Petőfi Népe, 1977. január (32. évfolyam, 1-25. szám)
1977-01-23 / 19. szám
TARXAI LÁSZLÓ harangszó előtt előbb az agy majd a kar a kéz az ujj a gyomor a láb felmondja a hit szolgálatát de az agyban velőben a szívben marad s szolgaságra kényszerít a mozdulatlan házban szobában világot alakít | bezár ajtót ablakot résein beereszt : képzelt-vízözönt i küldi jézus szuronyosait az ágyban kifeszítve a kereszt i még harangszó előtt ugyanott i százéves csecsemő születik j arca emberi arc szeme szája fogsora. van | estére ezeréves felnőtt arca oroszlánarc i még aznap meghal sosevolt anyja hasába temetik előbb a gyomor a láb a kar a kéz az ujj felmondja a hit szolgálatát s megmarad az agy lebenyei naprendszerekre ülepednek porrá zúzzák a csillagokat mert a fényesség nem sötétség a sötétség nem fényesség s a gyomor a láb a kar a kéz az ujjak után következik az agy í . előbb a végtagok vagy a szír a vér felmondják a hit szolgálatát megmarad a koponyában a gyöngytiszta velő gyöngysejtjeiben szilárdul Domanovszky Endre festészete 7« éve, 1897. január 23-án született Domanovszky Endre. Ebből az alkalomból közöljük Bényi I.ászló tanulmányát. AMIKOR egy nemzet nagy mű. vészeli hagyományokkal, példákkal rendelkezik, akkor minden elkövetkező művésznemzedékre kettős feladat vár: méltónak lenni a múlt nagyjaihoz, s ugyanakkor nem epigonná, élményte- len, egyszerű másolóvá válni. Ehhez a problémához új is adódott: a tartalomé. A magyar realisták mindenkoron a nép mellett állottak, műveiket áthatotta a mély szociális érzés. Az új kor megfordította a művesz helyzetét. mondanivalóját: a győzelem a megvívott harc öröme lett új művészetének tartalma. Domanovszky Endre művei azok, amelyekkel leghitelesebben, legátt'ogóbban tudjuk érzékeltetni új művészetünk jelen és jövő arculatát. Ha csak egy pillantást vetnek itt reprodukált képeire, amelyek a Dunai Vasmű bejárati freskójáról készültek, meg kell érezniük: erő, a gondolat tisztasága és az érzés bensősége jellemzi őt. Éppen ezért volt ő nemcsak alkalmas, de hivatott is arra. hogy a monumentális Ireskó- íestészet területén tegyen tanú- vallomást korunk legszebb, és legnagyobb vívmányáról: a munkás és a paraszt összefogásáról, megrendítő találkozásáról történelmünkben. Festészetének mesterségbeli méltatása előtt, a mű tartalmáról. tehát Domanovszky emberi mondanivalójáról kell beszélni. Nemcsak azért, mert ez a tartalom új, hanem azért elsősorban, mert bármily virtuóza is az ecsetnek a művész, sosem avatná őt igazi mesterré e műve, ha nem égy hatalmas emberi élmény irányította volna képzeletét. Ennek a műnek a mondanivalója nem megadott, megrendelt „téma". A jobboldali csoportban a fold embereit ábrázolja, a parasztokat, a baloldaliban a munkásokat. a hányák, kohók embereit. A kenyér az. ami összefogásunkat, találkozásunkat megpecsételi, mint hajdanában a vérszerződés. Ez a kenyér szimbólum is: az egyetemes történelem legnagyobb harcainak rugója, osztá’ykülönb- ségek mércéje: szegények legszebb álma, gazdagok asztalának morzsája. De a kenyér még any- nyi minden, ami a valódi művész szívében mélyen, sírva és kacagva él: kisgyermekek máj- szolásának látványa, hajnalban kelő asszonyok sürgölődésének, tűnődésének meleg hangulata, amint készítik, és sütik a friss kenyeret, de aztán régi koldusok, csavargók tekintetének kiéhezett pillantása és régi sztrájkok indulata, tüze is ehhez fűződik. S mindennek a bensőséges érzésvilágnak tükröződését látjuk abban az áhitatos mozdulatban, ahogyan a leány nyújtja, s a férfi nyúl a kenyér felé. Régi keleti mesékben a varázstárgyat szokták ilyesféle féltéssel és benső megindultsággal átadni, varázstárgyat, amelynek révén a kunyhók palotákká szoktak vará- zsolódni. Most is ilyesmi, történik, a valóságban: csoda, amelynek erejét, tartósságát a nép ösz- szefogása biztosítja. Ez optimizmusunk lényege — és ha erre gondolva nézzük az arcok kifejezését, megérezni, hogy miért nem keli okvetlenül derűben, vagy mosolyban kifejezésre jutnia ennek az optimizmusnak.. Ezek mögött az emberek mögött harc áll. és múltbéli nehéz, sorsuk, ezt nem fogják, és nem kell elfelejteniük: a cél, amelyhez elértek, sok áldozatba került, ennek komolysága jelentkezik még a kifejezésben, Ugyanakkor a megbékélés nagy buzgalma is, és ha szabad így kifejezni: az otthonosság érződik magatartásukon, mint akik mostoha sorsuk számkive- teltségébői hazataláltak végre, A freskónak egy másik részletén még fokozódik ez a bensőséges nyugalom, mintegy tartalmi hátterét, magyarázatát adva a középső jelenetnek. Itt a gyümölcs, a termés beérése jelképezi o békés munka sikerét, aszszonyok mozdulatának finom ritmusa is jelzi azt a tökéletes harmóniát. azt a biztonságot, amelyet új életünk nyújt. Domanovszky nagy érdeme, hogy e tökéletes harmónia és külső nyugalom ellenére sem érezhetjük festménye mögött a tétlenség, a tunyaság, az álmatagság kifejezéstelen csendjét. A felület nyugalma alatt ugyanis mondanivalójának hője tüzese- dik, és ezt a hőt, érzésvilágának, temperamentumának melegét festői eszközökkel eleveníti meg. Erős fény-árnyék és színbeli ellentétek, s a mozdulatok finom, de mégis határozott játéka teszi mozgalmassá a kompozíciót. Domanovszkynak nincsenek kész sablonjai bizonyos témák megoldásában. Sikerül az élei minden jelenségéhez olyan közel férkőznie, hogy teljes elevenségében szólaltassa meg, s visszatükrözze benne a való élet, a mindennapok tipikus jelenségéit. « DOMANOVSZKY Endre 19áS- ben festette a dunaújvárosi Vasmű bejáratának freskóját, amely azóta is a szocialista magyar képzőművészet egyik legnagyobb szabású alkotása. Domanovszkv csaknem öt évtizedet felölelő pályája azonban jóval korábban kezdődött.* Művészi indulásakor megérintették a neoklasszicizmus időtlenséget sugalló, zárt, grafikus formái, majd a természet ihletésére lírai, idillikus tájakat, finom érzelmektől átszőtt csendéleteket festett. Realizmusa az ötvenes években bontakozott ki. Heorikus emberábrázolását később felváltotta az érzelmek és szenvedélyek dinamikus, olykor már tárgyiatlan festői világa. Domanovszky az in- timebb jellegű táiblaképfestészet mellett szakavatott mestere voll a monumentális műfajoknak is. Több jelentős sgraíittot. üvegmozaikot készített, de vizuális élményeit a leghívebben talán a gobelin tolmácsolta. Domanovszky festői útja 1929- től ível, 1974-ben bekövetkezett tragikus haláláig. . • Gobelinterv. o! o EEBBBEEEBEEEEBEBBEEBEBBBBEEEEEKBEEEBBEEEEBBBBEBEEESB1 \ mm.m / Mi, ,/tiit I ./Ilii Hfl! /IO«) l'M'V.! .< >!i! / A Központi Sajtószolgálat 1976. évi' novella-pályázatának harmadik díjasa Lakatos Menyhért: Furcsa história című írása. A kis. alacsony' termetű Ku- kunda nem tartozott a legszebb lányok közé. valahogy mégis neki volt a legtöbb csoda- lója. Sok szóbeszédre, sok irigy vitára adott alkalmat, de ha megrakott batyujával el lépkedett a jobb sorsra nhítozók csoportja előtt, mindig rajta feledték a szemüket. Kakunda ügyességét. vagy ahogy a telepi cigányok mondták: hárnyékságát, hét falu ellen is megcsodálták. Sokan kétségbevonták a tisztességét, de azt vitatkozás nélkül elismerték, hogy amíg mások azon töprengenek, hová-merre tegyék a fejüket, addig a kis Kakunda tér-lordul, és mindig úgy megy haza, mint akinek valahol egy kifogyhatatlan éléskamrája van. Egyszóval olyannak nézték, hogy aki őhozzá köti a lovát, annak nem esik porba a kenyere. Büszke is volt Zoga a lányára, úgy járt-kelt a cigánysoron, mint a falusi bíró. Ami igaz, az igaz, módjában állt. Két tőröl-metszett lipicai kanca ott ropogtatott a putri végénél, olyan dorozsmai szekérhez kötözve, amilyen az igazi bírónak sem volt. Így aztán nem csoda, ha a többit megölte az irigység, hisz némelyiknek felkopott az álla az éhségtől. Zoga meg a bajuszát is zsírral kente. No. menne már férjhez a lánya! óhajtották. Majd lejjebb adja ö is a nagy büszkeségét. T^S mintha az irigyeknek akarna kedvezni u szerencse. Zogáékhoz kérő érkezett. Hűüű az áldóját.! örvendeztek a cigányok. Nemsokára nagykanállal eszünk! Aztán híva-hivatlanul ott léb- iáboltak a Zoga kunyhója körül. senki nem akart lemaradni a vásári ceremóniáról, Kakunda irulva-pirulva végigmérte a legényt, majd otthagyta a lánykérőt, mert a régi szokások úgy tartották rendjén, hogy a lány tartsa magát távol, amíg az egyezség létre jön. Bar mindenki tudta, hogy nem a véletlen hozta lánykérőbe kancsal Nus/.it. Zoga vásárokat járó ember volt. kevés valamirevaló cigány akadt a környéken, akinek ne tudná, hányadán áll a bugyellá- risa. A Nuszi apjával együtt gye- .ékeskedett, együtt legénykedtek, a/lán barátok maradtak akkor is. amikor kit-kil a maga gondjára!. bajával más irányba fújt a szél. A régebbiek úgy beszelték, hogy szegről-végröl rokonok lennének. no de három falu ellenében már jó távolinak számít. Aztán az is örök rejtély maradt, hogy Zoga honnan vette ezt a lányt, hisz a cigányok emlékezete szerint soha nem nősült meg. Sajnos, ebben a világban a kis vagy nagy dolgok mindig olyan (urán keverednek egymással, hogy a szétválasztásukat meg sem próbálták. Kuncsal Nuszi, is úgy volt vele. ha jó u csirke, nem számít, mi költötte, tyúk vagy kappan, az u fontos, hogy jól kaparjon és éljen’ meg a szemétdombon is. Hát ebből a szempontból a kis Kakundát nem kellett félteni. De a kancsal fiú sem látszott alábbvulúnak. Fényes, hosszú szárú csizma feszült a lábán, aztán u lovában csak az irigy talált volnu hibát, mert jó fogakkal, ép lábakkal rendelkezett. Igaz, hogy Puszúló nem ezt a lovat ígérte a fia lakodalmára. no de nem kellett félteni Zogát, hogy bordában hagyja a vásznat. a. ecsém — kérdezte —. hát aztán mit tudsz adni a lányomért? — Lássuk előbb a medvét! — nézett Kakunda után kancsal Nuszi, majd illemtudóbbun Zoga felé fordult. — Megkövetlek bátyám, de nem akarok zsákbamacskát venni. — Nagyon jól feleltél, fiam — ismerte el Zoga a bölcs választ. A cigányok nem figyellek Zoga bólogatására. tudták, (hogy rég megkötötte Nuszi apjával a vásárt, és most minden azon múlik. hogy a bandzsa fiúnak menynyire tetszik a lány. Nuszi a pilekalap alól figyelte Kakunda mozdulatait, míg mögötte feszült várakozással pihegtek a cigányok. Az sem volt titok előttük, hogy Puszáló nem fizetségnek, hanem csaléteknek küidte a lovat. Kakunda férfias bátorsággal végigsimogatta a vinnyogó lovat, megveregette a nyakát, kötőfékjénél fogva maga felé fordította, jól a szemébe nézett, aztán eloldotta a kocsisaroglyától. 'V oga idegesen húzgálta a ba- ^ juszát. de igyekezett talpig becsületes maradni, inkább a szerencsére bízva lánya férjhez- menését, mintsem kitegye magát a cigányok szájának, hisz nem lovat árultak, hanem lányt. Kakunda megkötve Nuszi lovát az udvar hátulján búsuló fűzfához, az istállóvégtől felnyalá- bolt egy öl száraz szénát, majd bőségesen meglocsolta vízzel és a ló elé tette. A cigányok meglepődve egymásra néztek, mint akik Ördögöt látnak. Csak Zoga szája húzódott mosolyra. Előbb Kancsal' Nuszira nézett, aki elégedetten bámult Kakundára, majd haragot színlelve rászólt a lányára. — Miért pocsékolód a vizet. Kakundám, nem tudod, hogy messze van a kút? — No akkor fojtsam meg a cigányember lovát, hé? — förmedt az apjára. — Hát nem látod, hogy meg van benne állítva a keh?, Bizony, nagyon sokan nem látták, csuk akkor, amikor Kakunda torkon ragadta a lovat és köhögésre kényszerítette. — Na, Nuszi — bólogatott elismerően a vén csipás Jankó —, jó helyre teszed a gatyádat. Nagyon messze földeket kellene bejárnod, amíg ennek párjára találnál. Nuszi mosolygott, aztán mellénye zsebéből kiemelte hatalmas, harmónikaszerű bugyellárisát, előkotorta a ló pakszusát, meglobogtatta. hogy mindenki lássa, és átnyújtotta Zogának. — Megvettem a lányodat. Vidd ezt a bogót a vásárra — és az árából vegyél húst, bort! Hadd tudják meg a cigányok — mutatott maga köré —, hogy nem akárki vette el a lányodat. Kakunda nem akarta magát másnak tüntetni, tudta, hogy a huncutságot a vak is meglátja, hát akkor hogyne látná meg Nuszi! Nagyon sokan csapták Ka- kundának a szelet, de olyan igazán egyik sem tetszett neki, mint a kancsal legény. — Ez igen — dicsérte az apja ízlését. — Asszony legyen a talpán, aki ennek a szeméből kinézi hogy mire gondol. Zoga kétszeresen boldog volt, egyszer, mert busás árat remélt a lányáért, másodszor, hogy Ka- kundának is kedvére választott, így aztán igyekezett mielőbb túladni a keh esen. Szép, nyárias ősz volt, a szorgalmasabb gazdáknál már megforrtak a borok, és a megbízhatóbb cigányok részére hitelben is áruba vetették a csigért (csigér = kisajtolt szőlő, cukorerjesztésű bor utánzata). Jó lakodalom ígérkezett. Zoga két borjút vágatott és a pacalját azonnyomban kon- dérba vetették. Korán reggel finom paprikásillat árasztotta el a telepet, ami kimozdította vackából a félholtat is. Aztán ki-ki a maga módján igyekezett ünneplő formát ölteni, nehogy szégyent valljanak a vendégségbe érkező idegenek előtt. Mert volt még eladólány bőven. \7idám ricsaj, cifra sürgés- ' forgás költözött Zoga há- zatájára. Hangosan kotyogtak az üvegek és még hangosabban a dajdajok, a murcis csigértől magasra szökkent a jókedv. Csak a gyerekek tartottak ki a kondér mellett, ugrottak minden füttyentésre, vizet, fát hordtak, egy-egy óvatlan pillanatban meg-meghúz- ták a gazdátlan borosüvegeket is, aztán strázsálták tovább a fortyogó pacalpaprikást. Ám, ahogy kivették belőle a részüket, alábbhagyott szorgalommal elvegyültek az éneklő táncolók közöt. tek a táncolók között. Gyorsan elröppent a délelőtt és vele együtt a bú, a gond, helyében égig csapott a jókedv. Színes szalagokkal felcicomázott lovasfutárok hozták a hírt. hogy a falun túl már látni lehet a vőlegény tarka kendőkkel díszített vendégseregét, Kakunda izgult, de egy-egy kedves mosollyal igyekezett megajándékozni azokat is, akikről szemmel láthatóan lerítt az irigység. Náluk sem volt másként, mint bárhol, minden koszos malacnak akadt egy dörgölőfája, ám jól férjhezmenni ebben a világban is ritka madárnak számított. Ezért aztán mondani sem kell, hogy a sok szerencse és fürtös jókívánság mögött mennyi minden rejlett még. Amióta kancsal Nuszi kezet adott Zogának, nem akadt olyan nap, hogy Kakunda kétségbe vont tisztessége szóba ne kerüljön. Szapulták, mint a frissen szőtt vásznat, némelyek azt is beszélték, hogy Kakunda már rég nem tartozik a lányok sorába. No, de amikor hús, bor van elég, és a hegedűk sem porosodnak a falon — kinek jut eszébe kis dolgokkal foglalkozni? löttek-mentek a lovas legé- " nyék. hozták a hirt. hogy két táltosnak beillő sőt ét pej kanca üget kancsal Nuszi lova mellett, felbokrétázvu. fel,szalagozva. ami nem más, mint a menyasszony ára. Zoga eddig sem búsult a lánya miatt, de a hír hallatán sokszorosára nőtt kedvvel, sót. kenyeret rendelt, a zenészeket kiparancsolta a telep szélére, aztán poharat, pálinkás üveget fogva a kezében, csendre intette saját népét, Kakunda a sóval, kenyérrel kezében kilépett a tömeg elé, pirult, mint minden lány, aki az álmait teljesülni látja, de türelmesen várt. amíg a násznép hangos zeneszó mellett, díszes, pántlikás fogataival berobogott a telepre. uszi megállította a csapá- tát. szigorú tekintettel megvárta, amíg mindenki elcsendesül, aztán féken tartva a lovát, lassú lépésekkel Kakundához közelített, majd mint kit lovastól a földbe cövekelnek, megállt a lány előtt. — Nos, hát eljöttem érted — húzta ki magát a ló hátán —, jó pénzt, jó paripákat kínálva apádnak. amiért felnevelt. És ha nincs ellenedre, magamhoz fogadlak, hogy férjed és védelmeződ legyek, amíg hűségedben nem csalódtam. — Szerencse kísérjen, amerre jársz, amerre kelsz, Nuszi! — mondta Kakunda, földre szegezve tekintetét. — Hűségemnek majd te légy a bírája, mert nagy örömet szereztél szívemnek. Nem utasítom el az ajánlatod, hisz magam is vágyom rá. És ha sza- vui úgy igazak, ahogyan mondtad, a só és a kenyér áldásával átnyújtom neked a szívem békéjét is. soha nem lázadó alázatát. Kakunda lábujjhegyre pipiskédéit, Nuszi felé emelte a sót, kenyeret. Hangos tapssal, hegedüreszelés- sel jutalmazták a szép szavakat. A lány arcát pirosra csípte az öröm, úgy állt a kör közepén, mint a pálmát tartó angyal. Nuszi keményen, egyenes derékkal ült a lován, megvárva, míg mindenki elcsendesül. Aztán tékintetét a lányra vetette, majd mosolyogva megszólalt: — Soha nem hagylak el, Kakundám — nyúlt a kenyér után lassú mozdulattal. Ám a sors nem mindig békéi meg az emberek akaratával, gonoszul belévájja ujját az életünkbe, és nincs szavunk, mert ha ő akarja, hegyek nőnek a pusztán, vagy elmerülnek a tengerekben. Ahogy Nuszi megérintette a kenyeret, a pipiskedő kis Kakunda véletlenül akkorát durran- totl. hogy a kancsal Nuszi lova lehúzott füllel rúgásra emelte a lábát. A körülöttük álló cigányokban szinte megállt az élet. Kitágult orrlyukakkal belészugoltak a levegőbe. csak akkor ocsúdtak fel dermedtségükből, amikor a lány kezéből kihullott a só és a kenyér. Tekintetüket a földre erőszakolták. fogaikat ajkukba vésték. hogy se szem, se száj ne tanúskodjon a fülnek. Hallgattak, olyan lett a nemrég dorbézoló tömeg, mint ahonnan a vihar elsepert minden életet. TZ akunda porig megalázottan állt, földbe gyökerezve, még mindig Nusz.in tartva ijedt tekintetét, aki dühös mozdulatokkal letépte lovairól a tarka kendőket, megfordítva vendégseregét, hatalmas porfelhőt hagyva maguk után. elrobogtak. , A cigányok egymásra néztek, majd Zögára, aki a putrija falához. támaszkodott, szájára emelte a pálinkás bütyköst, nyelte az erős .szilvapálinkát, amíg ki nem hullott a kezéből, aztán összero- gyott. Némán magukba merülve szétszéledtek a putrik között. Kakunda még ott állt. csak duzzadt keblein látszott az élet. Aztán keserű mosollyal arcán elindult a kunyhójuk felé. Eszelősen rámeredt a gőzölgő kondérokra, fát dobott a hamvadó tűzre, majd felemelt a • húsvágó tönkről egy hatalmas disznóölö kést, arcán kárörvendő mosollyal sziszegni kezdett a foga között. — No, ha te elhúztad az én lakodalmi nótám, én is elhúzom a tied! Lekucorodott. a tűz mellé, földhöz támasztva a kés nyelét, lassan, minden jajszó és sziszegés nélkül ráereszkedett. Késő este vették észre Kakunda bosszúját, amikor már rég nem volt benne élet. Éjféltájt lehetett, amikor Zoga kábultan ébredve bement a putriba, azt hitte, hogy még mindig áll a lakodalom. — Hol van, Kakunda? — követelte botladozó nyelvvel. A cigányok csendre intve oda- vezették a putri közepén kiterített, vértelen lány teteméhez. Bámulta egy darabig, amíg a komor bólogatások megértették vele a történteket, majd kiomló köny- nyei alatt ugyanaz a mosoly jelent meg, mint amikor eladta kakundát. • — Uram! — fohászkodott öszszekulcsolt kezekkel. — Köszönöm neked, hogy mégmentetted lányomat az örök gyalázattól. A Dunai Vasmű bejárati freskója.