Petőfi Népe, 1979. május (34. évfolyam, 101-125. szám)
1979-05-23 / 118. szám
1979. május 23. PETŐFI NÉPE • 5 KEDVELT A KÖZÖS ÉNEKLÉS, NÉPSZERŰ A PRÉLÓ ÉS A MAMACSKA Nemzetiségi hagyományőrzés Bácsalmáson Az ízlésesen berendezett, kényelmes klubszobában színes, bunye- vác pregacsák — kötények — díszelegnek a falon. A szekrényben szerb-horvát nyelvű könyvek láthatók. Van ezek közt nyelvtankönyv, antológia, művészeti kiadvány, regény stb. S van itt délszláv népi zene, hanglemezeken. A bácsalmási művelődési központ nemzetiségi klubjában beszélgettünk Oriold Károly igazgatóval arról, hogy milyen módon, hányféleképpen igyekeznek a maguk sajátos eszközeivel elősegíteni nemzetiségi politikánk minél tökéletesebb megvalósítását. Ápolni az anyanyelvit — öt év óta működik az intézményben a nyelvművelő szakkör. Milyen igény, cél, elképzelés és törekvés hívta életre annak idején? — Azt akartuk, hogy a nagyközségünkben élő felnőtt délszláv lakosságnak lehetősége legyen megőrizni és ápolni a saját anyanyelvét. A kétnyelvűség is megköveteli, hogy mind a magyar, mind pedig a szerb-horvát nyelv területén egyre biztosabban mozogjanak az itt élő emberek. Markulin Márk tanár vezetésével az elmúlt években sikerült szép eredményeket elérni ilyen tekintetben. A jelenleg negyventagú felnőtt szakkör hetenként tart tervszerű foglalkozást. — Milyen jellegűek ezek az összejövetelek? — Akik az átlagosnál jobban rászorulnak a nyelvgyakorlásra, azok egy órával előbb érkeznek, hogy közösen részt vegyenek a beszédgyakorlatokon. Ilyenkor szerb-horvát nyelven folyik a társalgás. A csoportnak mintegy egynegyede sorolható ezek közé. S amikor a „rendes” foglalkozás elkezdődik, már valamennyi köri tag jelen van. A TIT járási szervezetének nemzetiségi szekciója segít bennünket abban, hogy a tagok előadásokat hallgassanak a legkülönfélébb témakörökben, természetesen a nemzetiségiek anyanyelvén. örvendetes, hogy van a szakköri tagok közt többek között óvodai dajka, könyvelő, szakmunkás, tehát változatos az összetétel., — A nyelvgyakorláson kívül folyik-e itt valamilyen más irányú, más jellegű tevékenység is? — Az utóbbi időben elkezdték gyűjteni a még fellelhető népviseleti ruhákat. És igyekeznek minél több olyan régi fotót megszerezni, amelyek segítségével jobban megismerhetjük majd az egykori bunyevác népviseletet. összefogás Katy marral — A délszlávok népszerű és hagyományos farsangi ünnepségéről, a prélóról sokat olvashatunk az tttóbbi esztendőkben. Ügy tudjuk, hogy Bácsalmáson is nagy sikere van ezeknek a rendezvényeknek. Ez annál is inkább örvendetes, mivel ma már nem merülnek ki a prélók — mint annak idején, amíg a vendéglátóipar berkeiben bonyolították le — az evés-ivásban, a mulatozásban — Három évvel ezelőtt kezdtük szervezni ezt a sokak által kedvelt, népszerű hagyományőrzési formát. Már az első alkalommal csaknem félezren szórakoztak kulturált körülmények között; s közben a nemzetiségi tudatuk is erősödhetett. Az immár hagyományos rendezvényünk úgy kezdődik, hogy adunk egy kétórás műsort, majd ezt követi a bál. Legutóbb már a katymáriakkal közösen szerveztük a prélót. Ök hozták a hangulatos egyfelvonásosokat, jeleneteket, s mi adtuk a helyet, a zenét és a szólista énekeseket. Mohácsi tamburások és dunaszek- csői zenészek is közreműködtek, mint meghívott vendégszereplők. — A nagyközségben németek is élnek. Nem gondoltak még arra, hogy esetleg a régebben divatos sváb bálát is fel lehetne eleveníteni? — Dehogynem/ Árú sajnos, akadozik a dolog ... — Ez az egyéb irányú nemzetiségi kulturális törekvésekre is vonatkozik? — Sajnos, igen. Pedig egyesek szerint ez nem jól van így. Bunyevác népviseletben — Mint a nyelvművelő kör, a népitánc-csoportjuk is öt év óta van meg. Mit tudtak felmutatni eddig? — Látványos sikerekről nem tudunk beszámolni. Mégis: ami eddig történt, az érdemes a figyelemre. Különösen, mert az utóbbi időben az újabb fellendülés tapasztalható náluk. A tizennyolc tagú, vegyes összetételű együttes rendszeresen próbál, hetenként két alkalommal. Kezdetben kizárólag magyar táncokat tanultak be, de ma már bővült az érdeklődési körük, a repertoárjuk. A bemutatott számoknak a fele délszláv. Elkezdődött immár helyben a gyűjtés is. Az újabban fellelt táncok közül mutatunk be néhányat a nyár folyamán. — Milyen az együttes összetétele? — Van a táncosok között magyar és bunyevác származású fiatal egyaránt. A foglalkozásokat nézve is meglehetősen vegyes az összetétel. Kirakatrendező, lakatos, adminisztrátor éppen úgy található köztük, mint segédmunkás, kereskedő és építésvezető. Somoskövi Antalné pedagógus vezetésével lelkesen dolgoznak, járnak a próbákra, szereplésekre. Felléptek már többek között — Bácsalmáson kívül — Bácsboko- don és Kecskeméten is. — Népviseleti ruhában szerepelnek? — Sajnos, ez egyik bánatunk volt sokáig, és részben még ma is az. A lányokét végre teljesen sikerült megoldani. Ök már bunyevác népviseletben léphetnek színpadra. A fiúk csak részben. Mint a gyermekcsoport tagjai is. — Olyan is van? — Három év óta, Geiger Eva vezetésével. Most éppen harminc- tagú az utánpótlás együttes. Ha már itt tartunk, megemlítem, hogy nemzetiségi gyermekklubunk is van, szintén három esztendő óta. Piukovics Gáborné nagy szeretettel foglalkozik a legkisebbekkel. Különösen a közös éneklést kedvelik, a „mamacska” nevű táncot,. és persze a kólózást. Külföldiek is jönnek A háromnyelvű Bácsalmás — ahol az elmúlt századok alatt békésen megfértek egymással a magyarok, németek és bunyevá- cok — több szempontból is figyelmet érdemel a nemzetiségi kultúra ápolását tekintve. Itt rendezték meg többször a nemzetiségi kulturális találkozót, nemegyszer zsúfolt ház előtt léptek közönség elé a délszláv szövetség „kultúrkörútjának” lelkes szereplői, s évente két alkalommal színpadra lépnek a Szabadkai Népszínház művészei. De fogadnak rendszeresen más külföldi együtteseket is. Többek között már Eszékről, Zomborból és Belgrádból jöttek ide népi együttesek, zenekarok. A siker egyszer sem maradt el. Mit tehetnénk még hozzá az elmondottakhoz? Talán csak eny- nyit; a vázlatos felsorolás is nyilván mutatja, hogy ebben a nagyközségben a közművelődés irányítói megértették a nemzetiségi politikánkat, s munkájuk közben ebben a szellemben igyekeznek eljárni, cselekedni. Varga Mihály Kulturális érdekességek az NDK-ban Tárlatvezetés citerával Oj lemezfelvétel készült nemrégiben Drezdában; a 84 éves osztrák vendégkarmester, Kari Böhm vezényletével a Drezdai Állami Zenekar Mozart: Titus című művét vették fel, Peter Schreier- rel a címszerepben. * „Az NDK legszebb könyvei” címmel indított versenyben az elmúlt évben 26 kiadó 54 kiadványa részesült az elismerésben. A zsűri 230 mű közül válogatott. A „legszebb” könyveket a közeljövőben külföldi kiállítókörútra viszik. Többek között Magyarországon, a Szovjetunióban, Bulgáriában, Csehszlovákiában, az NSZK-ban, Franciaországban, Olaszországban, Ausztriában, Svájcban, Izlan- don és Japánban kerül sor erre az érdekes kiállításra. * Az Unter den Linden, Berlin híres sugárútja számos érdekes, jelentős épülettel büszkélkedhet. Az úgynevezett Linden-komp- lexumhoz tartozik az Állami Opera, a Német Történeti Múzeum, a Humboldt Egyetem. Újjáépítése óta közöttük kell említeni a „Komódot”. A szokatlan névvel jelölt 120 szobás épület —, amely valóban fiókos szekrény alakú — a múltban jelentős szellemi központja volt a fővárosnak. Egykori látogatói között Hegel és Schopenhauer éppúgy megtalálható, mint Lenin; valamennyien olvasóként jártak valaha az épületben működött könyvtárba. A Komód jelenleg főleg a Humboldt Egyetem céljait szolgáló intézmények elhelyezésére szolgál, de itt kapott helyet az NDK Nemzeti Olimpiai Bizottsága is. (BU- DAPRESS — PANORAMA) • A szalkszentmártoni Peiőfi-házban Matics Károlyné kalauzolja a vendégeket. Az érdeklődőknek szívesen játszik Petőfi-versekre írt dalokat. Képünkön; a Petőfi Tsz Dobó Katica szocialista brigádja hallgatja a zenét. Lerendez vagy elrendez? Az igekötőkről régebben mondottakat még néhány fontos adattal egészítjük ki. Beszélnünk kell az igék befejezettségének a kifejezéséről is. Legrégibb befejezettségre utaló igekötőnk a meg volt, még ma is ezzel fejezzük ki az igék befejezettségét (megalkuszik, megvásárol, megeszi, megalázza, megtudja). De néha már más igekötő is használatos ebben a szerepben, leggyakrabban az el (elrendel, elszáll, elrongyol), sőt gyakran a le is (lekapar, leköszörül, letép). De a leterhel, lebénít, lebüntet és lerendez (elintéz) helyett a megterhel. megbénít, megbüntet, elrendez (vagy csak rendez) a magyarosabb. Ezeket az igekötős igéket idegenszerűnek tartják. De a leszállít igét el kell fogadnunk, mert az elszállít, hazaszállít, kiszállít nem fejezi ki a befejezettséget, a meg igekötőt pedig nem használhatjuk. A le igekötőt a befejezettség kifejezésére a népnyelv is ismeri. Az Ormánságból valók ezek a példák: „Vöt egy mcddü góbém, lehizlaltam'', „ötettem én má a szórnának a dudvá- ját is leszecskázva." Ugyanígy szükséges a befejezettség kifejezésére a csökken ige mellett a lecsökken (leapad és a lefogy igék mintájára). A törleszt mellett pedig a letörleszt (az adósságot leró mintájára). □ n □ Az ígekötők elhagyásának az eseteivel is meg kell ismerkednünk. Az irodalmi nyelvben az igekötő elhagyásának árnyaló szerepe van.' A Berzsenyitől, Petőfitől és Ady Endrétől vett példák is bizonyítják ezt. „Nem látod, Árpád vére miként fajul (elfajul helyett). Mindig későn fekszik, mindig idején kel (lefekszik fölkel helyett). S én feszülettel, tört pohárral, Hült testtel, der- medt-vidoran Elnyúlok az asztal alatt (eltört, kihűlt, megdermedt helyett). Annál inkább ellene vagyunk a köznyelvi igekötő-elhagyásnak. Már századunk eleje óta megfigyelhető a feltűnik igének tűnik- re rövidülése. Ma már nem lebonyolítunk, hanem csak bonyolítunk. Ez természetesen hibás. A honoráriumot is csak utalják (kiutalják helyett), a költséget pedig térítik (megtérítik helyett). A befektetés is csak térül (megtérül helyett). A sportnyelvben a felszerelés helyett szerelés lett. bemelegítés helyett is csak melegítenek (ételt is lehet), és az átigazolás helyett csak igazolás van. (Eddig valakit valahová igazoltak, ma csak valaki igazol egy csapatnál.) Bizalmas és argóízű a dob, ejt ige újabb használata (ejti a a nőt. dobva van már). □ □ □ Néha nem hiba az igekötő elhagyása. A mozzanatos igék mellett az igekötő a befejezettséget emeli ki (megrándul, megrebben), azért az igekötö elhagyása jobban érezteti a mozzanatosságot (arcizma sem rándul, szeme sem reb- zen, senki ne mozduljon!). Ugyanígy tagadó válaszban is elmarad az igekötő. ha a feleletben szerepel az ige. és odaérthető az igekötő. Pl. Elmégy? Dehogy megyek (el). Állj fel! Nem állok (fel). Felszólításban, vezényszavakban is el lehet hagyni az igekötőt. Indulj (el)! Feküdj (le)! Kegyelmezz (neki)! Tedd (meg), amit mondtam! Már az igekötő helyesírásához tartozik az igekötők kettőzése, halmozása. Az ige előtt álló igekötők közé kötőjelet írunk; meg- megáll, ki-kinéz, fel-felcsillan. De külön írjuk a két igekötő közé tett kötőszót: dl- meg átjárja, oda- meg odakap. Az egybeírt összevissza, szerteszét és a kötőjeles elöre-hátra, föl-le, le-föl, ki-be, oda-vissza kapcsolat határozószónak számít, és ezért nem írjuk egybe az igével: összevissza beszél, szerteszét ágazik, föl-le sétál, ki-be futkos. □ □ □ Különben az igekötők helyesírása közismert. A szabályt mindenki Ismeri, de nem mindig követi. A következő példák tömören összefoglalják az igekötők egybe- és különírását: elmegy, megy át (az utcán), el ne menj! el akar menni. A szabályt legegyszerűbben úgy jegyezhetjük meg, hogy az igekötőt az utána következő igével írjuk egybe, de csak a saját igéjével, amelyre vonatkozik; egyébként mindig különírjuk. A következőkben néhány példán mutatjuk be az igekötők helyesírását. Könnyen megértjük, ha a dőlt betűvel kiemelt igekötők és igék összetartozását figyelembe vesszük: Megtudtuk a • hírt. Meg tudtuk írni. Betársulok, ha még be lehet (tudniillik társulni). Az étel elkészült. El készült tőlünk (tudniillik menni). Fölengedett a fagy. Az orvos föl engedett az ágyból (kiegészítve kelni). Ráfogja a fegyvert. Rá fogja bírni. Elvállalták, mert el kellett (tudniillik vállalni). □ □ □ Az igekötők több szempontból való tárgyalásának végére értünk. Most már megérthetjük, hogy helytelen lenne igekötöjárványról, elszabadult igekötőkről beszélni, örüljünk, hogy vannak igekö- töink. Keletkeztek, mert a kifejezés árnyalására való törekvés szükségessé tette. Láttuk, hogy az igekötőknek nem minden újabb használata feltétlenül helytelen. Az új nyelvi jelenségeket mindig szokatlannak érezzük, tnég akkor is, ha helyesen képzettek, ha szükségünk van rájuk. De ha az új igekötő nem alkalmas kifejezőeszközeink gazdagítására, sőt más igekötőket szorít ki a használatból, akkor nincs rá szükségünk. A szokatlan- ság és az újszerűség nent feltétlenül helytelen, ha nem ellenkezik nyelvünk szellemével. A felszabadulás előtt sok olyan igekötős igét helytelenítettek, amelyek ellen ma már nincs kifogásunk. Ilyenek: beszerez valamit, betanul egy színdarabot, eltúlozza a dolgot, feljavítják az étkezést, leegyszerűsítik a kérdést. A nyelvfejlődés igazolta őket. Kiss István $ Molnár Zoltán: A VERESÉG (25.) A kicsi Aranka gyorsan lekuporodott mellé, s megcsókolta. Egy kicsit szipogott; most nem bírta ki egy kicsi szipogás nélkül. De hát a bába már hozta is pólyában a gyereket, helyet kellett neki adni. Aranka próbált egy picikét jobbra húzódni a . szalmán, s balról tették a pólyát; rögtön át is fogta kívülről a bal karjával. András még egyszer megigazította magán a szíjat, hátrahúzta a kenyérzsákot, megzörrent benne a tartalék lőszer. Végül mégis a hátára vette a puskát. Akkor lehajolt, két kézzel megmarkolta a petrencerudat. Elöl az egyik oldalon az asz- szony, másik oldalon meg a nagyobbik lánya fogta. Az ajtón elég nehéz volt így kiférni; csak egymás után bírtak kitárolni, s úgy hátráltak ki az udvarra. Nem a kapu felé indultak, hanem a kertnek. Még kétszer kellett megállni, s óvatosan megint farolni. De kicsi Aranka előreszaladt. és tartotta előbb a baromfiudvar ajtaját, aztán a kertajtót. Eddig kísérte őket a bába is. Köszönöm helyett is, búcsúszó helyett is csak egy pillantást váltottak. S András már nem is látta, hogy az öregasszony meg a kislány ott állnak-e még, s néznek-e utánuk, vagy megindultak már visszafelé. El ne felejtse már ez a kislány eloldani a kutyát, ahogy az anyja mondta neki. Habár... 36. Aranka bal kezével tartotta a pólyát, jobbjával meg önkéntelenül megfogódzott a rúdban. Bizony, nem esett ez most valami jól neki, ez a himbálódzás. Elég nehezen haladtak a szűk kerti ösvényen, hagyma-, répa-, petrezselyem-, káposzta- és paprika- ágyások között. Egy valamikori kis léckerítés maradványaihoz értek. Az asz- szony meg a lánya óvatosan átlépdeltek felette a hátulsó szomszéd telkére. Egy ugyanolyan konyhakertbe értek, csak most a végéből, fordítva, kukoricával kezdődött és hagymával végződött, s aztán a baromfiudvarral folytatódott. Ezen a baromfiudvaron csak néhány tyúk ténfer- gett, meg egyetlen kakas. Kint, az első udvaron öregasz- szony állt egyedül a tornác előtt. Ráncokból szőtt, szürke, néma arca volt; csak bólintott, ök is szótlanul, kpszönés nélkül vonultak el előtte. Már el is hagyták, amikor az öregasszony észbekapott, fürgén elsietett mellettük, és kinyitotta nekik a kaput. Ki is nézett előbb jobbra is meg balra is, s csak azután engedte ki őket. Ez egy kicsi utcácska volt, ahova kiléptek; fű verte fel az árok partját. Az öregasszony kapuja előtt régen beszakadhatott a híd- lás; nem akarták a hordágyat megzökkenteni, elmentek inkább a szomszédig, s ott vitték át az árok felett. Nem nagyon örült ennek András, mert a nyílt utca mégiscsak veszélyesebb, jobb lenne rajta minél hamarabb túl lenni. De az asszony meg a lánya olyan ügyesen, botladozás nélkül siettek át a keményre szikkadt keréknyomokon, hogy szinte pillanatok alatt már be is nyitottak a szembülső kapun. Ott meg a kutya rögtön elkezdett ugatni, s arra a házbeliek kicsődültek az udvarra. Egy kis sánta ember volt, meg’egy öregasszony, meg egy fiatalabb asz- szony, és vagy három gyerek. Riadtak voltak, meg kíváncsiak is; szájtátva bámulták őket, s a fiatalabb asszony megkérdezte: — Te jó isten, kit visztek, Julis, csak nerrf sebesültet? _De aztán oda is szaladt, mind odagyűltek, s látták a pólyát, látták az anyát a gyerekkel. — Szűzmáriám ... csak nem le akarjátok a Tiszához? Az asszony bólintott rá, nem állt meg. — Na, hadd segítsünk! — kapott észbe az öregasszony. — Legalább amíg itt átértek. S a két asszony el is vette a rudak elülső végét. A sánta ember meg a kutyát csendesítette, mert nagyon ugatott, Lecipelték a hordágyat a kertjük végébe, a gyerekek meg szaladtak mellettük. Tetszett nekik a furcsa menet, rikkantgattak. — Kotródjatok csak vissza, te! — kergette őket a fiatalabb asz- szony. — Visítnak itt, mint a ma- lacfalka f Ez is elég volt a két asszonynak; igen lihegtek, mikor visszaadták a rúd végét. — Na nesze, Julis, hallod-e, nem tudom, hogy bírjátok el olyan messzire ...! — De meg oda sem értek! — csóválta a fejét az öregasszony is. — Hiszen amarra meg már átmentek a falun a románok. Nem szóltak erre se semmit; ezzel is takarékoskodtak az erejükkel. Cipelték tovább hárman a hordágyat. csak éppen elöl az asz- szony meg a lánya megcserélték az oldalt. Ezután már a kertek alatt mentek. Az asszony járása szabta meg a léptüket. Egyenletesen haladtak, pihentető lassítás, észbe kapó nekilendülések nélkül. András, mögöttük járván, s hozzájuk igazodva elnézte izmos karjukat, izmos lábukat, teherhez szokott, természetes mozgásukat. Eszébe jutott, hogy nem mondtak neki se nevet, se semmit, még a kérdésére se; s hogy miért... S rájött, hogy gmit irántuk érez, az miért nem a hála, s miért nem az az érthető rokonszenv, amit az ember a rajta önzetlenül segítők iránt érez. Hanem kevesebb ennél, s több is. Az együvé tartozás. Mintha családja tagjai cipe- kednének vele együtt Egyébként Julis... így szólította a másik asszony. Bár így hátulról nem sokat láthatott Aranka arcából, szerette volna kifürkészni, vajon milyen állapotban van, hogy bírja ezt a különös utazást. Szemhéja leeresztve, majdnem egészen lecsukva. rezzenéstelen. Nyugalom ez? Vagy figyelem? Ügy igyekezett, hogy minél közelebb, minél rövidebbre fogja a rudat, hogy a teher nagyobbik része, jóval nagyobb része essen rá. De így a felelősség is nagyobb volt azért, hogy minél kisebb legyen a hordágy rázkódásé. Ogj dolgozott a karjával, hogy ügyesen kiegyenlítse az út egyenetlenségeit. hogy úgy működjön, mint a lehető legjobb, erre a célra kiválasztott. kiképezett rugó. Egyszer azt vette észre, hogy elöl valahogy mégis bizonytalankodni kezdenek. A lépésük is las. suit. Előrepillantott, s rögtön felfedezte, hogy mi tette őket bizonytalanná. Egy rossz kerítés tövében, öreg, görbe körtefa alatt kucorgott két vöröskatona. András is tétovább lett, s hogy néhány lassú lépéssel már oda la értek, hát megálltak. — Hát U? Egy nagy szőke volt, meg egy kis fekete. — Ez itt megsebesült — mutatta a kis fekete. — Ez a lengyel. Éppen kötözöm befele. A lengyel valami tönköfélén ült; a zubbonya ujja le volt nyi- szálva. de talán csak egy rossa bicskával. A felső karja már valódi kötszerrel elég tűrhetően bekötözve és saját derékszíjával a nyakába akasztva. De most éppen a fekete már a lengyel combjával bajlódott. Arról is levágta a nadrágot; de arra már nem maradt kötszere. — Tegyük csak le! — szólt András. — óvatosan! — figyelmeztette az asszony. Letették a hordágyat. — Kicsit errébb! — kapott észbe András; s behúzták szorosan a kerítés tövébe, hogy legalább messzebbről ne lehessen látni. 37. Leguggolt András a sebesülthöz. — Na, mi van veled? — Kapott ide is valami szilánkot — magyarázta a kis fekete: hetyke kis bajusza volt. Mint egy huszártizedes — gondolta András —. de még a tizenkilencedik századból. (Folytatáta következik.)