Petőfi Népe, 1976. augusztus (31. évfolyam, 181-205. szám)

1976-08-20 / 197. szám

1974. MRuniaa M. • PETŐFI REPB B V A hetvenöt éves költő A magyarországi irodalombarátok is — mint szerte a világon — érdeklődéssel figyel­tek fel 1959-ben arra az olasz költőre, aki a nagy rangot és elismerést jelentő Nobel-díj részese lett akkor. Az „Ermetizmo”, az elzár­kózás finomveretes alkotója, a gyermekkori élményeket és az emberiséget foglalkoztató hatalmas gondokat, a háború és béke nagy kérdéseit versekbe foglaló lírikus az érdek­lődés középpontjába került rövid idő alatt. Pedig nem a látványos sikerek embere ő egyáltalán, nem a gyorsan divatba jövő mű­vész, hanem a szerényen és csendesen mun­kálkodó, akinél lassan — de biztosan és mesz- szire mutatóan — érik a mű. 1960-ban Képes Géza fordításában látott napvilágot nálunk válogatott verseinek gyűj­teménye, Hazatérések címmel, az Európa Könyvkiadónál. A Jóslatok, az Ámen fehér- vasárnapra, A vándor és a Felülmúlhatatlan föld című nagyszerű versek sokakban vissz­hangot vertek hazánkban is, mint annyi sok országban, szerte a világon. Akár az az egy­soros — de sokat kimondó — epigrammája, amely így hangzik: „Az arany hálójában för­telmes pókok csüngenek”. A költő hetvenöt éve született és 1968-ban halt meg Nápolyban. SALVATORE QUASIMODO V. M. SALVATORE QUASIMODO két verse És mindjárt este lesz Ki-ki magában áll a Föld szívén, szívébe szúrva egy-egy napsugár, és mindjárt este lesz. Rónai Mihály András fordítása A füzek ágára Hogy is tudhattunk volna énekelni, míg szívünket idegen láb tiporta, míg a parkok fagyott füvében árva holtak hevertek, míg, akár a bárány, ríttak a gyermekek, míg az anyák jajt üvöltve keresték fiaikat, kik távirópóznán függtek megfeszítve? Füzek ágaira, fogadalomból, felagattuk mi is a lantjainkat, súlytalan ringtak a szomorú szélben. Bittei Lajos fordítása Életemről A háború alatt különböző em­berek kerültek közelembe. Egy tiszt mondta el nekem ezt Prze- mysl várából visszatérőben, ami­kor hatszáz társával a németek fogságába esett. Egyikük a lá­dájában őrizte verseskönyvemet. Reggelente valaki felolvasta, és megmagyarázta egy-egy verse­met. Így emlékeztek ők, a fog­lyok, a hazára, azokkal a sza­vakkal, amelyek másoknak talán hidegek és geometrikusak vol­tak. Végre tehát találkozhattam valóságos és hiteles olvasómmal, aki meg akart ölelni, s közben foglyok neveit sorolta elő: orvo­sokat, ügyvédeket, mérnököket. Ügyvédeket? Az ügyvédek nem olvasnak verseskönyveket. Prze- myslben igen, Lengyelországban. De 1946-ban az érzelmeknek mi­lyen erős hálója egyesített engem a néppel! Egy előadásom után, melyet a mai olasz költészetben megmutatkozó „törés”-ről tartot­tam Milánóban, egy színházban, meghívtak Nápolyba: tartsak előadóestet verseimből. Az utazás vonaton é« géokocsin. még lassú és fárasztó. Nápolyban, .szétrom­bolt házak között, az utca kö­zepén asszonynép készítette az ennivalót a férfiadnak, két nagy darab kére tett fazekakban és serpenyőkben. E kezdetleges tűz­helyek közelében kisgyerekek és kamaszok üvöltöztek, rajtuk ka­tonazubbony és katonapokróc, a rom és szemét felkavart porfel­hői között. Verseket olvassak eb­ben a hihetetlen városban? Már szégyelltem magam, fáradt vol­tam. A Conservatorium termében nagy tömeg várt rám: eljöttek, hogy meghallgassanak, és sokan gyászoltak közülük, és ahova csak néztem, friss sebeket láttam. Nem tudom, mi történt azon a napon: a költészet visszakapta karénekszerepét? Talán, de fel voltam kavarva a végén, fiatal egyetemisták közé beszorítva. Egy öreg próbált a közelembe férkőzni, de mindig messzire lök­ték Azt kiabálta., hpgy .irodalom- tanárom volt Méssinában. Aztán mégiscsak ‘-•ikerült, hozzám fér­kőznie. s- akkor megragadta és meecsókalta kezem. A múlt szá­zad végének esvik jelenete ját­szódott le a jelenlevők szeme előtt: hiszen Messina az emléke­zet érintetlen területe volt, és az öreg tanítómester azt várta, hogy ott mindjárt beszélgetés indul közöttünk visszafelé a múltba. A közönség és a költő között az érintkezés legkülönösebb je­lei születtek: gyerekek levelei he­gyi falvak iskoláiból; azután, munkáslevelek; művelt emberek levelei, kifinomult írással, ame­lyekhez néha-néha egészen más­fajta üzenetek csatlakoztak; le­vél egy Mária nevű nővértől, aki a Clitumnóm él ismeretlenül és betegen, egy ferences kolostorban — levelén szinte gyerekes rajz és Augustinus szavai: Audire Silen­tium. Egy emberről elmondani min­dent, újra meg újra: ez a fel­adat a költőnek a föld megta­gadását jelenti, a lét lehetetlen­ségét, bár életének legégetőbb vágya, hogy sokakhoz szóljon, hogy hozzájuk kapcsolódjék a dolgok és az ész igazságáról ki­dalolt összhangokban. Képes Géza fordítása Garai Gábor Sí F afaragók között, a táborban HONALAPÍTÓK István király lovas-szobra alatt, a föld mélyén, a várfalak' tövében, ősi katona-csontok nyugszanak: karok s lábak mészváza, koponyák, és kéz- és láb-fejek ízekre hullott csonkjai; és rozsdás ember-patkók: a talpasoknak, — kik az utak kövén lóhalálban kocogtak • kellett a bocskoron ily vasat hordani... Így hát a szobor méltó helyen áll. Mert még a végítélet harsonái sem terelhetnék össze a király hamvait úgy, hogy ráismerne bárki: íme, a honalapító — ő az, kétségtelen, De a bocskorosok csonthalma: bizonyosság. Általuk élt és rajtuk állt az ország, s holtukat túlélte a türelem, hogy megtartja majd. aki alapozta a hazát — házat rakván a romokra... Fent a jelkép megrendülhet: lehet kiválasztott tehetség, hősiesség szobra, bölcs szigor s változó szerep emlékműve. — istenült őrület — de lent, kik az eszménynek testet adtak, testből csonttá lettek és fennmaradtak utódaikban: kik a lényeget őrzik, a megtartó titkok tudói, az örökös kezdetek folytatói, a hon folyton újjá-alapítói: rendületlenek a névtelenek. Köralakú erdei tisztás legkö- zepén a juh-hodály. Biztosan ál­ló falábakon tartós, szélfútta és esőjárta nádtető. A legalább há­romszáz négyzetméternyi alapte­rületű szabadtéri műteremben asztalok, padok, farönk-székek. Es tuskók, elfűrészelt fatörzsek, kicsik, közepesek és nagyok, min­den mennyiségben. Győzze csak faragni valamennyit az a tíz fafaragó, aki e mostani tábor lakója egy héten keresztül. Eper, tölgy, borovicska A megyei művelődési központ második alkalommal szervezte meg a népi művészet, a hagyo­mányok ápolói, ébrentartói ré­szére a közös alkotásnak, az együtt-munkálkodásnak ezt a hamar bevált és megkedvelt for­máját. Csörszné Zelenák Katalin táborvezető örömmel újságolja: — Akik tavaly itt voltak, visz- szajöttek, s újak is jelentkez­tek. Mindenkit magával ragad a gyönyörű környezet. S eltúlozni sem lehetne a faragók munka- kedvét. Eper, tölgy, borovicska, meg feketenyár, nyír és akác áll a rendelkezésükre a Kiskun­sági Nemzeti Park vezetőinek jó­voltából. A Kikunhalasi Állami Gazdaság a szállást és az étke­zést adja. A majsai Ifjú Gárda Művelődési Ház viszont gondos­kodik róla, hogy a nagyközönség minél több művet láthasson. Si­kere van a csoportos tárlatnak. — A jövőben is megrendezik nyaranta a fafaragók táborát? — Feltétlenül. És szeretnénk a tábor idejét meghosszabbítani. Szaporítani akarjuk az előadá­sok számát is. Legutóbb épp dr. lükö Gábor kandidátust hallgat­ták meg a faragók. A tovább­képzésükhöz szeretnénk ezzel is hozzájárulni. Néhány vélemény Azok, akik e vonzó környezet­ben, tiszta levegőjű szabadtéri műteremben baltával, vésővel, késsel és dörzspapírral formál­ják a kisebb-nagyobb fadarabot, szívesen beszélnek arról, hogy mit jelent számukra együtt len­ni, közösen munkálkodni. A továbbképzésre, tapasztalat­cserére is jó alkalom ez —mond­ja a lajosmizsei Szőrös József. Ha tanácsokat adunk egymásnak, ha figyeljük a másik munkáját, ha meghallgatjuk a kritikai ész­revételeket, egyaránt tanulunk.' Egyben ragyogó kikapcsolódás is számunkra az a hét, itt, a ked­ves erdő közepén. Horváth József Bácsalmásról jött ide, a majsai határba, a kül- ső-kígyósi erdőbe. Így vall a maradandó élményeket nyújtó napokról: — A betegségem ideje alatt is dolgoztam, gyűjtöttem az erőt és az anyagot az ismételt bemutat­kozásra. Remélem, hogy a kö­zönség hamarosan kiállításon látja majd a munkámat. Hasz­nos számomra a többiekkel együtt dolgozni. Dr. Károly Árpádné: — Elő­ször vagyok itt. De már biztos, hogy nem utoljára. Itt jobban lemérheti az ember, hogy mit ér az, amit megfaragott. Igazi al­kotói közösség a miénk. A virágot lépő lány Közben ismerős hangra figye­lek. Buda Ferenc költő énekel faragás közben. Száll a nóta a fényes napsütésben, hogy „Sár­garépa, sárgarépa, petrezse­lyem, a vén asszony, a vén asz- szony veszedelem”. A többiek is felfigyelnek, s a kalocsai Vas­vári István előkapja a furulyáját; máris megvan a zenekíséret. Járkálok a szorgosan munkál­kodó fafaragók között. Tasi Lász­ló már majdnem elkészült a Rá- kóczi-portréval (Dózsát, Petőfit is megfaragta előtte); Buda Ferenc fakanalat, dr. Károly Árpádné súl.vkolót készít; Lengyel Márton barackmagra vés virágmintákat, hogy tetszetős gyűrű váljék belő­lük; Váradi László karikásostor- r.yelet farag éppen; Horváth Jó­zsef népmeséi motívumot bont ki egy nagyobb lapos fán, a cí­me: A virágot lépő lány. Hosz- szan nézem, miként formálódik felismerhetővé egy emberalak Szőrös József ügyes kezenyomán. Rámnéz, és így szól: — Szinte a juhászok „védő­szentje” vagyok már, annyit fa­ragtam őket az évek alatt. Ez a subás, búsuló juhász fekete­nyárból készül; szépen haladok vele. — Mi kerül majd a fejére? — Az még nem dőlt el; vagy kun-kalap, vagy pedig sapka. Az arányosítás határozza meg. A búcsúzáskor a kezembe nyomnak egy lekerekített fadara­bot. Erős, érdekes illata van. — Juniperisz communisz — mondja Buda Ferenc, majd hozzáteszi a magyar nevét is: — Közönséges boróka. Közben hallom, hogy valaki azt fütyüli csendesen: „Lo­vamat kötöttem piros almafához, magamat kötöttem gyenge violá­hoz ...” Néhány lépésnyire onnan, rövid időre abbamarad a baltacsapko-' dás Varga Mihály Ajánlás helyett Aligha hasonlítható bármilyen más érzéshez, amikor egy fiatal ember kéziratot hoz valamelyik szerkesztőségbe. Ezt az érzést valamikor azok is átélték, akik most átveszik a kéziratot, és így eleve szolidárisak az érkezővel. Vajon milyen a vers. az elbe­szélés, az újságcikk? Eléggé rit­ka eset, hogy valaki a teljes is­meretlenségből hirtelen berob­banjon az új közegbe. A közlést rendszerint további találkozások, levélváltások előzik meg. Termé­szetesen van, akin semmi sem segít. Az irodalmi fogadónapok no­tórius és konok vendégeiről. Ba­jor Nagy Ernő írt igazán érzék­letes riportot saját élményei alapján a Munkatársunk jelenti című, kitűnő könyvében. A kö­vetkező sorokban minden benne van, a jelenség és a szerző véle­ménye is: „Kopognak. A legna­HAJDÖK ZSÓKA gyobb magyar költő lép be. Két méter öt centi magas. Ahhoz ké­pest bámulnivalóan rövid verse­ket ír. Idegenvezető. Két csoport kalauzolása közben ugrik be, hogy megkérdezze, mi van 19 hete átadott költményeivel. Köz­ben szomszédom nyitja ránk az ajtót. Bemutatom neki .az ifjú toliforgatót. — Ó, már sok szépet hallot­tam magáról! — árad a pannon nyájasság kollégámból. — Hát minden jót... És riadtan visszalép a folyo­sóra.” De jó lenne, ha az elhivatott­ságukban vérre menő ál-költők és ál-prózairók nemcsak írná­nak, hanem olvasnának is. Azok­ra gondolok, akiknek egész éle­tükben nem sikerült találkozniuk a tehetséggel, bármennyire is akarták. Mennyivel könnyebb lenne az életük, ha nem föltét­lenül az irodalom tájékán sze­retnének babért szerezni! Es aligha hasonlítható bármi­féle más érzéshez, amikor végre megérkezik az a kézirat, ame­lyet az ember örömmel mutat meg a szerkesztőségi kollégák­nak, és nyugodt szívvel küld a nyomdába. Persze nem veszély­telen dolog ez. Az első nyom­tatott mű mámora után sokfelé vezethet az út. Az sincs kizárva, hogy visszafelé. Két Bács-Kiskun megyei fiatal most lép először a nagyobb olvasó­tábor elé. A huszonévesek közé tartoznak. Élményeik alapvetően a paraszti és munkásvilágból, annak környezetéből táplálkoz­nak. Hajdók Zsóka Kiskunhalas határában, egy tanyán él csa­ládjával. Vörös József a szak­munkástanuló évek és többféle próbálkozás után Kecskeméten dolgozik fűtőként. De inkább egy-egy verssel valljanak ma­gukról. hiszen nem illik tovább beszélni helyettük, ha már meg­érkeztek a kéziratok. Halász Ferenc Szomszédaim a csillagok Nem járnak fejemen kopogó fapapuccsal, nem zörög szomszédom éjfél után karikára fűzött kulccsal, _ magányos pók szövi pókháló-rózsáját felettem Nem röpködök emeletről emeletre pletykaszárnyakon este lejönnek hozzám ott ülnek a kútágason az eperfaágon, ők a szomszédaim, a csillagok. VÖRÖS JÓZSEF Hegesztés Kezemből a fény kiszalad mikor két pólus egymásba harap ekkor felragyog a nagy fekete erő arany-lángot szór rubinvörösbe csap majd ezüst-feketében dermed a vas. • Stotz Mihály rajza.

Next

/
Oldalképek
Tartalom