Petőfi Népe, 1976. szeptember (31. évfolyam, 206-231. szám)
1976-09-28 / 229. szám
1916. szeptember 28. • PETŐFI NEPE • 6 VÁNDORLÓ SZÍNHÁZ, VAGY UTAZÓ NÉZŐK? ... Vidéki bérletesek Kecskeméten A Kecskeméti Katona József Színház az idei évadban száz székhelyi és hatvan tájelőadást tart. A' régebbi évek számadataival összevetve úgy tűnik, csökkentek a vidéki fellépések és egyik másik településre már nem jut el a színházi kultúra. Ezzel kapcsolatban óhatatlanul felvetődik a kérdés: a színpadi művészet terjesztésének valóban legcélszerűbb módszere az, hogy a színház keresi föl a távolabb lakó nézőket?... Nem lenne Jobb esetleg fordítva?... Ez esetben ugyanis a színészek nem kényszerűségből módosított területű és berendezésű szűk színpadokon, utazástól fáradtan, több-kevesebb zavaró körülmény között lépnének fel. A kecskeméti színházban a megszokott játéktéren képességeik legjavát nyújthatnák minden esetben. Távolság-e napjaink motorizált világában 40—50 kilométer? ... Ezekre a kérdésekre kerestünk választ Tázláron és Jászszentlász- lón. Mindkét községben ugyanis azt gondolják; nem érte a település lakóit veszteség azzal, hogy a művelődési házak színpadát néhány éve már nem látogatja a Katona József Színház társulata, mivel ők utaznak a kecskeméti előadásokra. Horváth Já- not, a tázlári általános iskola igazgatóhelyettese és egyben a község közművelődé- tének irányítója. Több mint egy évtizede él a településen, jól emlékszik azokra az időkre, amikor tájelőadásokat rendeztek a művelődési ház színpadán. — Tizenöt éve még jó állapotban volt az akkori „kultúrház”, a nagyteremben 360-an foglalhattak helyet — mondja. — A kecskeméti színház évente 7 —8 alkalommal kereste fel a községet, és az előadásokat telt házak előtt játszották. Négy-öt év leforgása alatt azonban lassan-lassan megcsappant a közönség száma, és csak félig telt meg a nézőtér. Ebben sok minden közrejátszott. Maga a színpad is egyre öregedett, és felújítás hiányában egyre kevésbé volt alkalmas arra, hogy kielégítse a társulat legegyszerűbb igényeit is. Így szűntek meg a tájelőadások Tázláron. Nem szűnt meg viszont a lakosság érdeklődése az élő színház iránt. Egy évtized alatt kinevelődött egy közönségréteg, amely továbbra is igényelte a drámai műveket, őket vettük számba, amikor négy évvel ezelőtt megszerveztük a kecskeméti előadások rendszeres látogatását. Az iskola tanulóinak segítségével értesítettük a felnőtteket a kínálkozó lehetőségről, és mindjárt az első „nekifutásra” több mint 50 bérletet vásároltunk. Autóbusszal és személygéptv w • „Tizenöt éve még Jó állapotban volt az akkori kultúrház.” kocsikkal tettük meg az 56 kilométeres távolságot, s bár az utazás többletkiadásokkal járt, az embereknek megérte. Így azután a következő évben hetven, majd nyolcvan bérletet vásároltunk, Jövőre talán elérjük a százat. Társult hozzánk a két szomszédos község Is, Bócsáról tavaly 45-en, Pirtóról pedig 35-en jártak velünk Kecskemétre. Egy egész gépkocslkaraván. Tázláron az iskola, az úttörők vállalták el a szervezési feladatokat. Ok azok, akik az előadások előtti értesítéseket kézbesítik, vagy felhívják a figyelmet a program esetleges módosulására. A bérlők e gondoskodás hatására évről évre megújítják a színházi helyüket. * Jászszentlászlón ugyanezt a szerepet a közművelődés munkásai látják el. A községben az előadások költségeinek emelkedése késztette a művelődési házat arra, hogy lemondja a Katona József Színház fellépését. A kicsiny színpad előtti nézőtéren alig több mint kétszáz ember foglalhatott helyet, és így az intézmény még telt házak esetében is minduntalan ráfizetett a produkcióra. — Három éve kezdtünk el Kecskemétre utazgatni, „színháznézőbe’’ — magyarázza Markolt Endre igazgató. — Két mikrobusz és a Volántól kölcsönzött nagy Ikarusz előbb kilencven, majd száztíz színházszerető embert vitt magával. Idén már 130 Gózon-bérletet vásároltunk, a legcélszerűbb időpont a községbeliek számára ugyanis a vasárnap délutáni előadás. Az emberek a legkönnyebben akkor szabadulhatnak el otthonról. Nálunk a termelőszövetkezet nyújtja a legnagyobb segítséget: öt ven bérlet árával támogatja az ügyet. Sok a fiatal érdeklődő is, a bérleteikhez a megyei ifjúsági alapból kapunk támogatást. így érjük el, hogy a közlekedés nem is nagyon drágítja meg a béjárást, a felnőtteknek 120, a fiataloknak 30 forintba kerül az utazás évente. Több szocialista brigád, a citerások és a népdalkör tagjainak többsége is rendszeres bérlő, így a kirándulásokat gyakorta összekötjük egy- egy kecskeméti kiállítás megtekintésével, vagy egyéb hasznos programok szervezésével. Tavaly a Csendes Don volt a legnépszerűbb darab a látottak között, sokat beszélgettünk róla, és ezen okulva határoztuk el, hogy az idén két-három alkalommal színész—közönség-találkozót is rendezünk a művelődési házban, a legjobbnak talált előadásokat követően. Azt hiszem — és ezt a növekvő érdeklődés is bizonyítja — mindenkinek megéri a fáradtságot — 50 kilométeres a távolság — hogy a nagyszínházi színpadon láthassa az előadást. Pavlovits Miklós • „Három éve utazgatni kezdtünk el színház- nézőbe ...” A kérdező költő Már hónapok óta olvasgatom Simon István IrósZobák című könyvét. Nem lehet egyvégtében végigfutni rajta. Meg kell állni az interjúkból összerakott kötet egy-egy fejezeténél, minden egyes írónál, de még közben is, amikor Simon István beszélteti a társakat. Félre kell tenni a könyvet és töprengeni: mitől van az, hogy bár minden írót, költőt az alkotó munka folyamatáról, az íróvá serdülés és válás titkáról, első pillanatairól faggat, mégis ahány vallomás, annyiféle szint érzünk. Más és más a beszéd hangulata, a kérdések hőfoka, hangsúlya — és persze tanulsága. A részletek a végén egységes egésszé olvadnak össze, és ezt az egységet Simon István a riporter-író-költő egyénisége adja. Az interjúk a rádió hasonló című sorozatában hangzottak el, s már akkor nagy érdeklődést váltottak ki. Simon István a legtöbb esetben nem először járt ezekben az írószobákban, s természetesen Jól ismerte a bemutatott személyek — Lukács György, Déry Tibor, Lengyel József, Fábry Zoltán, Hidas Antal, Féja Géza és mások <— életművét, a műveikben is élő. alkotó ember portréját. Nem mindég ismerte viszont — vagy csak úgy tett a kedvünkért, mintha nem ismerné — a könyvekben hozzáférhető gondolatok mozgató rugóját, az írói munka hátterét, kiinduló pontját vagy akár írás egyszerű technikai módszerét, az alkotószoba hangulatát. A kérdések között mégsem ezek voltak a legérdekesebbek. hanem azok, amelyekre válaszol a megszólalók az elmúlt félévszázad nagy irodalmi vonulatairól, kiemelkedő személyeiről, a kortársakról, hozzájuk fűződő kapcsolataikról, a harcokról és küzdelmekről, csalódásaikról és örömeikről vallottak. Többet tudunk meg ezekből a válaszokból, mint sok belemagyarázó kritikából vagy méltató cikkből. Megismerhetjük nemcsak Illés Endrét az írót, de az irodalomszervezőt és szerkesztőt is, aki számtalan könyv megjelenését segítette, egyengette munkája során. Illyés Gyula nemcsak a Nyugat „második nemzedéke” egyik élő tanújaként nyilatkozik, szavaiból kicsendül a szeretet és féltés a mai magyar irodalom iránt. „Az igazi irodalmi modernség az volna: teljes hittel írni, amit a hely és az idő kíván." Hiányolja az irodalomból annak a nyomát, hogyan élt ebben a korszakban a magyar paraszt, vagy a magyar mtmkási'-vao'iiiv *> uialLi „i. Darvas József, Cseres Tibor, Benjámin László, Dobozy Imre, Urbán Ernő, Goda Gábor és Karinthy Ferenc szavait is lehetne idézni, amikor az írói munka értelméről, szerepéről, a hazai valósághoz való kötődésről mondják el megszívlelésre méltó véleményüket. Talán csak Weöres Sándorral nem boldogul Simon István riporteri kérdező leleménye, akivel még életművének önértékelését illetően is kénytelen szinte védőén vitatkozni ilyenformán: „Lehetetlennek tartom, hogy te magad ne látnád azt, hogy mennyire homogén a saját életműved. „Hogy a rádióhallgató vagy az olvasó végül is kinek adott igazat, szinte mellékes. Mindenesetre a vita jól megvilágította kérdező és a felelő egyéniségét, s az irodalmi alkotómunkánkról vallott nézeteit is. Tizennyolc beszélgetést rögzített a hangszalag, megőrizve az utókornak a nyilvánosság előtt elhangzott párbeszédeket. Tizenhét esetben Simon István a kérdező. majd végül ő maga nyi- latokzik Garai Gábornak. Nyilatkozik? Inkább csak mesél, szülőfalujáról, Bazsiról, édesanyjáról, aki előtt sokáig szemérmesen titkolta versírói hajlamait, testvéréről, a tájról, írói példaképeiről, indító olvasmányokról. Csak akkor hévül föl mondanivalója, amikor a hiteles, az őszintén átélt, a világot megértetni akaró realista költészet hatásáról beszél, amiben hitt mindvégig. A kötetbe felvett beszélgetések égyrésze fájdalmas, szomorú dokumentummá vált időközben, öten elhunyták már a megszólalók közül. Hatodik1 maga a riporter szerző, aki megírta a könyv előszavát, s ott ezeket: „Hogy az egyszeri élmény visz- szavarázsolható és sokszorosítható legyen, ezért nyújtjuk át írásos formában is az érdeklődő olvasónak .., Kiadásával az irodalom teljesebb megértéséhez és népszerűsítéséhez kívánunk hozzájárulni.” A könyv megjelenését már nem érhette meg. Tizenhat verseskötet és más művei után ez az utolsó befejezett. munkája. Nemrégiben lett volna ötvenéves. Most már csak „az egyszeri élményt”, a nyomtatott szöveg mögül is szinte kihallatszó szavainak különös zenéjét tudjuk visszaidézni. F. Tóth Pál Hivatalos nyelvünk kézikönyve Végre megjelent a Hivatalos nyelvünk kézikönyve. Nagyon nagy szükség volt rá, mert hiszen a hivatalos nyelv a közérthetőséget veszélyezteti. A-túlzottan szakmai, néhol homályos nyelvet jogosan bírálták. Igaz, hogy a hivutalos stílusnak el kellett különülnie a mindennapi nyelvhasználattól, hogy tárgylas és pontosan tájékoztató legyen, mert nem egy ember közléseiről van szó, hanem hatóságokról, Intézményekről, hivatalokról, amelyek a maguk tekintélyéi is meg akarják őrizni uz „ügyféllel” szemben. A hivatalos stílusnak gúnyos szóhasználattal bürokratikussá válása hosszú fejlődésnek nem mindenben értékes eredménye. Már a múlt században Szarvas Gábor Is ostoroztu a hivatalos nyelv érthetetlenségét („a magyar hatóságok néha oly kuszáit nyelven szólnak a közönséghez, mintha csak az volna u céljuk, hogy senki meg ne értse őket"). Ez az érthetetlenség az utóbbi időben kabarétréfák tárgya lett. A kötet megjelentetése nagy összefogás eredménye. Lörincze Lajos Bevezetőjéből megtudjuk, hogy a Pénzügyminisztérium, személy szerint Faluvégi Lajos pénzügyminiszter kezdeményezte. A Pénzügyminisztérium Államigazgatási Szervezési Intézete gyűjtötte össze a hivatalos nyelvhasználat fonákságait. A Nyelvtudományi Intézet és az Akadémia anyanyelvi bizottsága dolgozta fel és javította ki az összegyűjtött rossz példákat. A kötet szerkesztője Grétsy László, írói pedig rajta kívül Bíró Ágnes és Kemény Gábor. Hivatalos nyelvünket alaposan meg kell változtatnunk, mivel a „hivatal” az élő, közérthető nyelvtől elrugaszkodva alakította ki a maga stílusát, a személytelenségre törekvő, néha már szinte érthetetlen stílust. A kiadvány célja éppen az, hogy hivatali nyelvünket jó irányba segítse, jobbá, élőbbé, emberközelebbivé tegye, hogy egyértelmű legyen, és pontosan tájékoztasson. A könyv szerzői a bürokratikus nyelv fonákságai helyett javasolnak jobb, egyszerűbb megoldásokat, felhasználva a Nyelvtudományi Intézetben készülő Nyelvművelő kézikönyv gazdag kéziratos anyagát is. A hivatalos nyelv „magyarításában” csak akkor érhetünk el gyors változást, ha ez a kézikönyv eljut mindenhová, ahol „hivatalos” iratok készülnek, hogy minden iratkészítő munkaeszközként Mivel jár a páciens Az orvosi utasítások megfigyelése során a betegek nagyon sokszor követnek el hibát. A százalékarány elérheti a 64 százalékot is. Erre a megállapításra jutott Rochester egyetemének néhány kutatója. Azt javasolták az orvosoknak, hogy nagy türelemmel magyarázzák el betegeiknek forgathassa ezt a kiadványt. De ez csak úgy lehetséges, ha nagyobb példányszámban újra kiad; ják, mert az első kiadás húszezer példánya már teljesen elfogyott, így a nagyközönséghez sem igen jutott el. A 352 oldalus kötet ábécérend- ben közli a kifogásolt szavakat, megmagyarázza használati körüket, és hu nem megfelelők, job- bukut ajánl helyettük. A szavak között összefoglaló cikkeket is találunk. Ezek közül a „hivatal” számára u következők feltétlenül fontosak: úllumguzdusági nyelv, hivutalos nyelvi fordulatok és stílus, Jogi nyelv, személytelenség (ehhez kapcsolódik az -undó, -endő. képzős és u -ható, -hető képzős igenevek tárgyalása), szó- elvonás, szószaporítás, szűkszavúság, terjengős kifejezések, zavaros stílus. Lörincze Lajos Bevezetőjében azt olvashatjuk, hogy „a régi nyelvművelés tízparancsolatokban szokta összefoglalni a legjobban kerülend#, a leghamarabb kiirtandó nyelvi jelenségeket”. De mivel ez tetszetőssége ellenére sem járható út, csak két „parancsolatban” foglalja össze a legfontosabbakat: „Az első és legfőbb parancsolat: Beszélj, írj, egyszerűen, világosan, érthetően! A második, amely tulajdonképpen az elsőnek feltétele: Élj nyelvünk gazdagságával! Azaz ne szorítkozz a hivatalos nyelv szegényes eszközeire, használd az élet nyelvét, élj bátran az igényes köznyelv adta lehetőségekkel.” De ez a két parancsolat nemcsak a hivatalos nyelvre vonatkozik, hanem mindennapi beszédünkre is. A könyv szerzői úgy tárgyalják a nyelvi jelenségeket, hogy abból minden magyarul beszélő tanulhasson. Így lesz ez a szakmai kézikönyv mindnyájunk számára a legfrissebben keletkezett nyelvi jelenségek használatában is eligazító nyelvművelő kiadvány. Az összefoglaló szócikkek közül mindenki számára kiemelhetünk néhány nagyon hasznosat: divatszavak, idegen szavak, idegenszerűségek, igekötök, képzavar, mondatszerkesztési hibák, nyelvi norma, ragtévesztés, szerénykedő nyelvhasználat, szóelvonás, szóhangulat, szóismétlés, szóképzés. Amint ismeretes, a franciák nyelvi törvénnyel és pénzbüntetés kiszabásával igyekeznek gátat vetni a nyelvrontásnak. Mi másik utat választunk: a meggyőzés útját, vagyis a hibák feltárását és a helyes nyelvhasználatra való rávezetést. És ez az út eredményesebb lesz. Kiss Isiván (55.) Természetesen Glóbusz harsogott pedagógiai intelmeket a tömegekhez, amelyek a nyarat (teljesen, arcátlanul) nem kizárólag magatartásuk nemesítésével, hanem lazító jellegű idétlenkedésekkel, tehát vakációzás- fcal fogják tölteni. Arcátlanul elhanyagoltam, hogy feszült figyelemmel hallgassam a diri szónoklatát, mert onnan, ahol mi álltunk, véletlenül éppen oda lehetett látni, ahol ai III c-t sorakoztatták fel, tehát minden helyezkedés nélkül — de feltűnés nélkül is«, nehogy a srácok kiszúrják — Glóbusz lelkesítő dumája alatt mindvégig nyugodtan csillagászhattam Tamarát. Sztárfotót lehetett volna fényképezni róla. olyan esztétikai, Azt a rengeteg szőke haját mára nagy kék masnival kötötte össze hátul. Sötétkék miniszoknyában és fehér térdzokniiban előállítva arra is bizonyítékot szolgáltat, hogy nemcsak közelről, hanem messziről i® (kb. 25 m) maradandó művészi élményt nyúlt a két lába. (Legszigorúbb mérték- rendszer keretében is csak Kollár Ildinek vannak még jobb futóművei, mint neki.) Az ünnepség után, amely pontosan annyival tartott tovább a kelleténél, ameddig tartott, az osztályok termeibe vonultak. Nálunk Makrai, aki meggyőződéses tagadója mindenféle időhúzásnak, haladéktalanul elkezdte kiosztani a bizonyítványokat. Előbb elhadarta az illető tanuló osztályzatait (a köztudat tájékoztatására), aztán átadta a papírt. Ahogy előre kiszámítottam, bejött a tippem. Egy pozitív plusz- szál: angolból megkaptam az ötöst. Pedig Király egész évben, mindig csak legorombított, hogy nem a képességeim szerint stb. Mégis megadta. Ettől kereken 4,5 vagyok. Persze Éva így is ki fogja használni a nővéri esélyt: „Ha nem lógnál annyit, lehetnél kitűnő is.” Mert ő kitűnő volt. Egyszer életében, második gimi- ben. Arról, hogy a többi osztályban nem volt kitűnő, meg főleg arról, hogy első gimiben csak közepes volt, véletlenül mindig kihagy az emlékezete. Bizonyítványosztás után nekünk, akik szombaton táborba szállunk, még egyszer csoportosulnunk kellett a pinceklubban. Amadé Kati ugyanis kiosztotta a megbízóleveleket, amikkel majd a táborban kell igazolnunk magunkat, hogy mi vagyunk azok, akik vagyunk. Kati rövid tájékoztatást is intézett a létszámhoz: — Ti lesztek a diákok között a legidősebbek a táborban, mert a negyedikesek később mennek. Nekik már szavazati joguk van a jövő vasárnapi képviselőválasztásra. Ne lepődjetek meg, hogy a táborvezető rátok fog építeni, nektek kell vigyáznotok a kisebbekre. Jó munkát, fiúk. Sorban mindenkivel keményen (fiúsán) jattolt, amikor kezünkbe nyomta a pecsétes megbízó- leveleket. Velem is kezet fogott. De közben keresztülnézett rajtam. I am sorry. Tényleg sajnálom. Nem akarom, hogy jégből legyen közöttünk hangszigetelés. Jó volna, ha őszig elcsitulna (Kati). Megemésztené, hogy nekem nem kötelező alávetnem magam annak a lelki terrornak, amit ő Tamaráról adott elő. Vagyis ha belátná, hogy az én szótáramban a véleménycsere nem azt jelenti, mint a felnőttek életében. Akik bemennek a főnökhöz a véleményükkel, és kijönnek a főnök véleményével. Aztán kitódultunk a suliból. Tamarát semerre se láttam. Vagyis őnáluk az osztályban is ünnepélyesen hosszú a műsor: szpics is jár a bizonyítvány kiosztása mellé (minden egyed számára konkrét, személyre szabott szöveg). Snukival battyogtam ki a kapun és lefelé a lépcsőn. Az utcán taxi araszolt, utasra vadászott. Betű, aki a lépcsőn ért be minket, harsányan nyerített egyet: — Taxi! Snuki ártatlanul és szórakozottan (frankón véletlennek látszott a cselekmény) elkapta Betű zakója szárát. Finoman, de erős csípéssel, hogy csaknem kibillentette az egyensúlyából Betűt. Betli megállt. Visszabámult rám. Azt hitte a gyagyás, hogy én rántottam vissza. — Mi a francot akarsz még tőlem? — Vékony hangon ordított. — Hülye állat! Nem vettem magamra. — Nőhöz mész? — kérdezte tőle Snuki (megint ártatlanul). — Most nem, kispajtás — mérte végig Betli. — Most jobb műsorom van. Átöltözni rohanok. Motorozáshoz! A szövegében közérthetően benne volt az is, hogy na, ti hülyék, nektek nincs motorotok?! — Aha — bólogatott Snuki. — Átöltözni. Levetkőzni úgyse mernél egy nő előtt. Betli gyilkolt volna a szemével, ha lett volna halálsugár a golyóiban. — Egyszer kerülnétek a motorom elé, csak egyszer... Nem fejezte be. Odarnhnnl a taxihoz, és bedobta magát. Snuki rém nézett: — Láttad ezt? Frankón ordított a pofájából a gyűlölet. — Negatív puhány — mondtam közömbösen. — Egy ilyen gyáva pondró... — Pedig... — Snuki megcsóválta a fejét. — Láttad a vécében, micsoda ereje van? — Láttam. De egyszer láttam égy francia filmet is. Abban volt egy ilyen alak. Borotvával vágta el egy nőnek a nyakát. Valamelyik szereplő azt mondta róla, hogy a borotva a gyáva tetvek fegyvere. Snuki elgondolkoztatónak értékelte a szövegemet. — Betli? — Megint megcsóválta a fejét. — Nyertél, el tudom képzelni borotvával. Mire hazaértem, anya megint itthon volt. A nagyszobában pihent. Kézbesítettem a címére a bizonytíványomat. Közben megkérdeztem : — Ugye. azért jobban vagy? — Gyenge vagyok1 — mondta. — Deák doktor délután megint eljön. Na nézzük, mit hoztál nekem. Végigolvasta az osztályzataimat. Intett, hogy hajoljak le hozzá. Puszi a homlokomra meg az orrom hegyére. — Ne hagyd, hogy Éva heccel- jen — figyelmeztetett. — Megmelegíted magadnak az ebédet? Kivonultam a konyhába, de előbb lehámoztam magamról a sötétkék öltönyt. A farmeromban végre megint embernek és normálisnak tarthattam magam. (Kezdem sejteni, mit éreznek, akik börtönből szabadulnak és először szippantanak megint szabad levegőt.) Beöntöttem magamba egy csésze erőlevest, és belapátoltam két tányér turóecsbszát sok töpör- tyűvel. Aztán ittam két üveg to- nikot, és anyámnak is töltöttem egy pohárral. (Figyelmességből.) Bevittem neki. — Kitaláltad a gondolatomat — mondta (hálásan). Rühelltem magam, de koncentráltam, hogy ne tükrözzem. — Reggel beszéltem apával — mondtál a tonik után anya. — Elintézi, hogy a nyár végén meglegyen a jogosítványod. Egy pillanatig -f 40 °C volt a lázam. Nem kétséges továbbá, hogy átmenetileg egy vödör ci- nóberfestékkel vetekedett a pi- rospozsga rajtam. (Folytatjuk)