Petőfi Népe, 1979. május (34. évfolyam, 101-125. szám)
1979-05-16 / 112. szám
1979. május 16. • PETŐFI NÉPE • 5 Dunavecsei emlékképek Ez a címe a Dunavecsén április 29-én, a Petőfi Sándor Művelődési Házban megnyílt fotókiállításnak, tárlatnak. A fényképek régi és újabb időkből való emlékek; családi albumokból kiemelt, vagy csak fiókok mélyén őrzött, olykor kallódó darabok. Tájkép, épületfotó, zsánerkép és portré tarkabarka együttese. Szívesen és sokan nézegették a megnyitó napján és a nyitvaitar- tás két hete alatt az emlékeztető képeket, amelyek valóban emlékképeket idéznek fel azokban, akiik számára nemcsak érdekes képek, hanem a múlt egy- egy jelenetét hívják elő a sokszor megszépítő messzeségből. Ugyancsak szükség is van az idő ilyen átfestő ecsetvonásaira néhány kép esetében, minit amilyen a „Cséplés 1926-ban”, háborúba induló „Harangok búcsúztatása 1916-ban”, „Átszakadf a Duna gátja 1941-ben”, „Hömpölyög a víz a házak között (1941)”. Az elsőn a szikár, aszott arcú cséplőmunkások, a másodikon a sok rosszul öltözött asszony és gyerek (a férfiak akkor már a froptokon küzdenek, vesznek el...) a harmadikon a gátszakadás borzalmas éjszakáját idéző, félelmetesen fenséges kép, majd a következőn a vízben úszó, vízbe omló lakóház képe. Ez volt a mi házunk — mondja Lévay Béla, a rádióújság főszerkesztője —, ez, amelyik már félig összeomlott. A derűsebb képek között a szüreti bálosok csoportképe; sokan a megnyitó közönségéből magukat ismerik föl a magyar ruhás legények, lányok között; mások volt osztálytársakat mutatnak név szerint az 1920. évi IV. leányosztályból, a jóságos Angyal Erzsiké tanító néni osztályából, „dalárdistákat” a Pető- fi-szobor 1948. évi leleplezési ünnepélyéről. Itt a Józsikám, tetszett látni!? — kérdezi tőlem a 90 év körüli, de fürge beszédű és járású Faragó néni. Nehéz szívvel emlékezem diákköri barátom, majd kollégám, Faragó József tanárra, a korán elhunyt kiváló pedagógusra, művészi hegedűsre és karvezetőre... Sűrűsödnek a lelkűnkben, az emlékképek, derűsek és szomorúak, minit amilyenek az élet mindennapjai. Régi vecsei emberek, gyerekek ott, errritt Vikár Béla, a Kalevala viliághírű fordítója 1944-beli képe vecsei tartózkodása idejéből, a másik falon mosolygó szovjet lovaskatona a felszabadulás nap- jáiból. ■Emlékké pék. Beszélnek megváltozott életünkről a Duna szemközti partján épülő dunaújvárosi látképpel, a május elsejei felvonulás másfél évtizeddel ezelőtti képével, századeleji majálisok, csaknem fél évszázaddal ezelőtti sportolók csoportképei, mai építkezések eredményei, a múltba süllyedő mának és tegnapnak változatos képei, a szülőföldhöz kötődő emberi emlékek sora, amelyben nagy válogatást végez az idő, s a megmaradta- kat most elénk tárja a szakértelem. Az ötlet, a kivitelezés magas színvonala Molnár Miklósnak, a televízió operatőrének, a község <1 Ma emeletes lakóház áll az egykori Halbohr-féle üzlet helyén. A fotó 1916-ban készült, két évvel azelőtt, hogy szökött katonák egy csoportja, az árak ellen tiltakozva, fölgyűjtotta. 41 ötven éve még működött a dupla kerekű vízimalom, de olyan gyenge volt a sodrás, hogy partra kellett vontatni. Tulajdonosa előrelátóan bebiztosította, mielőtt — állítólag véletlenül — leégett. szülöttjének az érdeme, a munkát felesége művészi ízlése is segítette. A kiállítás megnyitóját Száraz György író — anyai ágon vecsei származású — tartotta egyik írása alapján, ugyancsak vecsei emlékeit idézve. Jeles kulturális eseménynek számít a május elseje tiszteletére rendezett kiállítás, amely nagy közönséget vonzott, mozgatott meg és bizonyára emlékezetes marad Dunavecsén. A kiállítás betekintést kíván adni a Molnár Mliklós által tervezett és későbben összeállítandó képes hely- történetbe is. Naszály Sándor ny. iskolaigazgató, helytörténész Párizstól az ezeregyéj világáig Látogatóban Róna Emynél Öz, a csodák csodája, János vitéz, Csudacsupor, Fehérlófia, öreg néne őzikéje. Ezeregyéjszaka legszebb meséi... Róma Emy meseillusztrációin nemzedékek nőttek fel. Sokan emlékeznek még a harmincas évek kedvelt könyvére, a Dugó Danira, amely Olaszországban Tinó Tappo címmel jelent meg. Róna Emy első nemzetközi sikerét az 1926-os párizsi kiállítása ihozta meg. A Galerie Zodiaque- ban Baudelaire-, Verlaine-il- lusztrációkat állított ki. Akkoriban egy szatirikus lap állandó ‘munkatársaként élt Franciaországban. 1928-ban hazajött Pestre, ahová elkísérte párizsi tárlatának híre. Üjult erővel vethette magát a munkába: a Pesti Naplótól, a Színházi Élettől, neves könyvkiadóktól — Dante, Singer és Wolf- ner, Athenaeum — kapott megrendeléseket. 1934-ben régen dédelgetett álma vált valóra: Rómába utazhatott Ferruccio Ferraladzi akadémiájára. Kis műterem-szobájának falán még most is ott van egy freskóterve, az Anyaság. A kompozíció meleg, rozsdaszín foltjai harmonikus egységbe olvadnak. A monumentalitás álmát őrző mű, a mindenhonnan visszaköszönő meseillusztrációk, a vázla9 Illusztrációk az Ezeregyéjszaka legszebb meséihez. tok, a könyvespolc, a rajzasztal színes zsúfoltsága Róna Emy sajátos világát, szépségáhítatát tükrözik. — Festő helyett illusztrátor lett... — Néhány freskótervem azért megvalósult. De fiatal lányoknak nemigen jutott akkoriban ilyen monumentális munka. Mégsem megalkuvásból, jobb híján lettem én illusztrátor. A rajz, a mese, a szépség szeretetét otthonról hoztam. Apám szerkesztette az Irodalmi Tájékoztatót, és gyönyörűen rajzolt. Én pedig Vesztróczy Manónál, később a Colorassi iskolában tanultam. Róna Emy életútját, fáradhatatlanságát könyvek, kiállítások, hazai és nemzetközi sikerek sora jelzi. 1939-ben a New York-i világkiállításon kapott grafikai díjat. 1944-ig minden évben részt vett a Műcsarnok és a Nemzeti Szalon tárlatán. 1957 óta a Corvina Könyvkiadó tíz nyelven jelentette meg a könyveit. 1974-ben, hetvenedik születésnapján a Munka Érdemrend arany fokozatával tüntették ki. — Az ön rajzait sajátos stílus jellemzi. Az utóbbi években egy-, szerűbb, tisztább formákkal dolgozik. Üj korszak kezdődött az életében? — Én mindig őszintén rajzoltam. A rengeteg bennem kavar- eó témából, kénből esvre inkább kiválik a lényeg. Egyre tisztábban látom a világot. — Mit tart fontosnak saját stílusában? — Nem a stílust tartom lényegesnek, hanem azt: a mesekönyvek képi világa hogyan formálja a gyerekek szín- és formakincsét, fantáziáját. Ha valaki őszintén, biztos mesterségbeli tudással közelít a gyerekekhez, bármily stílust képviseljen is, helyes úton jár. — Milyen tervek foglalkoztatják mostanában? — Legújabb kiállításomra készülök, amely a Helikon Galériában nyílik áprilisban. S. £. KÖNYVESPOLC Egy alföldi asszony élete Pünkösti Árpádnak különleges képessége van a társadalom érzékeny pontjainak kitapintásához. Riportjai és más írásai legnagyobbrészt kritikai hangsúlyúak, amelyeket semmiképpen sem lehet és szabad valamiféle negati- vizmussal azonosítani. Soha nem a szocialista társadalmi rendszert, hanem az attól elmaradó vagy attól idegen jelenségeket, élet- és magatartásformákat, szemléletet és erkölcsöt bírálja — a továbbfejlődés érdekében. Kissé közönséges megnevezéssel görcsoldó írásoknak is nevezhetnénk szociográfiát, mert gyakran szól olyan jelenségekről, amit olvasója is érez, de nem meri, nem tudja, vagy nem akarja kimóndani. Pünkösti társadalomról szóló tudósításait olvasva sóhajtunk föl megkönnyebbülten: „Én is így látom”. Vagy: „Milyen igaza van!” Ez lehet a titka hogy — a többnyire az Üj íükörben megjelent — riportjai méltán keltenek társadalmi érdeklődést. Mostani szépirodalmi jelentkezése a közvetlen valóságfeltáró irodalom műfajába tartozó riport- fogantatású monológ. Olyan vallomás, amit egy szegény parasztlányból lett tanácselnök, ország- gyűlési képviselő mond el magáról és társadalmunkról, történelmünkről. Dobó Vincémé Kovács Veronika alföldi cselédlány káderjének története ez a regény. Élete olyan, mint a több ezer volt szegényé, akit a társadalom megméretett és nem találtatott köny- nyűnek. Az „lm bej öttünk nagy örömmel” egy olyan asszony története, aki a valóság változásaival lépést tartott. Az önvallomás a mai helyzetet > figyelembe vevő visszatekintés. Égy ember története ez a kisregény, aki a történelem embert formáló és próbáló idején is az egyszerű, hétköznapi cselekedeteket tartotta fontosnak. Hosszú az út a halasi cselédlánytól az országos vezetőkkel, államfőkkel parolázó képviselőig. Az egyéni életút nem választható el a történeti háttértől: a felszabadulástól, a lelkesítő, országépítő első évektől, a padlássöprő idő? szaktól, az országot és egyes embert megrázó ellenforradalomtól, a konszolidációtól, az elvszerű politika megvalósításának gyötrel- mes vitáitól és derűs pillanataitól. . Mindezek, és a hosszú ideig bélyegként viselt párttitkár-gyil- kosság hatással voltak az alföldi kis falura, de a huszonhat évig tanácselnöki tisztséget betöltő mai hősre: Dobó Vincénére, a közösségért élő emberre is. Tartalmas, gazdag életút az övé. Ha szükség volt rá, termelőszövetkezetet szervezett; máskor a kuláklista rövidítéséért mesterkedett; megzavarodott embereket józanított ki bölcsességével; tanyaiakért porolt — vállalva a gúnyolódást is —; és ha kellett, számokkal igazolta, hogy menynyit ért és ér faluja, Mikola. Példa is lehet. Mégis mellbevágóak kérdései, amit ezután fogalmaz meg, miután testületekből kihagyták és életerős emberként nyugdíjba engedik. „Nem volt rám szükség, mert nem sikerült olyan vezetővé válnom, aki különséget tud tenni az érzései és az igazság között! Én amit éreztem, mond; tam: győzzenek meg, ha tévedek!” Csak a felszínen érthetetlen ki- fakadása: „Jobb volt, amíg nem tudtam annyi mindenről, mert ha tudtam, mondtam!” Tiszteletet érdemlő embersége miatt sem érthetünk vele egyet, amikor azt mondja, hogy talán nem is szabad ilyen kisembert magas helyre beválasztani. Szabad — sőt kell! —, de nem ki- és felemelni, hanem megérteni és odafigyelni szükséges azokra, akik egyszerűbben fogalmazzák meg az élet bonyolult kérdéseit, gondjait. Figyelni kell azokra, akik nagy örömmel végezték a modern honfoglalást, de a keserű szájíz is öregségük jutalma. Mozgalmas élet volt Dobó Vin- cénéé. Azzá tették a ielszabadu- lás utáni időszak sikerei és mélypontjai. Pünkösti — híven újságíró önmagához — most is az érzékeny pontokat emelte ki az életútból, szem előtt tartva azt is, hogy ha beszélünk valamiről, akkor az már többé nem lehet „tabu”. A bőség zavara utolérte a máskor olyan biztosan egy témára koncentráló Pünköstit. Sokat, talán túl sokat akar elmondani, s így egy-egy élet- és történelemállomás csak felsorolásnak tűnik, A kevesebb több lett volna igazsága már most is jelzi a további regény, regények lehetőségét. A szerző valóságismerete, tisztességes indulatai, tehetsége a biztosíték arra, hogy érdeklődéssel várhatjuk a mával szembesülő, napjainknak való újabb regényt. Komáromi Attila Móricz Zsigmond a földreformról A Mezőgazdasági Könyvkiadó és a szombathelyi Sylvester János Nyomda között létrejött szocialista együttműködési szerződés eredményeként jelent meg Móricz Zsigmond A földtörvény kiskátéja című könyv hasonmás kiadásban. A kultúrtörténeti ritkaságokat tartalmazó könyvben Móiricz Zsigmond 1919-ben irt riportjait, beszámolóit, a földreformról, az első szövetkezetekről megjelent írásait gyűjtötte össze a kiadó. Móricz Zsigmond pályafutásának önálló szakaszát jelenti a Tanácsköztársaság. Szívvel, lélekkel az új rendszer mellé állt, útrakelt és a vidéket járva tudósított az új életről, a földreformról, a közös gazdaságok első lépéseiről: erőteljesen síkra- szállt minden írásában a szövetkezeti gazdálkodásért. A kötet Móricz Zsigmond három önálló kiadványának hasonmásait tartalmazza, de egykori jegyzeteinek egy részét is bemutatja és három eredeti felvételt közöl. Az egyik ezek közül akkor készült, amikor az író angol újságírókkal Somogy megyében járt. A vezetők között ott látható Hamburger Jenő, Latinca Sándor és Bíró Lajos író. Dicséretes kezdeményezés a kötet megjelentetése, amely a Móricz-centenáriumot is gazdagítja. w.nv.v.v.nv.v.v Molnár Zoltán: A VERESÉG (19.) És akkora neszekből, olyan neszekből, melyeket pedig nem tudott a valóság semmiféle neszeivel azonosítani, megérezte, hogy ott kint, e kínok páráival telt szoba és a messzire tágult kinti világ között, a parasztház konyhájában ott van András. — Jöjjön be! — akarta mon; dani a bábának határozottan. De most sem jött ki valóságos hang a torkán, csak torz suttogás. Ám a szeme is beszélt, és azt a bába megértette. És engedelmesen felállt, és kiment a konyhába, hogy megszegve a szigorú szabályokat, és megszegve az évezredes népi törvényt, beengedje a szülő nő párját a szülőszobába. 27. András majdnem túlszaladt a házon. A kiskapuról ismerte meg; a szemöldokfa felett a korhadó, elvetemedett zsindelyt teljesen belepte a vékony, keserűzöld moha. Nenn is vette pedig észre, hogy ezt ő valamikor megjegyezte volna; hiszen este már sötéttel jött, reggel elmentében meg talán nem is nézett vissza; s ilyen moha lehet akármelyik ház kapuján. Ez most mégis olyan ismerős volt; megtorpant, visszalépett. Azért még tétován nyomta le a fekete kilincset, nyitotta az ajtót, s csak akkor tárta tovább bátrabban, amikor a kutyát is megpillantotta. Az most is ott őrködött az eperfa alatt, feszülő lánccal, éppen a kapura figyelve, mozdu; lattanul. Benyitott hát, belépett az udvarra. A kicsi Aranka kint állt a tornáclépcsőn. A kutya odafordította a fejét, a kislány csak Intett neki szótlanul, hogy maradjon csendben. András önkéntelenül halkra fogta a lépteit, szinte osonva ért el a tornácig. Aranka az ajkára tette az ujját, és ellépett előle; vagy lehet, hogy inkább csak azért lépett arrább, hogy ő maga hajtsa ki a verőceajtót, hogy egy cseppet se nyikorogjon, mert ő tudta, hogyan kell hozzányúlni. A kutya engedelmes mozdulatlansága. a kislány aggódó figyelme. saját osonó, nesztelen léptei — mindez olyan furcsán és meghatóan ismerőssé, otthonossá tette ezt az idegen házat. A faoszlopos, keskeny tornác is ismerősnek tetszett; a falusi mester valaha faragta oszlopai megszürkültek, bámulták, feketedtek; ha- sadékok szikkadtak, repedtek beléjük; ki tudja: ezek az oszlopok tartották-e még a tornác feletti öreg zsúpot, vagy csak az igézet, hajdan volt emberek akarata, mely némi vályogból, sárból, fából nemzedékek számára otthont teremtett. A tornác is csak tapasztott volt, nem téglával kirakott, s egyik felől, ahol nem jártak, száradt a borsószalma. Még azt is észrevette, hogy a borsószalmát reggel óta arrább kotorták, talán azért, (hogy valaki gondtalanul lépve meg ne ziz- zentse. S elképzelte, hogy nem is arrább kotorták, hanem ez a csendet parancsoló kislány guggolt oda le, s rakta arrább szá- lankint, óvatosan. Ö, hát ezért van most ez a csend, az egész falut, egész világot betöltő csend, mert ez a kislány mindenre ráparancsolta. Nem akarta másképpen érteni, másképpen magyarázni a csendet. óvatosan megsimogatta a kicsi Aranka haját; óvatosan, mintha csak attól félne, hogy megzizzen, mint a borsószalma. Anya és nagyobbik lánya tet- tek-vettek valamit a tűzhelynél; vagy csak úgy csináltak, mintha tettek-vettek volna, hiszen a fő dolguk egyelőre nekik is inkább csak az lehetett, hogy csendben maradjanak. Suttogva köszönt nekik. Ugyanúgy suttogva vagy még inkább csak bólintva, fogadták. S most ő is meghallotta a szobaajtón túli nyöszörgést... Ez a hang egyszerre belemarkolt, s ki kellett nyitnia a száját, hogy úgy vegyen lélegzetet. Leültették egy székre. Talán mutatták, talán mondták, hogy a székre kell ülnie, de egyszer ott ült a széken. Dermedten ült, és viszolyogva az élménytől, hogy hallania kell a szülő nő fájdalmas nyöszörgését. Nem, ez a hang nem Aranka hangja volt most, hanem talán valami minden más nőével közös hang, a vajúdó asszonyok nyöszörgésének közös hangja. A kislány, ez a nagyobbik, sápadtan felállt, kiment; ahogy elment a kicsi Aranka mellett, aki még mindig mozdulatlanul tartotta a verőceajtót, megérintette a karját. Talán hívta volna magával; de a kicsi Aranka nem ment, nem akart innen elmenni, konokul csak állt, és fogta az ajtót. Az asszony, az anya, aki ezeket a lányokat is a világra hozta, aki megélte a háború szenvedéseit, aki tegnap is még férfimunkát végzett a cséplőgépnél, ez az asszony is kötelezőnek tartotta önmagára nézve is a szülés szertartását és áhítatát. Leguggolt a tűzhely elé, rozsét dobott a parázsra, minden bizonnyal feleslegesen, hiszen ott sustorgott ki a gőz a felrakott fazekak fedője alól; nyilvánvaló, hogy nemigen lesz szükség ilyen rengeteg vízre. A parázson felropogott a rőzse, pattogott, mintha a tűz örömmel üdvözölné a friss ropogtatnivalót. Az asszony arca megfürdött a piros láng fényében, s csak most látszott, hogy az ő fakó kendője is, mellyel a fejét bekötötte, valamikor piros lehetett. András el- \ képzelte ezt a megviselt arcot piiosbabos kendőben, első hetes menyecske korában, meg első vi- selős korában, amikor a nagyobbik lányt hordta. Vagy talán előbb még egy fiút is szült? Lehet. S lehet, hogy az is odavan valahol. Mit lehet azt tudni, hogy hány éves egy ilyen asszony, a megviselt kendője mögött? 28. Felállt, megigazgatta magán a kendőt. Ügy kötötte újra, hogy közben nem vette le a fejéről, fel sem lebbentette a két szárnyát. András nem bírta felfogni, szemérmesség-e ez, vagy csak a mozdulatok gyakorlott takarékossága. — Minden jól fog menni — mondta halkan az asszony, úgy, ahogy a bábától hallotta. — Minden rendben fog menni, pontosan úgy, ahogy kell. András erre csak illedelmesen bólintott; sehogyan sem talált olyan szót, amivel ezt a jó igyekezető megnyugtatást illendően tudomásul vehette volna. — Mert Varga Julis néni, ő nagyon érti a dolgát... Ilyen bába talán még Budapesten sincsen. Velem is ő volt. András úgy érezte, hogy most már igazán meg kell köszönnie valahogy a jó szót. S már fogalmazta is magában, hogy ó, igen, ő maga is látta rajta az éjjel, ahogyan szólt, ahogyan mozgott, hogy milyen higgadt, mennyire magabiztos ... Ám ahogy megköszörülte a torkát, megijedt, hogy felsérti a csendet. Suttogó- ra igazította hát a száját, de akkor már ki is nyílt a szobaajtó, s kilépett Varga Julis néni, és azt mondta: — Jöjjön be, fiam! Megijedt, hogy miért kellene őneki bemennie. Vagy jól értette egyáltalán? Csak nincs valami baj?... Az asszony is mozdult, nyilván ő is úgy értette, hogy talán inkább őneki kell bemennie. De a bába csak intett neki, hogy maradj csak, s még ugyan- azzal a mozdulatával kinyúlt Andrásért, és megfogta a karját. — Jöjjön nyugodtan, magát akarja. Mert ez egy olyan asz- szony, ez a kislány. Bement hát; nagy lélegzetet vett; hogy összeszedje magát, s belépett. Itt egy kicsit homályosabb volt, nem olyan világos, mint a konyhában, össze voltak húzva a kis tarka függönykék. Odaóvakodott, s Aranka fölé hajolt. Belehajolt a kezébe, odaadta neki az arcát. Aranka megfogta, megkapaszkodott benne, s mozdulatlanul tai tóttá. Ujjai forrók voltak és felpuhultak; lehelete mint a felcsapó gőz. Zihált, pihegett, megint zihált. Nem szólt; szóra nem tellett az erejéből. (Folytatása következik.)