Petőfi Népe, 1976. szeptember (31. évfolyam, 206-231. szám)

1976-09-21 / 223. szám

197(1. szeptember 21. • PETŐFI NÉPE • 5 FI LM JEGYZET Jelenetek egy házasságból A nagy mágus eladta magát a televíziónak! Bergman, aki a klasszikussá vált filmrendezők kö­zött talán a legkövetkezetesebb művészi-gondolko­dói elkötelezettséggel haladt előre pályáján és tö­retlen hittel fogalmazta meg mondanivalóját a vi­lágról, ím feladta „függetlenségét" és televíziós so­rozatot forgat... Amikor a nyugati sajtó ilyen és ehhez hasonló hangzatos híradások kíséretében adta a világ tud­tára a neves svéd filmrendezinek a tömegkommu­nikációhoz való elszegődését, sokan meglepődtek. Ismervén aprólékos rendezői stílusát, a részletek megszerkesztésére fordított konok figyelmét, sokan gondolhattak arra, hogy a televízió képernyőjének adottságaihoz való alkalmazkodása a művészi el­kötelezettsége iránti megalkuvással jár együtt. Ami­kor azonban bemutatták a „Jelenetek egy házas­ságból" címen elkészült televíziós filmjét, o kriti­kusok és a nagyközönség egyöntetű lelkesedéssel fogadta az új alkotást. Bergman a polgári házasság válságának leírása során valójában sok mindenben „hűtlen" lett eddigi rendezői gyakorlatához. A szimbólumokhoz, allegó­riákhoz, a hatásos jelenetekhez vonzódó alkotó ez­úttal semmi különöset, a mindennapok valóságán túlmutató, magyarázatra szoruló jelképet nem al­kalmazott. Hősei átlagosak, és maga a film törté­nete is n szó szoros értelmében hétköznapi. Sze­replőinek bölcselkedése az élet kis és nagy dolgai­ról nem különbözik az utca embereinek vélemé­nyétől, világképének filozófiai mélysége nem kü­lönös, egyszóval Bergman tipikus világot ábrázolt. Az eszközifk egyszerűsége azonban nem járt együtt a művészi érzékenység csökkenésével. Bergman „át­fényképezi" a látható világot és feltárja az arcok, a tárgyak mögött megbúvó lényeget. John és Mariann házasságában — ha televíziós módszerekkel is — éppen olyan bonyolultan és szivbemarkoló hite­lességgel mutatja be a modern ember kiútkeresésé­nek gyötrelmeit, mint megelőző müveinek mind­egyikében. A hat részre tagolódó film tulajdonképpen négy alkotó csodálatos összhangban kibontakozó kama­radarabja. Ingmar Bergman a rendező és Sven Nykvist, a legfinomabb lelki rezdüléseket is ér­zékeltetni képes operatőr két olyan színésszel tár­sult, mint Liv Ullmann (Mariann), és Erland Jo- sephson (Johan), akik a bergmani párbeszédeí­• A két főszerepet Liv Ullmann »és Erland Joseph- son alakítja. két olyan szuggesztív átéléssel tudták magukévá tenni, mintha lelkűk legmélyéből fakadna minden szó. Négyőjük hihetetlenül érzékeny, tudatos és költői együttműködése eredményezi az arckifejezé­seknek, a szavaknak és a gesztusoknak illetve az ezekben megnyilvánuló emberi tartalmaknak azt a bonyolult rendszerét, amely túlmutat a hálószobái veszekedések felszínén, és feltárja az emberi ma­gány poklait. A film* ugyanis nemcsak arról beszél, mint ami­ről szól. Mariann és Johan házassága, majd a Pau­la megjelenésével kialakuló szerelmi háromszög, a válás, majd a volt házastársak továbbélő érzelmi kapcsolata tulajdonképpen nem lenne több, mint egy seribei intenciók nyomán elkészített érzelmes polgári színdarab története. Bergman viszont nem a hatásos fordulatokra, a csattanók kijátszására szerkeszti cselekményét, hanem a szereplők belső érzelemvilágának bemutatására törekszik. A ka­mera ezért a leginkább arcokat fényképez, közeli szemeket, profilokat; a boldogság és a szenvedés, a magány és a reménykedés megannyi színét, hiá­nyát, gazdag változatait mutatja meg. A televíziós képernyő adottságainak viszonylagos szűkössége így vált Bergman kezében a művészi­tartalmi kifejezési eszközöket gazdagító, kényszerí­tő erővé. Pavlovits Miklós LÁTÓHATÁR Százezer éves utazás Van a Kossuth Könyvkiadónak egy népszerű, tudományokat is­mertető sorozata, az Univerzum. Az iránta megnyilvánuló érdek­lődés méreteire jellemző, hogy a legújabb kötetet 33 ezer példány­ban jelentették meg. Legfőbb eré­nyük e tetszetős kiállítású, nagy formátumú, rajzokkal díszített műveknek, hogy többnyire távoli utazásokra, ismeretlen világokba viszik el a tájékozódni akaró ol­vasókat. Eddig egyebek között az eszkimók tragikus sorsa, a tibeti törzsek egzotikus környezete, az óceánok és tengerek mélysége, az anyag rejtelmes világa vált ismertebbé az érdeklődők szá­mára a kötetek olvasása által. A sorozat legújabb darabja — Walter Krämer: A messzeség tit­kai — szemléletesen tárja elénk azt a változatos és lenyűgözően gazdag, sok-sok kínnal, veszély- lyel, gyötrődéssel járó utat, ame­lyet az emberiség eddigi fejlődé­se során megtett. Az élvezetes nyelven megírt, regényes munka a kezdetektől az ókori világ fény­koráig mutatja be ezt a roppant életutat. Hosszú utazásra hívja hát a szerző és a kiadó a múltunk iránt érdeklődő olvasókat. Utazásra, mely visszafelé halad az időben, b melynek állomásai, főbb mér­földkövei lenyűgözőek. Amíg a „majomember” a „majdnem-em- ber”, pontosabb, tudományosabb nevén az „előember” elérhetett fejlődésének most látható szint­jére, addig sok százezer év telt el. Ne higgye senki —■ erről győz meg a mű —, hogy eme egy­szerű, ma már a legtöbb ember számára magától értetődő tény­nek a megértése, elfogadtatása mindig olyan könnyű volt. mint manapság. Nem is olyan régen, a húszas években az USA-ban hír­hedtek voltaik még az úgyneve­zett „majomperek”. Azokat igyekeztek leszerelni ezekkel a bírósági hercehurcákkal, akik a tudományos igényhez híven hir­dették, hogy az ember „a majom­tól származik”. A konzervatív lá­tás és szemlélet ebbe sehogyan sem volt képes belenyugodni. Ez, ismételjük, nem is olyan régen volt. És itt-ott ma is előfordul még a hasonló retrográd gondol­kodás — legfeljebb ma már nem lesz belőle bírósági tárgyalás. Walter Krämer kitűnő kötete arra ad hát választ, hogy miként válhatott az előemberből „homo sapiens” — a mostani értelmes ember, aki képes a természetet megváltoztatni, önmagát, s a vi­lágot mind jobban megismeri, s Ifj úkommunisták összefogásával óvoda építését tervezik Kecskeméten A társadalmi összefogás — mindannyian tapasztalhattuk még a legkisebb községekben is — a közösségek, települések gondjai­nak megoldásában eddig is ki­emelkedő eredményekkel járt: utak, járdák, klubok, rendelők, óvodák léte bizonyíték — és még sok más. Valamikor a kecskeméti váro­si KISZ-kUldöttértekezletek több felszólaló beszélt arról, hogy az alapszervezetek, a különböző bi­zottságok továbbra is tartsák ki­emelkedő feladatnak a városban meghirdetett óvodai akció segíté­sét. Ennek folytatása volt, hogy a téma a megye KlSZ-küldött- értekezleten is napirendre került, s a város egyik küldötte itt aján­lotta fel, hogy a megyeszékhely ifjúkommunistái két év alatt egy óvodát szeretnének építeni 75 kisgyermeknek társadalmi össze­fogással. A felajánlás, a javaslat nem íelejtődött el, mert a városi ta­nács végrehajtó bizottságának idei, július 9-i ülésén Érsek György, a KISZ városi bizottsá­gának titkára bejelentette, hogy a város KISZ-alapszervezetei a mostani tervidőszakban két év alatt óvodát szeretnének építeni a Bethlenvárosban. — Az építkezés anyagi alapja előreláthatóan 4—5 millió forin­tot tesz ki — tájékoztatott az óvodaépítési akcióról a városi KISZ-titkár — s ezt a következő módon kívánjuk előteremteni. Egy reprezentatív jelvényt ter­veztetünk, témája ezzel a szóval foglalható össze „gyermekekért”. A jelvényt az alapszervezetek árusítják. Felkérjük a színházat, hogy egy szünnapon tartsanak előadást az óvodáért, ezenkívül beat-koncertet, komolyzenei kon­certet tervezünk. Az ifjúsági park is felajánlja egynapi bevé­telét úgyszintén az Aranyhomok szálloda ifjúsági parkja, s min­den üzemben, vállalatnál, intéz­ménynél kommunista műszakot szerveznek, s bevételét az óvodá­ra fordítjuk majd. ■1 Patika, butik, téka, bodega galuska túrós gombócot, a halus­ka metélt tésztát jelent. A donga és duga sem alakvál­tozat, hanem egy déli szláv szó­nak a régebbi és újabb átvétele. Az első (a régebbi) az ismer­tebb, a második ma már csak a dugába dől szólásban van meg. A kacsa és gácsér átvétele is hasonló. A szlovákból vettük át az első alakot régebben, a máso­dikat már a nyelvújítás korában. A gácsér átvételre azért volt szükség, hogy a k*csa hímjét is meg tudjuk nevezni. Az oszlop és cölöp is ilyen átvétel. A ré­gebben átvett oszlop mellé ké­sőbb újra átvettük a szláv szót szolop alakban, ebből lett hang- átvetéssel colop, illetve cölöp. Kezdetben tájnyelvi szó volt, a nyelvújítás kora hozta be a köz­nyelvbe. A golyóbis latinból átvett szó. A latin globus szókezdő hang­torlódását oldottuk fel golyóbis alakban. Ma már régies szó. A múlt században újra átvettük a nemzetközi szóvá lett latin szót glóbus, illetve glóbusz alakban (földgolyó jelentéssel). A mozsár és malter is latin eredetű. A la­tin mortarium eredeti jelentése zúzóeszköz, edény, amiben a habarcsot keverik. Később malter alakban vettük át habarcs, vako- lut jelentéssel. A sok példa közül még egyet említsünk meg, az alamizsna és az elemózsia kettős átvételét. Az egyházi latin nyelv görög erede­tű eleemosyna vagy az újlatin (pl. az ófrancia) alakból vissza­következtetett alimosina, alemo- sina szóalakot vettük át. A latin szó eredeti jelentése részvét, kö- nyörüle, támogatás, alamizsna volt. Az alamizsna a 14. század óta ismert szavunk. Vagy kétszáz évvel később még egyszer átvet­tük elemózsia alakban alamizsna, élelemre fordítandó pénzösszeg, majd a múlt század óta útravaló, élelem, ennivaló jelentésben. A szó -ia végződése a plébánia, ek- lézsia-féle szavak analógiájára alakult. Mit lássunk ezekben a párhu­zamos átvételekben? A megneve­zés szükségességét, a szókincs gazdagodását, sokszor tudatos gazdagítását is. Kiss István • Népművész küldöttség tagjaként Washingtonba utazik Vankóné Dudás Júlia. Kilenc festményével vesz részt egy kiállításon. (MTI-fotó Urbán Nándor — KS.) SZILVAS1 LAJOS (49.) Végigsimította a szájával a szájamat. — Irtó klassz, amikor dühös vagy, szeplős! Vicsorog a szemed. Brrr, talán meg is tudnál verni! Megpofozni! Állati volna... Beleszorítottam a kezét a te­nyerembe, és magam után rán­gattam a villamoshoz. Hagyta vonszolni magát, és nevetett mö­göttem. A villamoson befészkelte az ar­cát a vállam gödrébe. — Most hunyok egyet. Ébressz fel, ha le kell steállni. — Ha késleltetnéd egy kicsit áz alvást, köszönetét mondanék érte. Mert meg akarok veled ál­lapodni, hogy máskor... TAMARA Június 10, kedd Észrevettem, hogy Anikó kint áll a balkonon, és lát minket, ahogyan odaérünk a kapu elé. Amikor felkocogtam és bejöttem, meg is kérdezte, szexmadonnásan, leheletszerűen: — Ki az a srác. aki hazakí­sért ? Még nem láttam veled ... — A III/b-be jár — mondtam én is szexmadonnásan, de az én kiejtésem nem tud olyan lehelet- szerű lenni, mint Anikóé, mert biztosan igazuk van azoknak; akik mondják, hogy néha olyan a han­gom. mint egy kamaszé. Égy fiú­kamaszé. — Vagyis osztálytársad — mondta Anikó. Snitt. Mindig mindent elront. Annyit nem képes nyilvántartani, hogy én a III/c-ben vagyok egy név az .osztály könyv ben. De nem helyesbítettem, hadd maradjon a szexmadonna abban d hiszem ben, hogy Attila az osztálytársam. Visszaült a nagyfotelba, folytat­ni, amit csinált. Inggombot varrt Imre pettyes ingének a mand­zsettájára. vagyis kézelőjére. Mintha megvárta volna, hogy vé­gezzek a fürdőszobában a kéz­mosással és visszamenjek. — Érdekes impresszióm volt — mondta, változatlanul szexmadon­nás akcentussal, és közben elha­rapta a cérnát —, amint elnézte­lek benneteket innen fentről... — Türelmetlenül hallgatlak — közöltem, és az volt a komikus, hogy igazán kíváncsi voltam az érdekes impressziójára, Űj csomót kötött a cérna vé­gére, de azután rámnézett, és ki­vételesen csupa őszinteséget és odafigyelést tartalmazott a mo­solya. — Az volt az érzésem, Tomka, hogy ehhez a fiúhoz hozzátarto­zol. A gyerekkori becenevemet, hogy Tomka, szintén csak kivé­telesen szokta beépíteni a szöve­geibe. — Eddig még egyetlen fiúval kapcsolatban sem volt ilyen be­nyomásom rólad. — Imre hol van? — kérdez­tem gyorsan, mert zavaromban nem jutott eszembe jobb. — Ötig túlórázott a gyárban — megnézte a karóráját. — Hat­tól nyolcig angolórán ... Lassan haza is ér. Közben összekanalaztam ma­gam, hogy vissza merjek kanya­rodni az impressziójához. — És milyen jelekből gondo­lod. hogy Attilához hozzá tarto­zom? — Abból, ahogyan jöttetek egy­más mellett. Olyanok voltatok, mint két testvér. Elhúztam a számat. — Két testvér... Az nem ga­rancia. Ismerek gyerekeket, test­vérek, de úgy utálják egymást... Nem mindenkivel lehet úgy test­vérnek lenni, mint Imrével. Meg például én is. Nem nagyon mer­nék dicsekedni, hogy én olyan nagyon jó testvére vagyok Im­rének. Odaintett magához, és rápas- kolt a fenekemre. — Jó testvére vagy Imrének, Nekem sohasem volt testvérem, de mindig azt tartottam, hogy két testvér, az lehet a legszebb emberi kapcsolat. És ahogy elnéz­telek benneteket, téged és azt a fiút, két testvérnek látszottatok. Kétszer-háromszor vállat von­tam, a rend kedvéért, de aztán megszavaztam Anikónak a jó szót. A szemléletéért. — Valaki homokot csempészett beléd, gyöngyöt izzadtál. Mert az impressziód ... Szóval igazad van, Attila nem hasonlít senki­hez. Bekapcsoljam a tévét? összeráncolta a homlokát. Gondterhelten. — Persze — mondta rögtön —, hiszen ma már kedd van. Azt hittem, hétfő, és nincs adás. Megnézhetnéd a műsort is, mi lesz. — Mindjárt megkeresem — mondtam és kibillentem a nagy­szobából. Hogy egyedül maradjak pár percig magammal. Ha már Anikó is messziről ki­szúrja, hogy Attila és én... Pe­dig nem is összeborulva látott. Vagy talán éppen azért, mert mindenki más össze szokott bo­rulni velem? Nem ez a lényeg! Azt hiszem, zászló lobog fölöt­tem, ünnepi transzparens, és rá van írva, lángbetűkkel, hogy én vagyok MÁS. Ventus Tamara, akit a világ most már köteles komolyan venni. Fejvesztés terhe mellett. A villamoson, a vállára bújva, dorombolva szövegmagyarázatot fűztem a Nagykörúton elkövetett kijelentésemhez. Dehogy akarok én meghalni, dehogy. Csak arról van szó, hogy a tehetségtelen fantáziámmal — ez primitív foly­tonossági hiány bennem — se- hogysem tudom elképzelni ma­gam felnőtt nőnek, harmincéve­sen vagy még idősebben, aki már tele van szorongással a kora miatt, és titokban szomorúan kal­kulál, hogy vajon még hány fia­tal éve van hátra: öt? hat? jó esetben tíz? Ezt a nyomasztó fel­nőttséget nem tudom ráképzelnl magamra. Vagy mégis? Az lenne a magyarázat a fantáziám tehet- ségtelenségére, hogy már most, már így, tizenhét évesen előre rettegek a kezdődő öregedéstől? Bizarr — mondhatná eltűnődő mosollyal Anikó a gondolataim­ról. Pedig nem bizarr, hanem hü­lye. De ha sérvet kapnék az eről­ködéstől, akkor sem képzelődne el bennem az egyéniségem har­mincévesen. Visszatelepültem Anikóhoz, le­raktam egy díszpárnát a nagy fotel mellé, és együtt néztük a tévét. Bebocsátottam a szememen a képeket, de semmi nem rakó­dott le bennem az információk­ból, mert Attila úgy jött elő ben­nem újra, és újra, ahogyan a hullámok követik egymást ki a partra. Sinusgörbét lehetne raj­zolni az ismétlődésből, és a gör­bének a legmagasabb pontja mindig azt jelentené, hogy azok­ban a másodpercekben minden sejtemben Attilát éreztem. Any- nyira átjárt, hogy a sinusgörbe legmagasabb pontján biztosan egészen azonosultam vele, és ilyen pillanatokban talán nem is én ültem ott Anikó lábánál a tévé előtt, hanem Attila, csak éppen az én alakomban. Bizarr — mon­daná ezekről a gondolataimról is Anikó, de már nem szexmadon- nás tűnődéssel, hanem gyanak­vással a szemében, hogy te jó isten, csak nem hibbant meg ez a lány? Nem hibbantam meg, csak ép­pen cáfolhatatlanul szerelmes vagyok, cáfolhatatlanul és vissza­fordíthatatlanul, amely utóbbi kifejezést a memóriám mintha a mai tévéhíradó szövegéből raktá­rozta volna el. , Ma kedd van. Csütörtökön év­záró és bizonyítványosztás. Atti­la szombaton elutazik az építő­táborba tizenöt másik sráccal együtt. De erre most nem akarok gondolni. Az elkeseredést elodá­zom szombatra, amikor majd ki­kísérem a pályaudvarra, ahol úgyis kiborulok magamból, hiá­ba akarom majd fegyelmezni ma­gam. Nem akarom, hogy elmenjen, azt akarom, hogy ne menjen el... Hát már most sincs elég önfe­gyelmem, hogy másik csatornára kapcsoljak? Egy másodperccel ezelőtt hal­lottam hogy a hallban cseng a telefon. Rögtön utána Anikó óva­tosan benyitott hozzám. — Azt hittem alszol már. — ö is pizsamában volt. — Egy osz­tálytársad keres telefonon. Az a kellemes hamgú, aki gyakran te­lefonál ... (Folytatjuk.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom