Petőfi Népe, 1976. július (31. évfolyam, 154-180. szám)

1976-07-18 / 169. szám

\ M (l \ 1 L () I) í S • I R O I) A I () Ml • M ÍJ V í S Z E I • IRODAI () M M l I S / I I Kulturális csere - itt és ott Évről (.'vív bővülnek u Szovjetunió kulturális kapcsolatai: jelenleg több mint 120 állammal tart rendszeres kulturális cs tudományos kapcsolatokat. A szovjet kultúra és művészet több mint 40 ezer képviselője és 200 művészegyüttes utazik évente küllőidre. Külföldön évente több mint 25 millió ember vesz részt a szovjet művészek hangversenyein, előadásain és egyéb ren­dezvényein. és további többtíz milliónyian a televízión kisé­rik figyelemmel vendégszereplésüket. Kapcsolat a testvérországokkal A Szovjetunió kulturális kap­csolatai különösen a szocialista testvéről',szánokkal rejlődnek. Csu­pán ii legutóbbi 10 esztendő alatt ,i kölcsönös látogatások száma csaknem a háromszorosára nö­vekedett és elérte a Szovjetunió összes kulturális cseréinek mint­egy felét. A Szovjetunió és a szocialista országok kulturális kapcsolatai gyors Jxivülesének magyarázata az, hogy egy típusú a kultúrá­juk, egységes az ideológiájuk, s hogy teljes mértékben egyezik a testvérországok kommunista párt­jainak a politikája. Új formák Az utóbbi időben a szovjet kul­túra mintegy 10 ezer képviselője, csaknem 100 művészegyüttes uta­zik évente a szocialista orszá­gokba, ahol 00, a szovjet kultú­rát és művészetet bemutató kiállí­tást rendeznek. A szocialista or­szágokból ugyanakkor a kultúra 8 ezer képviselője, több mint 70 színtársulat érkezik évente a Szovjetunióba, s 40-nél több ki­állítást rendeznek. Napjainkban igen elterjedtek a kulturális együttműködés új for­mái. Ilyenek például a közösen rendezett színielőadósok, közösen készített filmek, televíziós adások stb. Csupán a legutóbbi években ■fű előadást szerveztek meg kö­zös erővel. Köztük a Háború és béke című operát (az NDK-ban), a Spartacus című bulettet (Len­gyelországban és Magyarorszá­gon), a Goya, Kedvező széj, Eskü­vő stb, című filmeket, Egyre jobban növekszik a szo­cialista országok színházi és zenei fesztiváljainak jelentősége. Ezek a rendezvények amellett, hogy tág lehetőséget biztosítanak a testvér­országok színházművészetének és zenéjének megismerésére, elősegi- tik azt is. hogy a szocialista orszá­gok színházidnak, előadóművé­szeinek repertoárjában egyre na­gyobb helyet kapjanak a szocia­lista államok szerzőinek alkotásai. Szüntelenül bővül azon kultu­rális és művészeti intézmények kőre, amelyek közvetlenül együtt­működnek egymással. A szovjet kulturális intézmények jelenleg a testvérországok 226 színházával, HATVANI DANIEL: Szélvészben szálló Tapadván lápi víz-orcára leszel torsát sokszorozó fogyásodban is peng parázna pokolból! citeraszó ölelésemből bora térhetsz szélrészben szálló hószirom sziklához iitődsz sarki, félhez s elolvadsz 'szempilláimon múzeumával, könyvtárával, mű­vészeti oktatási intézményével tartanak fenn kapcsolatokat. Nagy szerepel játszanak a szo­cialista országok együttműködé­sében u kiadók, amelyek rendsze­resen ' kicserélik egymás között a kiadványokat, a lefordított mü­veket. a külföldi anyagokat, ál­landóan bővül a legjobb mai szép­irodalmi alkotások közös kiadásá­nak gyakorlata, A kiadók együtt működése lehetővé teszi, hogy a szocialista országok népei meg közelebbről megismerkedjenek egymás kulturális életével és vív­mányaival. Amire nincs szükségünk Nyugaton néha arról panasz­kodnak, hogy a szocialista orszá­gok, úgymond, egyoldalú kulturá­lis cserét bonyolítanak le. Ajtót nyitnak a klasszikusok és a rea­listák előtt, de nem engedik be az, úgynevezett modern tömegkul­túrát. Valóban: n nemzeti kultúra olyan alkotásai előtt, amelyek e kultúra demokratikus, haladó, hu­mánus tendenciáit tükrözik, aj­tónk mindig nyitva áll. De sem a Szovjetunió, sem a többi szocialis­ta ország nem engedik meg a burzsoá kultúra legsilányabb haj­tásainak szabad beáramlását or­szágukba, A szexet és erőszakot propagáló „kultúra" az ember el- korcsosodását váltja ki. Ezt alá­támaszt jék maguk a burzsoá tu dósok is. Erich From, a neves burzsoá szociológus például azt mondja, hogy az úgynevezett tö­megkultúra az ember intim vi­lágának elszokványosodásához, a természetes érzések és érzelmek elkorcsolusásához vezet. Az utóbbi időben' a riyügi.Ví kultúrának effajta termékei! igyekeznek ráerőszakolni a szo­cialista országokra a kulturális együttműködés csatornáin, En­nek pedig semmi köze nincs az emberiség szellemi értékeihez, A szocialista országok szerint a, különböző társadalmi rend­szerű állsfmok közötti kulturális cserék tárgyai csakip olyan kul­turális és művészeti alkotások lehetnek, amelyekkel a megis­merkedés hozzájárul a népek szellemi gazdagodásához és egy­más jobb megértéséhez. Ezért nem engedik meg az »ntihumá- nus, erkölcstelen tartalmú mü­vek propagandáját a területü­kön. T. L. 9 Réti Mátyás; Fatanulmúny. KÁROLYI AMY: Ácsmunka Micsoda szelíd kopáesolás micsoda csengés, arltmiás szarufa, szelemen mint régi érmeken bámészkodom el a neveteken úszik az égen hajó törzse rácsos gerincből bújnak fellegek mögöttük ég a nyári mennyezet épülő házon tetőszerkezet Köny v újdonság ok - gyermekeknek mijj. bújj. zöld ág ... éneklik országszerte kisebb-nngyobb gye­rekei; a népi eredetű játékdalt társas szórakozás közben. Termé­szetesen, nem is gondolnak arra. hogy ezzel a legtisztább költé­szet forrását, népi hagyománya­inkat ápolják, és erősítik az év­századok óta szájról szájra ter­ít dö, időről, időre megújuló ősi szokásokat, amelyeket mindig a soron következő nemzedékek tartoltak- ébren és mentettek meg a feledéstől. A Hidalná értékmentést vállal­ta a Móra Kiadónál megjelent Bújj. bújj. zöld ág . . . című, né­pi gyermekjáték gyűjtemény. Az antológia ikertestvére a korábban kiadott Cinege, cinege, kisma. .dór... című, népi mondókák garmadáját felvonultató, nagy sikerű kötetnek. A Bújj, bújj, zöld ág..„ ez. a kisdobosoknak ajánlott gyermek­játék-csokor, minden bizonnyal nélkülözhetetlen kézikönyve lesz az alsótagozatnak. az óvo­dáknak. de jól hasznosítható a családi nevelésben is. Témaköre, az anyag gondos válogatása, a körültekintő szerkesztés csatta- nós választ ad arra a szülői ház­ban is gyakran elhangzó gyerme­ki kérdésre, hogy: „Mit játsz- szunk?" A gazdag folklór-termés válogatását, n jáitékok feldolgo­zását Haider Edit, a szerkesztés munkáját Kordes Agnes végezte. A kötet népzenei munkatársa Borsai Ilona volt. Az anyag csoportosítása és rendszerezése, logikai felépítése figyelembe veszi az életkori sa­játosságokat Is. így az egyszemé­lyes dalok, mondókák, rajzolók, körzők, vonüshúzogatők, -kiszámo­lok után következnek a csoportos játékok, fogócskák, bújácskák, párválasztás körjátékok, hidas­játék. párbeszédes szerepját­szók. labdajátékok, népi sport­játékok. A játékok meneté­nek ismertetését, a magyarázató kát Malkó Katalin világos szer­kesztésű rajzai teszik szemléletes­sé. A ritmus lüktetését ábrák mutatják, a dallam elsajátítását pedig a lekottázotl forma segili a gyermekekkel játszó felnőtt (idősebb gyermek) sz<imara.z-S:ik énekes játéknak többféle varián­sát is közli a kötet, akárcsak az eredeti lelőhelyet, ;i gyűjtök név­jegyzékét, illetve névjelét. * A Magyar Úttörők Szövetsége megalakulásának -hl. évfordulójá­ra adta ki a Magyar Nők Orszá­gos Tanácsa Nagy Katalin Mini mesék című könyvét Kass János illusztrációival. Á szó hagyomá­nyos érteimében nem is mesék ezek, hanem a valóság talaján fakadt igazi történetek igazi gye­rekekről, kisdobosokról, úttörők­ről. A gyakorló pedagógus-szerző gyermekszeretete, nevelői opti­mizmusa. jószándéka vitathatat­lan. Ahhoz azonban, hogy írásai valóban irodalmi élményt nyújt­sanak, s ne csak felszínes benyo­mások maradjanak, valamivel több kell: művészi ihletettség s a költői kifejező-eszközök olyan kelléktára, amely színesebbé, élénkebbé varázsolná u különben precíz és lelkiismeretes munka eredményeként született történe­teket, Ennek híján egyik-másik elbe­szélés — a leíró részletek túl­burjánzása és a mozgalmas, di­namikus cselekményvezetés visz- szafogása miatt — halványabb, bágyadtabb más hasonló műfajú alkotásoknál. * A gyermeklfrában új színfoltot jelent Cyurkoi'ics Tibor költésze­NAGY ILONA: U' 'j'i ulti i>:icti emui kötetének uh,van nem mindegyik darabja tartozik a briliánsra csiszolt mű­remekek sorába, de a húsznál több vers „rimes, furcsa játé­ka" megfogja a gyermeki képz.e- letvilágot, Ilyen például a Marci­pán úr szójátékra épülő ötlete. .1 lakat, A Tündérkert realizmusa, a Hopp-hopp népi mondókákat idéző frissesése, a Kéz-láb élet- ízű mes fi nyelése vas.v az Iskola- npitogató című vers bölcsessége. Nem lás.van, lírai érzelmeket íorrósitó versek ezek. hanem a keményebb, markánsabb költészet képviselői, Egészséges kacajt lu­kasztok, vidám derűt sugárzók, mert őszinte életöröm arad belő­lük. A költői leleményességgel, talá­lékonysággal teli, érdekes kötet ..tlntápacás", foltszerű rajzait Heinzelinann Emma készítette. Az illusztrátor jó összhangot terem­tett az eredeti hangú versek és a naivan vaskos képek között. • A három éven felüli gyerme­keknek ismét meglelent — ma­gas példány számban — a gyor­san népszerűvé vált Afrtanténu«*, a mondókákat és tréfás verseket tartalmazó kötet Bálint Endre g.vermekrajzokat idéző illusztrá­cióival. Szép könyv. érdemes örömet szerezni vele a kicsinyek, nek, Dr. Losonez MiháTyné Baja, Sugovica-part 9 Goór Imre: A kecskeméti Ujkullégium Hullám-neszekből épült körém a csend, fickándó kis halakkal játszottam gondolatban. — távol két szilfa összehajolt — kócoló szél bujkált a hajamban. s úgy álltam ott a köveken áradó nyugalomban. mint lenn a víz, s fejem fölött a sátor hüs levelekkel átszőtt füzfaágból, hogy csönddé váltam én is, mint a part minden virága; szívemben a dalt, a születőt, őriztem, óvtam. S tudtam, már érdemes az ember erre a fényekkel teli szelíd világra, érti, ismeri, észrevétlen hajol le hozzá — magához emeli. •ÖRVÖS LAJOS: Krisztina tanul Mem tudom, mi tetszik úgy ^ ’ Krisztinán, amikor nem is szép. Egyáltalán nem szép, és mégis. Mert a szép nem mindig fiz. arcvonásokban Jut kifejezésre, hanem azokban a képzetekben, amiket egy személyhez fűz az ember. És én különös képzeteket fűzök Krisztinához. Már az sem mindennapi, ahogy hetenként há­romszor találkozóm vele. Odaha­za. náluk, az udvaron, legalábbis jó időben. Egy nagy vízmedence all ott. elég mély vízzel Hosz- szebb a kerti vízmedencéknél, vil- lány szürőgép szűri a vizet, hogy mindig tiszta legyen, Es mindig tiszta Is. szokatlanul tiszta, akár­csak Krisztina. A lány minden nyelvóra elölt úszik egyet, talán, hogy frissebb legyen az agya, ezt nem tudom. Utána felöltözik, sohase fürdőru­hában ül le velem a la alá, ur asztalhoz. Az én homlokomon gyöngyözik a veríték, amire el­érek hozzájuk, a kisvárostól hú­rom állomásra a busszal, a falu­jukba. ö pedig mindig friss. A bőre mindig hideg, néha érzem, bn véletlenül a kezéhez, vagy a lábához érek. Hideg és feszül. A szája meg a víztől fakó színű és duzzadt. Néha látom, mert kissé nyitott a blúza, amint egy-egy csepp vfz lefolyik a melle árká­ban. amit nem törölt le, és amit most sem töröl le. Engem nagyon csiklandozna egy ilyen vízcsepp. de öt nem zavarja. Egyáltalán semmi nem zavarja. Az sem. hogy néha ráfeledkezem pillantásom­mal fakó szájára, kicsit hossza­sabban is, mint ameddig figyel­nem kell a kiejtésére. Amikor el­hallgatott már és ajkát összezár­ta. Nem tudom, mit gondol ilyen­kor, mert csak előrenéz, és meg sem mozdul, amíg le nem veszem róla a tekintetem, Krisztina egy Igen jómódú kő­műves lánya, akit angol nyelvre tanítok. Én a Természettudomá­nyos Ismeretterjesztő Társulat nyelvtanára vagyok, a közeli kis- várnából. Sovány vagyok. Kriszti­na kicsit testesebb, A n udvaron ott áll néha egy '* nagy. kávébarna, leketete- tős autó, mert napközben Is haza- haza ugrik vele ti kőműves, és csak éjszakám teszi be a garázs­ba Igazán nem azért gondolok Krisztinára, de ha feleségül ven­ném. okkor ezzel az aulával le­helnénk kirándulásokat a hét vé­gén, A kőműveséi; soha nem Jár­nak el kirándulni a hét végén a nagy kávébarna kocsival. Ilyen­kor pihennek, sétálnak, (űrödnek. A kocsi ,u munkába Járáshoz kell, s {íz utánfutóban nem bőröndök és kempingágyak lapulnak, ha­nem a szerszámok állnak ugrásra készen. Lehajtható ülésein ké­nyelmesen el tudnánk aludni, minden költség nélkül. De azokat az. üléseket még soha nem haj­tották le. Még nem feküdt rajta soha Krisztina, se más. Mi fe­küdnénk először. Valahol megél­nénk egy erdei tisztáson, végig- hevernénk a leeresztett ablakok­nál, s hallgatnánk valami jó ze­nét a rádión. Mert autórádió is van a kocsiban, az egész, világot fogja, de nem igen nyitotta ki a kőműves még azt sem. Nem mint­ha néni lenne intelligens ember, csalt mindig a munkáján töri ti fejét, mindig számol, ,s uhhoz nem szükséges spanyol bolero kí­séret. Mt kinyitnánk Krisztinával a rádiót is De hát ez álom, Krisztinát nem adnák hozzám. Talán nem Is azért, mert nyelvtanár vagyok, az anyja mindig forró kávéval, mál­naszörppel kínál, megfizetnek Jól és respektálnak Is. Én vagyok az angol tanár, aki a lányukat az angol nyelvre tanítja. Talán nem Is azért nem adnák hozzám, mert olyan keveset keresek. Talán in­kább azért, mert nagyon sovány vagyok, nem néznek ki semmi erőt belőlem. Ha meg kéne fog­nom otthon valamit, még ahhoz sem volnék Jó. Ha leszakad az eresz a házról, hu. elromlik egy zár. ha valami kisebb. Javítást keil végezni az autón, meg sem tu­dom csinálni, mert nem érlek semmilyen gyakorlati munkához. Csak nézem Krisztina víztől fakó száját, s a melle árkában guruló vízcseppet. Amit én tudok, az mind csak olyan szellemi érték. És ezt az sem pótolja, hogy nem a gazdagságáért kívánom u lá­nyukat. nem is a fürdőmeden­céért. amiben úszkálhatnék üzért én is. nem is a kávébarna ko­csiéit. Nem. És ez egymagában elárulja fogyatékosságom, érzel- mességem, vagy mit tudom én mi a csudát, amitől egyre jobban fáznak az emberek, ami olyan fölösleges luxus, nagyobb luxus, mint a fürdőmedence, vagy a ko­csi, és csak komplikálja az életet. Lehet, hogy furcsának tűnik, de én Krisztinát önmagáért szere­tem. a csúnya arcával, s a tiszta­ságával, talán mert sohasem lát­tam még fürdötrlkóban, mindig csak illatos, friss vászonruháiban, nedvesen lefésült hujjul. Tahin azért, mert annyira tudja titkolni érzelmeit, lehet, hogy nem is ér­zelmes, mit tudom én. De mégis­csak lány, akinek nyilván vunmtk érzései, és gondolatul. És szorgal­mas Is. Mindent tudni akar, Ami­re oly kevés szüksége lehet az életben az angol nyelvre, azt is nagy kitartással, szinte szenve­délyesen tanul,|n. Hogy miért? C gy Idő óta Jár hozzájuk egy ^ fiatal ácsmester u kocsi­ján és az irz érzésem, hogy nem­csak Krisztina apjával, u kőmű­vessel dolgozik olykor együtt, u lányával Is tervei vannak, Ügy hiszem, Krisztina sem tiltakozik ellene, Nagy., erős legény. Én sem vagyok alacsony, de magasabb ná­lam. és sokkalta erősebb. Rokon­szenves fiú. igaz. nem túl beszé­des Tahin azért is szeret velem úgy elbeszélgetni Krisztina. Ot nézi. velem meg beszélget. Sőt. azt is mondta nemi ég. szereti, hogy ilyen sovány vagyok. Külö­nösek a lányok. A folyóparton all egy rozzant bárka, egyszer azt mondta az. ácsnak. Andrisnak, hogy jó lenne nyáron egy Ilyen barkában élni. Andris elbiggyesz­tette a száját, és elmagyarázta neki, hogy miért nem kényelmes egy ilyen régi építésű bárka, mi­lyen előnytelen ma már. Nekem az volt az érzésem, hogy Kriszti­nának épp a kényelmetlensége, az előnytelensége tetszik, az vonzza. S mikor ezt elmondtam neki. ak­kor hosszasan bámult rám. de nem szólt semmit. Tény, hogy Andris Jobban öltözik, mint én. mar amikor felöltözik kimenőbe, és ük arcvonásai is szabályosab­bak. mint az enyémnek. Cs egyszer, amikor szóba ke- ^ fült űz ács, váratlanul megkérdeztem Krisztinától, hogy ugye feleségül megy hozzá. — Igen — felelte természetesen. Nem tudom, honnan vettem a bátorságot hozzá, talán meg sem gondoltam «mi kicsúszott á szó­mon. — Tudja, hogy szeretem ma­gát. Krisztina? — Tudom felelte. — Csak így. egyszerűen. Néztem rá bámész szemmel, hogy vajon honnan, tudja, amlkoi sohasem mondtam neki. még csak célzást sem teltem Ilyenre, És nyugodt hangon, mintha olyasmit jegyzett volna meg, hogy elég meleg az Idő. halkan hozzátette: — Én is szeretem magát. De hogy miért, azt nem mond­ta. Azt sem. hogy mit ért rajta pontosabban. Hogy kedvel-e. ro­konszenves vagyok neki, vagy mélyebb érzések fűzik hozzám, Égy pillantásra olyan bolonc^ gondolatom támadt, hogy azon a rozzant bárkán, ott a folyóparton, szívesebben töltene egy nyaral velem, kényelmetlenségben, fél­homályban, és halszagban, mini Andrissal. Persze az év nemcsak nyárból áll Mégis valamiféle kétkedő re­mény éledt tiennem, gyorsabban szedtem o lélegzetemet. — És... és... mit gondol? Az. asztalon nyugtatott kezére esett a pillantása. — Hát, hogy folytatjuk majd az angol órákat, akkut is ha már férjhez, mentem. Ugyanígy meg- isszuk együtt n kávénkat, és ugyanígy beszélgetünk majd. A csodálkozástól szinte megder­medtem. és mintha álomban hal­lottam volna saját szavaimat. — Ugyanígy leülünk a fa alá az asztalhoz, miután kijött a für­dőmedencéből. letürülkűzött és friss ruhát vett magára,,, — igen — telelte és elngusolyo- dott. Mintha vad kedvét lelte volna ebben a gondolatban, mint­ha szerelmesen várná ezt a pilla, natot. — Ml mt Jót tálul eb- ben? — fakadt ki be­lőlem. s néztem vágyakozással matt száját, melynek kiszívta pi- rossúgát a víz. — Mi jót találok benne'1 — kérdezte eltűnődve, mint aki ma­ga sem akarja keresni mélyebb okát. — Megtanulok Jól angolul. És nem mondóit többet. I

Next

/
Oldalképek
Tartalom