakból integetett, és most döbbent rá a szokásos spét-reakcióban, hogy nem kérdezte meg, Géza miért ment vissza váratlanul Bélával, hiszen ő nem is mondta, jelezte, hogy el akar utazni. (Folytatása következik.)