Petőfi Népe, 1976. október (31. évfolyam, 232-258. szám)
1976-10-20 / 248. szám
1976. október 20. • PETŐFI NÉPE • 5 TIZENKÉT HELYSÉGBEN NYOLCVAN BIZOMÁNYOS — HETENKÉNT SZÁZ CSOMAG KÖNYV ÚTRA KEL — AHOL MOSOLYOGVA FOGADJÁK A VEVŐKET Látogatás az UNIVER-könyvesboltban Kecskemét központjában, egymás közvetlen szomszédságában három könyvüzlet ta- látható. Az évek hosszú során sajátossá formálódott mind- hiáromnak az ''arculata: a Katona József nevét viselő boltban — különösen, amióta tágasabb és esztétikusabb lett — az egyéni vásár• A boltvezető sokszor alig győzi számlázni a kivitt könyveket. • Mindig akad böngésző a polcok között. lók tömegeit igyekeznek kiszolgálni; az Arany János utcai Jókai-könyves- boltból a megyeszékhely munkahelyein terjesztik az olvasnivalót, több tucat bizományos lelkes közreműködésével; s ugyancsak az Arany János utcában, az UNIVER Szövetkezet 7, számú boltjában a környező községek lakóit látják el könyvekkel. Méghozzá nem kevés sikerrel. Az idei őszi megyei könyvnapok idején ellátogattunk hozzájuk, hogy közelebbről is megismerkedjünk a munkával. Egy kis visszapillantás Csaknem két évtizede már, hogy a szövetkezeti hálózaton belül létrejött ez a bolt, azzal a céllal, hogy ellássa jó könyvvel, tartalmas olvasnivalóval a Kecskemét környéki községek lakosságát. Kezdetben, hosszú esztendőkön át a Kada Elek utcában működött az üzlet, rendkívül nehéz körülmények között. Akik ismerték, azok bizonyára jól emlékeznek még arra, hogy évekig dűledező, csaknem élet- veszélyes, gerendákkal körültámasztott épületben szorongtak a dolgozók és a vásárlók. Szerencsére nem vesztették el a hitüket és a kedvüket: megvárták, amíg az új helyükre költözhettek. Négy esztendő múltával most készülődnek még szebb, még tágasabb helyükre, az új városközpont egyik épületébe. Amikor az illetékesek úgy döntöttek, hogy erre az újabb költözésre sor kerüljön, nyilván figyelembe vették a könyvesbolt rohamosan növekvő eredményeit. Érdemes a beszédes számokat ide írni. Tíz évvel ezelőtt egy és negyed millió, rá öt évre nem egészen kétmillió volt az éves »forgalmuk. S ma? December végére elérik — vagy lehet, hogy meg is haladják? — a négymillió forintot! Csomagolás szüntelenül Keserű Sándorné boltvezetővel beszélgetünk az üzlet és a bizományosi hálózat munkájáról, eredményeiről. Tizenkét községben s a megyeszékhelyen általában hetven-nyolcvan közreműködő bizományos terjeszti a kiadók által megjelentetett műveket. A sok, önmagáért beszélő eredmény közül is kiemelkedik a lakiteleki és' a lajosmi- zsei forgalom. Ezeken a helyeken több tucat állandó vásárlóra számíthatnak mindenkor. Amikor a frissen megjelent kiadványok előkerülnek a csomagokból, máris válogatnak az ottani könyvbarátok. Baksa János, Drabanl Sándor, Gaál Lajos, Szappanos István, Végvári Fe- rencné és Major Sándor öt-tíz esztendő óta szorgalmas bizományosa a boltnak; sőt van olyan, aki még régebben hozza-viszi a csomagokat. — Általában hány csomagot kell elkészíteni és továbbítani hetente? — Legalább nyolcvanat, százat. De előfordul, hogy százhúszat is. Van mit csinálni. Aligha tudna úgy eljönni hozzánk valaki, hogy ne válogatna itt legalább két-három bizományosunk. Egyetlen nap alatt sokszor tizenöten is keresgélnek; pedig csomagoljuk a köteteket. —i Milyen könyveket keresnek a legtöbben? — Mindenfélét. Hazai és külföldi szépirodalmat, útleírást, ismeretterjesztő munkákat, mesekönyvet. A művészeti kiadványok iránt mutatkozó igényeket alig tudjuk kielégíteni. — Ez azt jelenti, hogy nem lehet különbséget tenni a falu• Egyelőre még ebben a zsúfolt raktárban kell csomagolnia Pász. tor Ilona eladónak. (Méhesi Éva felvételei.) si és városi vásárlók között, ami az igényeket illeti ? — Nem tapasztaltunk ilyen különbséget. Az emberek falun is művelődni" akarnak. Kapcsolat a vásárlókkal Sokaknak feltűnt már, hogy ebben a boltban a szokásosnál kedvesebbek az eladók. Aki egyszer betéved ide, eljön máskor is. Éppen a napokban mesélte valaki, hogy amikor legelső alkalommal lépte át az üzlet küszöbét, úgy fogadták, mintha addig mindig odajárt volna vásárolni. S a másik, ami szemünkbe tűnik: sok kisgyerek látható a polcok között. Ennek többek között az az oka, hogy az átlagosnál nagyobb a választék mesekönyvekből, ifjúsági művekből. És még valami: e falak között évek óta játékos Télapó-ünnepséggel csalogatják a kicsiket a könyvbirodalomba, december hatodikén. Ilyenkor Virágh Imréné eladó beöltözik Mikulásnak, és aprócska ajándékokkal szerez híveket magának — és a boltnak — a parányi emberkék között. Mint ahogy az is célravezető, hogy író—olvasó találkozókat szerveznek időnként. Legközelebb Nagy László költőt és Zám Tibor írót látják vendégül, meg Hatvani Dánielt, a Forrás fő- szerkesztőjét. Azt akarják minden eszközzel elérni, hogy a falusi emberekhez, akik töbfí szempontból is hátrányosabb helyzetben vannak a városiakhoz képest, minél több jó könyv eljusson. Ezért szervezik ezeket az olvasási kedvet ébresztő rendezvényeket is. Feletteseik elismerik a nemes törekvéseket. A bolt már háromszor megkapta a „Kiváló egység” címet. Keserű Sándorné és Virágh Imréné kiváló dolgozó jelvényt "érdemelt ki a jó munkájáért. — Mi a legfőbb vágyuk, mit szeretnének leginkább? — Egyelőre azt, hogy mielőbb költözhessünk a szép új helyünkre. S azután pedig azt — de ez még bűvös szám —, hogy elérjük az évi ötmilliós forgalmat. Ha ez sikerül, igazán elégedettek leszünk. Varga Mihály Mai magyar grafika és kisplasztika a Budavári Palotában A grafika a képzőművészet költészete. a kisplasztika a szobrászaté. Mindkettő az intim, bensőséges hangulatok formai kifejezésének hatásos eszköze, amely túllépve a vázlat és a tanulmány kísérletező szerepén önállósítja, tökéletesre fogalmazza a vonalak és a térbeli ábrázolás formai „írásjeleit”. A látáskultúra alakításában betöltött szerepük legalább olyan jelentős, mint a festészeté, vagy a szobrászaté. Nem véletlen, hogy a régi, nagy mesterek — mint például Leonardo. Michelangelo, Rembrandt, Dürer és Goya — művészetétől elválaszthatatlan. csodálatos kifejezőerejű grafikájuk. Greco pedig, akinek ma elsősorban a képeit csodáljuk, kitűnő szoborműveket is alkotott. A grafika, és a kisplasztika jelenkori elismerésére vall, hogy az elmúlt hét esztendő során negyedszer kapott alkalmat az önálló bemutatásra.. Rangot, méltatást jelent az is, hogy a Budavári Palotában, a Magyar Nemzeti Galéria termeiben adtak otthont az elmúlt évtizedek eredményeit egybevető kiállításnak. Közös fedél alatt láthatók a hazai művészet muzeális értékű remekművei és a felszabadulást követő időszak kifejezésbeli változásairól intim érzékenységgel hírt adó rajzok, kisplasztikák. Az összkép meglehetősen változatos. Mielőtt elmerülnénk a,z anyag szemléletébe, mindjárt az első lépéseknél Barcsay Jenő mesterségbeli tökéllyel kivitelezett, s a klasszikus szépségeszmény jegyében fogant rajzai építenek hidat a művészeti múlt jeles hagyományai és a napjainkban folytatódó új törekvések közé. Barcsay hegycsúcs egyénisége azonban nem mintát, hanem mércét állít az utánajövők elé. A klasszikus rajzi kifejezés nem az egyetlen és egyedül üdvözítő módja a képi jelbeszédnek, de aki nem ismeri a szavakat, annak a hangja artikulátlan dadogássá torzul. Mint ahogy, akinek nincs mondanivalója, annak a gondosan csiszolt formanyelve is kong az üresséatőL Rerídkívül céltalannak és fe- lesgesnek ha.tott például Swier- kiewicz Róbert, zagyva Rembrandt—Tan—Lecke elnevezésű kompozíciója. Azon túl, hogy a sajnálatosan na,gv felületet betöltő technikai „játékba” Rembrandt nevének betűit is beleszőtték, semmit sem árult el, sem a németalföldi művészóniásról, sem az alkotó kifejezési szándékáról. Legfeljebb arra hívta fel a figyelmet, hogy a jelenkori sokszorosító grafika technikai kísérleteivel az éljen, aki már fölényesen érti a mesterségét és a korszerűbb stílustörekvéseket, mondanivalójának árnyalására, hangsúlyozására használja. Ilyen értelemben elfogadhatók például Sziráki Imre kevert technikával készített grafikái, amelyek érdekes, látványos köntösbe öltöztették a fiatal művész, artisztikus vonalakban levezetett gondolatait. Józsa János technikai brilírozása viszont nem feledtette, sőt kiemelte a kompozíciók léleknélkülisé- gét. Szabados Árpád Firka-fala még egy balkezes óvodásnak sem válna dicsőségére. Nagy Gábor túlszínezett grafikái pedig ízlésbeli torzulásokról, giccses látásmódról tanúskodnak. Az erőtlen, vagy a divatjamúlt stílusokkal kacérkodó, semmitmondó rajzok közül felkiáltójelként ugranak ki az egyéni látásmódot magasfokú rajztudással párosító alkotóművészek munkái. Sajnos, már csak képeinek ma- gávalragadó költészete idézheti fel Kondor Béla csodálatos tehetségét. Reich Károly Ady-il- lusztrációi, a versekkel azonos értékű képi hőfokot teremtenek. Csohány Kálmán nemcsak egyike a legkiválóbb grafikusoknak, hanem formanyelve jellegzetesen magyar, tömören és kifejezően „hazai”. Míg a grafikusok többsége igyekszik ábrákkal betölteni, minden kis szabad felületet. Cs. Kovács László tusrajzain levegős, tágas térbe helyezi büszke- tartású, csupaerő lovait. A térbeli látás és a szoborszerű formák, a grafikusban is elárulják a szobrászt, aki egy érdekes, vörös színű fából, finoman és sejtelmesen „előhívott” női fejjel is szerepel a kiállításon. A bemutató kisplasztikái anyaga azonban kevesebb meglepetést tartogat, mint a grafikai, bár az ellentétek itt is ugyanúgy megtalálhatók. Janzer Frigyes a portréábrázolás kitaposott útján jár, H. Varga Ilona Páternosztere és Ri- ger Tibor fémből hegesztett menyegzője mesterkélten formális. Általában ez a jellemző azokra az alkotókra is, akik a formák absztrahálásának vagy végső leegyszerűsítésének, illetve a vas• Hadik Magda bronzérme Erdei Ferencről. alkatrészek túlzsúfolásának igényéhez eljutottak, csak még arra nem tudnak választ adni, hogy mi a céljuk vele? Mit akarnak közölni azokból a gondolatokból, amelyek a ma emberét foglalkoztatják? Egyáltalán képesek-e rá, hogy formálják az emberek esztétikai ízlését és érzelmi világát? Mindez arra figyelmeztet, hogy a formák megújítása elválaszthatatlan az érzelemgazdagságtól. Ha a kisplasztikából — a szobrászat poéziséből — éppen a látásmód költőisége hiányzik és az érzelmi hatáskeltéssel marad adósunk, akkor nem tud meggyőzni sem a kitekert nyakú, sem a kínosan naturális alakzatok létjogosultságáról. Az egyik látogató ezt írta az emlékkönyvbe: „Volt ami dühített, volt aminek örültünk. Egyszóval hasznos kiállítás volt.” Bár a véleménynyilvánítók nem részletezték az élményeiket, nem valószínű, hogy másnak örültek, mint aminek örülni lehetett. És ha ez az öröm nem is teljes, maradéktalan, kár lenne elmulasztani a megismerést. A válogatás lehetőséget. kínál arra, hogy a jó megmérkőzzön a vitathatóval, a művészien lenyűgöző az érdektelennel. Bebizonyítva, hogy a művészi megoldásra sokféle út kínálkozik, de csak azok járha- tóak, amelyek sokféleségükkel is azonos célt szolgálnak. Érthetővé fogalmazzák, művészi éhnény- nyé avatják korunk aktuális kérdéseit. Vadas Zsuzsa • Csohány Kálmán: Érintés. I • Olcsay-Kiss Zoltán; Hortobágyi emlék. • Tóth Menyhért: Álszent. • Veszprémi Imre: Rimini szerelmesek (74.) Amíg Ozoray beszélt ón ti. tokban Anikót is figyeltem a szememmel. Láttam, hogy mennybe megy, de kivételesen nem volt ellenszenves a mennybemenetele. Ha rábeszélem magam, hogy tárgyilagosan gondolkodni legyek szíves, akkor be kell vallanom, hogy Anikónak igaza volt, amikor bedobta magát, és a múlt héten a vendéglátás keretében felkérte Ozorayt Imre egyenge- tésére. Mert Imre cáfolhatatla- nul menő az elektronikák ügyében, hiszen ha nem lenne menő, Ozoray sem beszélt volna róla úgy azon az értekezleten, amilyen klasszul beszélt. És Anikóban az is rendes, hogy mindenekelőtt Imre jövőjét nézi. Mert az már nem lesz mennybemenetel Anikónak, hogy január elsejétől vagy már élőbbtől Imre eltűnik oda Kuvaitba. Ugyanis Ozorayékmál világosan kiderült, hogy Imre nem viheti magával Anikót. És amikor ez tisztázódott, Anikónak szemesem rebbent. Én úgy tudok olvasni az arcán, mint magyarul, vagyis megláttam volna a legaprócskább rezdüléséből is, ha nem többet csak egy grammot is számított volna rá, hogy ő is külföldre mehet Imrével. De nem volt ilyen rezdülés. Vagyis Anikó előre tudta, hogy Imre — ha megy — egyedül megy külföldre, ő pedig itthon marad, Imre nélkül. Mert az nem ellensúly, hogy én itthon leszek vele minden éjszaka, tehát nem kell egyedül félnie a lakásban. Prolongálva az elmefuttatást: Anikó szereti Imrét vagyis még mindig szerelmes bele. Sok mindent nem tudok, de ezt az egyet tudom és látom. Tehát nemcsak a távoliét miatt, hanem szerelmileg is rossz lesz Anikónak, ha Imre elmegy Kuvaitba. Aláhúzva és összeadva: Anikó egy rendes csaj. Akkor is rendes, ha sokszor az idegeimre megy a szexmadonnás magatartásával és néha más- koris, például amikor leolvasom róla, hogy szórakozottan eltekint a létezésemtől. Különben is, ha csak ilyeneket kell kibírnom, sokkal könnyebben rángatnám a vállamat, mint most, amikor azt kell kibírni, hogy Attilát csak tíz nap múlva láthatom. Vagyis Attila miatt egyáltalán nem tudom vonogatni a vállamat. Vo- nogatni? Hiszen amikor délután kiszúrtam az ablakból, hogy végre ezt a betonbörtönt vette célba a vánszorgásával a postás, úgy rohantam le a földszintre, mint az a német rövidtávfutó lány a tévében a százméteren. És amikor elolvastam Attila levelét, nevettem is a humorán, de bőgtem is közben. Anikó és Imre hajnalban elutazik Balatondiósdra. Anikó szólt, hogy menjek ki, meg akar velem beszélni még egyet s mást. Pénzt adott a közellátásomra, betette Imre íróasztalának a középső fiókjába, ott a bank, amíg egyedül leszek. Húszadikán jelentkezik a tömbgondok a közös költség behajtása miatt, és holnap, 19-én el kell mennem a postára is, befizetni a telefonszámlát. Anikó ideadta Imre kulcscsomóját. azon van rajta az íróasztal kulcsa. Most már értem, miért lyukas mindig Imre zakóján a jobb zseb. Ilyen félkilós kulcscsomót cipelni, ezt semmilyen zseb nem bírja sokáig. Adhatott volna Anikó több gazdasági és egyéb feladatot is, de nem volt több. Pedig ha van áz embernek konkrét dolga, akkor a figyelme is észnél marad. Nem úgy, mint az enyém: félórája még tudtam, most meg már nem tudom, hány napot kell még várnom Attilára. Okosabb, ha lefekszem. Lefekszem. eloltom a villanyt és a fantáziámmal odaalkotom magam mellé Attilát, oda a takaróm alá, és majd együtt kiszámoljuk, hogy még hány nap. ATTILA Június 19, csütörtök Hajnalban megőrültek az elemek. Oltári felhőszakadás zúdult a nyakunkba. A sátrak köré ásott vízgyűjtő árkok pillanatok alatt megteltek, öt perc múlva minden vaságy lába vízben állt» Azóta is mezítláb közlekedünk, mert nem. csiak kint, de a sátrakban is olyan a talaj, mint egy árterület. Plusz: lehűlt a levegő. A jelmez tehát: mezítláb és pulóverben. Kint a terepen állati rohadt volt a meló. Azt csináltuk, hogy egy knapek tolta a talicskát, kettő meg húzta. Kötéllel, amit a talicskák tengelye mellé a vázra kötöztünk. Így láttuk ugyanis a vietnami srácoktól, akik egyetemi professzorok ebben a tantárgyban. Az egyik vietnámi srácról például tudom, két évig dagasztotta a sarat a dzsungelharcokban. Ott a dögnehéz ágyúkat is úgy vontatták, kizárólag emberi erővel, ahogy mi ma a talicskákat. Nguyen ott sebesült meg a dzsungelban, és sebesülten került Magyarországra. Azóta itt Budapesten tanul szakmát. Orvosi műszerész lesz. Huszonkét éves. Hősi halott is lehetne régen. Amikor annyi idős volt, mint mi most, ő már rajparancsnok volt a dzsungelban. Még nála is fiatalabb srácoknak a rajparancsnoka. Horváth Bulcsúnak a matraca is átázott az ágyán, mert a feje fölött a sátorlap valahogy áteresztette a vizet. Bulcsú megjátszotta az eszét, hogy őt ugyan frankón nem zavarja, ha vizes alatta a matrac, de Vendely (táborparancsnoki utasítással) elrendelte, hogy a matracot ki kell cserélni. Meló után kint ücsörögtem a sátor előtt, és a sarat vakartam (pihenés gyanánt) a talpamról egy fadarabbal. Akkorra már úgy- ahogy kisütött a nap. Egyszer csak látom, hogy árnyék vetődik rám. Fölnézek. Marhára meglepődtem. Gida állt előttem. Gida Áron, a tarhosrévi „Autotransport” császári igazgatójának személyes leszármazottja. Mezítláb és ugyanolyan sáros patákkal, mint én. Nem keltem föl. Ültem és arra gondoltam, hogy ha mégis bunyózni akár ez a félnótás, megelőzöm: úgy belefejelek a hasába, hogy össeecsuklik kínjában. A fadarabot pedig odébb hajítottam, hogy a kezem is szabad legyen a bunyóhoz. — Szevasz — mondta és beszívta az alsó ajkát. Én nem mondtam semmit. Én nem dumálok egy olyan szemét ürgével, aki negyedmagával akart ronggyá verni engem Tarhosré- ven. Állati zavarban volt. Attól, hogy nem fogadtam a „szevasz”-t. Egyik lábáról a másikra állt, és közben a jobb lába meztelen talpával vakargatta a bal bokáját. — Beszélgetni akarok veled — mondta. Odanyúlt a bajuszához is zavarában, és meghúzogatta a szőrzet végét. Közben, úgy látszik, elfelejtette, hogy egyszer már köszönt, mert megint azt mondta: — Szevasz. Megint nem mondtam neki, hogy szevasz vagy helló. De belebámultam a lebarnult portréjába, aztán mögéje is néztem: — Hányadmagaddal jöttél? — Gúnyos idézőjelben tettem hozzá: — „beszélgetni...” Nem nézett a szemembe. — Egyedül vagyok —• mondta. — Látod. De négyszemközt kellene beszélnünk. —■ Hadd informáljalak, hogy tudd —• mondtam —, teveled nekem nincs közös témám. Megint megvákarta a bokáját a sáros talpával. — Állati komolyat akarok én megbeszélni veled. — Nem nézett a szemembe, hanem valahová a földre a seggem mellett. — De ha te nem ... Fölkeltem. Ütés távolságban álltunk szemben. Elhúztam a számat. — Akkor is álltam eléd, Gida, amikor megverettél a bérgengsztereiddel. Most is jöhettek, ahá- nyan akartok. De nem pillanatnyilag. Holnap délután állok rendelkezésedre. Legyél ott négykor a nyújtónál — és intettem a tábor vége irányába, ahol a nyújtó van fölszerelve. — Én egyedül leszek, de te jöhetsz kiegészítve. (Folytatjuk.)