Petőfi Népe, 1978. április (33. évfolyam, 77-101. szám)

1978-04-03 / 79. szám

Puskin krími önarcképei Nem kell feltétlenül jeles születési évforduló ahhoz, hogy az emberiség valamelyik nagy művészére, gondolkodójára emlékezzünk. Így vélte ezt a szovjetunióbeli testvérmegyé­ben, a Krím területen megje­lenő laptársunk Is, amikor közreadta V. Dzsuny, tudomá­nyos tájkutató cikkét Puskin krími önarcképeiről. Erről az Időszakról írja a Világirodalmi kisenciklopédia Bzóclikke: „Kéziratban terjedő „szabadságverseiért” s főként népszerűségéért a cár _ 1820. májusában vidékre helyeztette át. „Déli száműzetése” során a Kaukázusba, a Krímbe és Kl- slnyovba utazott, kapcsolatba került a majdani dekabrista felkelés ottani előkészítőivel, céljaikért lelkesedett, bár nem hitte, hogy a fejletlen tömeg a szabadság ügye mellé állna 1823. júliusában Odesszába került." Odesszában egyébként — Váradi Stenberg János kutatásai szerint —, baráti köréhez tartozott Tom Sámuel, az ottani magyar konzul is. Bővebben az alábbi írás ismer­tet meg a világirodalom egyik legnagyobb alkotójának néhány krími élményével. * * * Krími élményeit nemcsak re­mek versekben, hanem rajzain Is megörökítette Puskin. Tökéletes grafikai érzéke volt, és — a kéz­irat lapszélelre rajzolva — hite­lesen tudta fölvázolni az emlé­kezetében élő típusokat Reme­kül sikerültek az arcképei. Sajóit profilját is megörökítette, mintha oldalról szemlélné magát: líceumi diákként áll előttünk, mástor ko­paszodó öregként jelenik meg a távoli jövőben, amit egyébként nem ért meg. Szokásos humorá­val így írt egyik levelében: „Sen­kit sem szeretsz, senkit nem Is­mersz úgy,’ mint saját magad. Kimeríthetetlen ez a téma." Puskin óriási kéziratos hagya­tékát tanulmányozva, megállapí­tották a tudósok, hogy a költő több mint ötvenezer rajzolta Is magát. S ennek az impozáns kép­tárnak minden darabját, még az áthúzottakat Is, élénk kifejező erő jellemzi, nyoma sincs a „ha­lott mozdulatlanságnak”, amelyet mindig is gyűlölt a költő. „Grafi­kai nyelvezete annyira szárnyaló és könnyed, biztosan tökéletes, hogy a zseniális önjellemzések mellett kevésbé meggyőzőnek hatnak a róla készült ismert port­rék” — állította Ny. Kuzmin fes­tőművész. Rajzai között olyanok Is akad­nak, amelyekből arra következ­tethetünk, hogyan nézett ki rö­vid krími tartózkodása idején. A leningrádl Puskln-ház kéz­iratos részlegében őriznek egy noteszt „A kaukázusi fogoly” fo­galmazványával. Ennék címlapján a költő megörökítette a hegylán­cot és följegyezte: Kaukázus — Poéma — 1820 — Jurzuf — Augusztus. Ez a három hét úgy maradt meg Puskin emlékezeté­ben egész életére, mint a legbol­dogabb Idő, amely nagy alkotói termékenységével tűnt 'ki. A húsz­éves költő Itt készítette el A kau­kázusi fogoly fogalmazványát. A mű elragadtatott visszhangot vál­tott ki. Gurzufot az „Anyegin böl­csőiéként” Is számon tartotta Pus­kin, sok lírai verset írt itt, több­ször hívta a múzsát „a képzelet lakomájára”. Az Anyegin első fejezetében szerepelnek a követ­kező sorok: „Őrzött lelkem sok drága képet; Majd Múzsarszóra mind feléledt S verssé fonódott egynéhány, És hősnőm lett a hegyi lány S a Szalgir-part két női rabja." (Aprlly Lajos fordítása) „ítéld meg, hogy boldog vol­tam-e: szabad, gondtalan élet egy kedves család körében; olyan élét, amelyet annyira szeretek, de sohasem élvezhettem — szeren­csés déli ég, kellemes táj, képze­letet mozgató természet, hegyek, kerték, tenger. Barátom, vágyva vágyott reményem, hogy újra lás­sam a déli partot és Rajevszklj családját!" — írta Puskin 1820. szeptember 24-én a barátjának KlslnyovbóL Éppen ebben az idő­ben tűnnek fel „A kaukázusi fo­goly" lapjain Rajevszkljék. A családfő — az 1812-es háború hős tábornoka — és lányai, Jekatye- rína, Jelena és Maria, valamint a fiúk, Alekszandr és Nylkolaj arcképei közé Puskin saját ma­gát is odarajzolta. Az önarckép nagyon kifejező. Az elgondolkodó költő bal kezére támasztja arcát, a magas homlo­kot, göndörödő hajfürtök övezik, tekintete messzire néz. Ez a fej­tartás arra a Puékln-portréra em­lékeztet, amely A kaukázusi fo­goly 1822. augusztusi kiadásának mellékleteként látott napvilágot. Az elbeszélő költemény lábjegy­zetében olvasható: „A kiadók közrebocsátják a szerző arcké­pét, amely fiatal korában készült Úgy gondolják, hogy jó lesz meg­őrizni ezeket az Ifjú vonásokat arról, akinek már az első alko­tása rendkívül tehetséget mu­tatnak.” Puskin mindig bal oldali nézet­ben ábrázolta a profilját Kivé­tel a Rajevszkljék társaságában készült szembenézet megörökítő rajz, valamint az a portréja, amely 1825. december 14-hez, a dekabristák fegyveres felkelésé­nek napjához kötődik. A költő mélyen átérezte barátai-elvroko­nai sorsát. Ezen a kéziratlapon feltűnik az ifjabb Rajevszklj-fiú arcképe is, aki börtönbe került a Szenátus-téri fölkelés miatt. A jóbarát vonásait formálva Pus­kin nem tudta megállni, hogy ne emlékezzék „Tavrlda partjai­ra^’, arra a boldog időszakra, ami­kor együtt éltek, megosztva a lé­lek friss benyomásait”. Egészen nyilvánvalóan élnek Itt továbbá múlt emlékei. Nem véletlen, hogy Gurzufban épp ezeket az arcvonásokat vés­ték márványkőbe. Az egyik em­lékmű a tengerparti olajfaliget­ben látható, ahol előszeretettel tartózkodott a költő. A másik ön­arckép a bronzkoszorús obellsz- két díszíti, annak a háznak a közelében, ahol Rajevszkljék — s velük együtt Puákln — laktak. A fiatal arcvonásokon kívül a déli önarcképek jellegzetességei­hez tartozik, hogy hiányzik ró­luk a jól Ismert oldalszakáll. A költő később növesztette meg barkóját. Megváltozott külseje először akkor hívta fel magára a figyelmet, amikor visszatért szám­űzetéséből a társasági életbe. Rajzolás közben Puskint vlssza- vltte képzelete Tavridára, azokra a helyékre, amelyeket fő műve, az „Anyegin bölcsőiéként" neve­zett meg: Az áttetsző, friss égi kékbén Hegy, és halomsor tündökölt, Völgyek, faluk, fák, szőke föld Fénylettek túl a messzeségben S tatár kunyhók között amott,. ■ Erembe forróság csapott — jegyzi fel például hőse utazásáról. A költő avatott tolla a grafika eszközeivel Is kifejezte a szár­nyaló Ihletettség nem mindenna­pi lelkiállapotát. „A szavak ará­nyos mértékben fonódtak, és csengő rímekbe záródtak." Tehát nem véletlenül kiáltott fel Puskin a befejezetlenül maradt „Tavrl- dák"-ban: „Lelkem Gurzufba visszaszáll". Fordította: Halász Ferenc B. HORVÁTH ISTVÁN: Munkásportré Tűz az arca — az arcunk —, árkai láva-göröngyök. Létünk saját-krátereiből Örvénylő tüz-láva-gyöngyök. Tüz-arc: kemény szelídség, tűzhöz kötött — oldhatatlan —, s láva-színű éjszakában izzó acél-Hold a katlan. • Vasas Károly: Szabadság (bronz). MEZEI ANDRÁS: Legenda a felszabadulásról 1. Kelj fel és járj — ismétlő­dött a bibliai. Futólépés/ — Csontjaid kosarát mintha te vin­néd. — Kelt és járt — Hosszú karokkal öleld át magadat te a szerencsés: kenyered, palástod, igéd — Te vagy a megújulás, a halottak közül való — szólott a hang — minden az arcod iránt él. 2. Mert nyugodtan fekszel és fölébredsz rettegés nélkül, és az álmod is akár a simogatás, láb­ujjhegyen a romváros fölött. — Nem riadsz döngetésre, a vijjo­gások is visszakúsztak és torkuk a repedések is bénulttá mered­tek, és minden ablak helyén mégis keretben kigyulladnak a gyertyák, 3. Te vagy az újrakezdő, ro­mok és puszták tulajdonosa, egyenesedj, hisz termeted is már a magasság, látnivaló jel, föltá­madás a temetők fölött. Ujjon- gás a te két karod, indulj, sová­nyon, mint a fák, hunyt szem­mel csupasz ágak a boldog ágas­kodásban, mozdulat, tavasz növe­kedj, s dicsértessék.1 4. Tiszta lap a te jövőd, tenye­red mása, szolgálja szándékai­nak, arcod az arcod, hangja a te hangod hangja, zenéje benned kiáltó: tántorogva is hatalmad teljén, harmadnapon a rejtett ke­resztek, megszülettél! a Mindenki Országa jött el — igy szóltál — szólhattál tántorog­va is hatalmad teljén és leomlot­tak a kivégzőfalak. 5. Ki vagy te álmodozások- pásztora élén a nyájnak? Fölkent dadogó? Kié a száj, szavaidat mily sirgödör ontja? 6. Mit látsz te akit láttatsz, micsoda vak szemrés éle hasit ki? Ki kölcsönözte arcod világossá­gát? Ki bátorított téglát téglára emelni újra? Réseik között a vér. Nem szivárog a hiábavalóság? 7. Miért lennél különb az utak padkáin ülőknél, akik lábukat el­felejtették. Emlékeznek és vár­nak, derékig földben. Akik azt mondják: nem érdemes. Olyan az életbenmaradott: letört ág, virá­got hozó, azt hiszi túlélte fáját él szánalmas az ő kegyelet vázái­ban. 8. Elsüllyedt legénység tenge­rek alól, nem félsz, hogy föl­emelkedik újra? Arcok horpadá­sai, kagylók, nem szív be az üres­ség? 9. Ki adott megbízatást, hogy visszahanyatlók, haldoklók tekin­tetéből is betakarítsad és erővé kovácsoljad a hiszékenységet? 10. S bírája te a hívó-gonosz­nak is, van merszed hitet plán­tálni, amikor hulláktól mérgezet­tel; a földek, a hómezők alatt fea.- vyott feküsznek hadoszlopaink, szét sem oszoltak, páncélosokat hordoznak homlokukon, puszták kövei, utak: a rászedettek?I 11. Ki vagy te kiszabadított? Mit kérsz háttal a megbillent ég­nek, mely lehasadt? Repülök le­vált szárnyaira zuhant. Ki kedvel, milyen szabadság téged, hogy el­ül Ihat tad a rést, s kiürültek a pin­cék, az arcukat kezükbe temetők nem zúdultak föl ellened kövek­kel és kimondhattad, hogy Érde­mes, sértetlenül jelölhetted a jö­vendőt, kinyújtott karral, egyet­len menedékül? — Jelenleg a Kecskeméti Konzervgyár rendelés­re készülő reklámfilm munkálataival foglalkozom. A morzsolt csemegekukoricát népszerűsítjük. A munka érdekessége, hogy naturális: élő felvételek és rajzos betétek váltogatják egymást. A forgató- könyv megírásában én Is közreműködtem, e már csak azért Is nagyon érdekel a feladat. A színes rajzfilmhátterek elkészítése önálló mű­vészi munka. Neuberger Gizella a népmesesorozat­ból a Szálláskérők, az Égig érő paszuly és a nívó­díjas „Kis malac és a farkasok" című epizódok „környezetét" tervezte meg. — Hat éve dolgozom Itt, a legérdekesebb, leg­igényesebb munkám ez a népmesesorozat voll Iz­gatott a feladat; a népművészet formakincsét és a tündérmese világát kellett összeötvöznünk. Ezek a filmek változatos képi-technikai lehetőségeket kí­náltak és ezért a „hátteres" Jól kiélhette fantáziá­jának Játékait. Az animációs filmkészítés utolsó fázisa az ala­kok kifestése. Radeczky Gizella elmondta, hogy a végleges színeket a stáb tagjaival közösen hatá­rozzák meg. — A népmesék alakjai, a tárgyak és a környe­zet élénk, tiszta színekben Jelennek meg a filme­ken; klíestésUli nagy pontosságot, figyelmet kíván — magyarázza. — A műterem fennállása óta ezek voltak a legnehezebb feladatok, A sorozat három alkotását nívódljjal jutalmazták, Az operatőr, aki az elkészült sok-sok színes raj­zot végül lefényképezi, a műterem valamennyi al­kotócsoportjának „hivatalból" tagja. — A rajzfilm-operatőrök sokszor nem tesznek egyebet, mint reprodukálják a megrajzolt és kifes­tett 'képeket — mondja Pólyák Sándor. — Én vi­szont ennél többet szeretnék. A felvétem technika, a gépmozgás, a világítás ás a színes film fotoké­miai sajátossága ugyanis sok tekintetben megha­tározója lehet egy-egy jelenetnek, vagy egy egész filmnek. Ezért azt kiváltom elérni, hogy a terve­zők már a forgatókönyv elkészítésekor gondolja­nak a felvevőgép lehetőségeire, és az operatőrrel közösen tekintsék át a készülő alkotást... A kecskeméti rajzfilmesek az eltelt hét év alatt bebizonyították, hogy szeretik, s értik a szakmá­jukat és tehetségesek la A nagyközönség előtt leg­közelebb a Magyar népmesék sorozatánál» filmjei adnak majd bizonyságot erről... Pavlovit« Miklós L. TATARENKO: Tengerész csillaga: szerelem Két szovjet költő ALLA BESZPALCSENKO: Gyerekkor Nem a percek gyorsröptü madarai: a hónapok, lévek gyors madarai röpülni)!. Beérik az idő termése, tegnapi téti kert átfordul holnapi almaszedésbe, Mi is érünk és múlunk, meg se látjuk: nem is a percek gyorsröptü madarait, meg se látjuk gyors szdmyajárásdt az évnek, a létnek, Gyerek, gyerek, jaj kisgyerek voltál, de volt időd már némafilm, emlék; apáddal mentái: kart karba öltöttál — de azt a volt-öltést a nsmlét oldotta. Visszagondoltat gyerekkorodra: Űjrahallgatsz egy régi mesét, Visszagondoltat nddszál-korodra: mesét mond a víz, úgy ringat el. Hitted, hogy időd ólomláb, cammog, látod, hogy időd madárszámy, röppen. Áldott légy ólomlábú álom, áldott légy madárröptű valóság! Vihar a tengeren, vad vihar, vihar utáni éjszín csönd, de szememben fölrágyogsz te, ahogy ,a sirály, égre \szállsz. Korom sötétből, hajnalok napfény-függönye mögül te lépsz elő. A tenger vitorlái: felhők röpítik már az élet-haj ót, távoli hegyek fehér gerince villan feléd, és üzen, üzen — Valaki mégis ott vár a parton; a tengerész csillaga: szerelem mutatja utad, és visszatalálsz. Ha ő nem várná a hajókat, élet és halál árapályán utazókat, ha 6 nem állna az utakkal befuttatott világ peremén: megzápulna a világtenger akkor, kászálódnának a hajszál-utak. Valaki mégis ott vár a parton; a tengerész icsillaga: szerelem mutatja utad, és visszatalálsz. Távol a szülői földtől már, távol a szülőház oltár-falától, távol egy intő kéz madárröptétöl, távot otthonod kikötőjétől, a város mészfehir arcától távol, a fűszál példabeszédétől távol, önmagodtól is távolkerülsz. A Tenger vitorlái: a felhők röpítik már az élet-hajót, távoli hegyek fehér gerince villan feléd, és elhív, elhív — Valaki mégis ott vár a parton; a tengerész csillagar szerelem mutatja utad, és visszatalálsz. (Pintér Lajos fordításai)

Next

/
Oldalképek
Tartalom