Petőfi Népe, 1975. augusztus (30. évfolyam, 179-204. szám)

1975-08-26 / 199. szám

r 1975. augusztus 26. • PETŐFI NEPE • 6 — Mi lesz a sorsa ennek afc épületnek az új könyvtár meg- nyitása után? — Remélhetően félmillió kötet­re tervezik az új bibliotékát. Ak. kor is hasznosítható ez az épü­let. Nincs területi tárolónk. Más könyvtárak is helyhiánnyal kín­lódnak. Gátéren még további 10—25 ezer könyv fér el. Itt őriz­zük majd régi folyóiratainkat. Természetesen itt várják a se­lejtezést az elrong.yolódott köte­tek. A gátéri iskola ma is a kultú­rát szolgálja. Elismerés illeti ezért a kezdeményezőket. Heltai Nándor Térképdivat, térképrégiségek Az egész világon divatba jött a lakások régi térképek másola­taival történő díszítése. A régi, kézzel rajzolt térképek csaknem elérhetetlenek. A drezdai szász könyvtárat elözönlik a turisták, minthogy a könyvtár egyik rész­legében több mint 58 000 régi térképet őriznek. A gyűjtemény büszkesége Magdeburg 1587-es térképe. • A közép-kinai Hupej tarto­mányban egy nyolcszáz eszten­dős sír feltárásakor a régészek az égboltunkon látható világ- egyetem aprólékosan kidolgozott térképére bukkantak. A térkép 268 bolygó és csillag helyzetét mutatja be. , KÖNYVRAKTÁR TANYAI ISKOLÁBÓL ; Ma is a kultúrát szolgálja •j * » Szép csendben búcsúznak a kis tanyai isko­lák. Amikor először fogytak el a gyerekek va­lamelyikből, amikor először tömörítette egy diákotthon a környéken élő tanulókat, még eltűnődtünk az idők változásán, a különleges eseményt illető figyelemmel foglalkoztunk az üggyel. Jelképnek, az életformaváltást szimbolizáló eseménynek tekintettük. Mostanában a volt iskolaépületek jövője, hasznosításuk lehetősége váltja ki érdeklő­désünket. Kitűnő megoldásokról hallottunk. Kisszálláson szolgálati lakást alakítottak ki a hajdani tantermekből, másutt a termelőszö­vetkezet formált belőlük raktárakat. A kis­kunma jsaiak művésztelepet szerveznek a2 elhagyott épületben. Kunszentmiklóson pom­pás tanyai klubot varázsoltak a valamikori oskolából. A gátéri iskolában 35 ezer kötet könyvnek találtak otthont. Lisztes László, a megyei könyv­tár igazgatója szívesen tájékoz­tatott arról, hogy miért éppen itt létesítettek egy új raktárt. — Ismeretes, hogy intézmé­nyünk alapterülete egytizede n szükségesnek. Súlyos helyhiány­nyal küszködünk. A szabadpol­cos részen viszonylag kis állo­mányból válogathatnak látoga­tóink jogosan hiányolták sokan az olvasótermet. Korszerű könyv, tárépületet csak évek múltán ka­puik. valamit tennünk kellett. A vámosban hiába kerestünk raktár­nak alkalmas helyiséget. Ezért kértük a megyei és a városi ta­nácsot. hogy egy megszűnt tanyai iskolát bocsássanak rendelkezé­sünkre. A legnagyobb készséggel, megértéssel támogatták ügyün­ket. A gátéri elég jó állapotban van, száraz és aránylag nincs messze Kecskeméttől. Ezt választottuk. A bent felszabaduló teret a szabadpolcos rész bővítésére, ol­vasóterem kialakítására használ­tuk fel. Most már kedvezőbbek a körülményeink, mint ezt a Pe­tőfi Népe is megállapította. — Nyilván a felesleges, vagy a kevésbé keresett könyveket szál­lították ide. Milyen szempontok szerint válogatták a központból kivont állományt. — A Gátéren elhelyezett köte­tek túlnyomó része most is köl­csönözhető. Adataik szerepelnek a központi katalógusokban. Min­den hétfőn kimegy egy könyvtá­ros az előző héten összegyűlt kérőlapokkal és beviszi a kívánt művet, amely tehát néhány nap alatt eljut így is az olvasóhoz. Úgy gondolom, hogy kevés olyan igény mutatkozik, amit csak on­nan teljesíthetünk. A tároló raktárban őrzött mű­vek nagy százalékát senki se ke­reste az elmúlt évtizedben. Itt kaptak helyet ma már kevésbé • Csitári József gyorsan megtalálj« a keresett művet. • Csendes a régi-régi iskola. népszerű könyvek harmad-, ne­gyedpéldányai. Valamennyi pon­tos raktári redben, „pillanatok alatt” visszakereshető állapotban sorakozik a polcokon. — Nagy munka lehetett ennyi könyv rendszerezése. Nem ment mindez a benti munka rovására? — Jó. áldozatkész munkát vé­geztek az ezzel megbízott könyv­tárosok. Megkönnyítette a dolgu­kat a Katona József Gimnázium 10 tagú KISZ-brigádjának hoz­záértő és lelkes segítsége. Bodor Éva alapszervi titkár. Király Györgyi, Nagy Márta és Panko- tai Csaba tüntette ki magát kü­lönösen, de a többiek is dereka­san dolgoztak. String Ügy látszik, minél inkább a hosszú s forró nyarak rabigájába dőlnek korunk női, antul forrób­bak lesznek /rajtuk a forrónad­rágok is. E feltételezést nemcsak a min­den lében kanál férfiszemek ta­pasztalatai támasztják alá, hanem a forrónadrág, valamint a női für­dőruha” pályafutását tükröző di­vathírek is. Hogy mást ne mondjak. A nyu­gat-német Stern szerint ismét ko­pogtat a változatosságra érzékeny férfiszemeken a forrónadrágocs- ka. Igen — nadrágocska, azaz vérnyomást szabályozó elődjénél, a forrónadrágnál kitanultabb, dörzsöltebb, rafináltabb, mond­hatni — szemtelenebb. Napjaink­ban már az anyaga is más, mint a két évvel ezelőtti forrónadrá­goké: szatén, valamint csipke; és alattomosan elegáns. Inkább fe­hérnemű jellege van. Na hogy ez mire vezet a férfi­világban, azt csak napnyugtával tudjuk meg. Mikor így is kaszál­ja soraikat az infarktus! Napnyugtát említettem, ugye? Nos, a nyugati utcákon általában elfogadott viselet lett a hálóing, a fűzős stafírung és a kombiné. Olyik férfi ezen még el-elcsodál- kozik, de a nőket ez mit sem za­varja. Mennél több leeső féiíiáll csapja körülöttük a szelet, annál elégedettebbek. Inkább attól sajog a szívük már előre, hogy minden csoda csak három napig tart Nyu­gaton is. Ha pedig a felsőruhák elfajzá- sában így állunk, lehet-e megle­pődni a fürdőruhák újabb módo­sulásain? „Miért vásárol kétré­szes fürdőruhát? — szögezi a kér­dést a nők mellének az Elle —, amikor a melltartót úgysem hasz­nálja, hiszen már csak a nad­rágra van szüksége”. S ajánlja a különböző színű nadrágocská- kat, mondván, hogy higgyék el, ez a divat, csak erre lesz szükségük. S tudják-e, hogy Angliát és Nyugat-Európa jó részét megej­tette a Brazíliából származó új női fürdőruha-divat, a „string”, vagyis zsinór. Olvashatnak erről a Quick-ben. A „string” csakugyan alig több egy spárgánál. Ám míg Brazíliá­ban még a nők hátsó felén is volt valami kis anyag, az angol nők kispolgári túlzása ezt már úgy módosította, hogy hátul csak a zsineg maradt. Mert hát ugye va­laminek meg kell őriznie a für­dőruha elejét — a leeséstől. Tessék, kérem. Pont az ango­loknál, akikről épp a Ludas Ma- tyiban olvastuk, hogy Stoke-on- Trent nevű kisvárosukban a ta­nács urai a helyi múzeum igaz­gatójával különleges adományo­zásra kérték fel a városka höl* gyeit. Szíveskedjenek a múzeum rendelkezésére bocsátani megunt alsóneműiket. 2000-ben, tudniillik, egy kiállítást akarnak rendezni, amelynek tárgya: Hogyan öltöz­ködtek az angol nők három évti­zeddel ezelőtt? Még csak 1975-öt írunk. De kö­nyörgöm, mlf képesek leadni al­sónemű címén pont azok a di­vathölgyek, akik utcai ruhaként hordják a hálóinget, kombinét? S hol tartanak 10 év múlva, amikor a fürdőruha is egy „string”, egy zsineg mindössze. Tudnak-e meg­felelő vállfát tartalékolni korunk­ból — 2000-re, amelyre majd a mai teljes-egy öltözet madzag- fürdőruhát fölakasztják? Miket képzelnek majd 2000 fia­taljai a mai nőkről, testi felépí­tésükről, akiknek — az alsónemű sajátos válfajaként — megfelel egy spárga is, hogy eltakarják ve­le kismindenüket. —th — n. Film készül a filmek szinkronizálásáról Azok a kiemelkedő színművé­szeik lépnek fél a magyar hír­adó- és dokumentumfilmgyár most készülő dokumentum-já­tékfilmjében, akik a külföldi fil­mek magyarra szinkronizálásá­ban is a legsikeresebbnek bizo­nyultak. Az „Egy nyelven be­szélünk” című filmet a Pannónia Stúdióban, a magyar szinkron- filmgyártás fellegvárában és a te­levízió stúdióiban forgatják, hogy megismertesség a nézőt a magyar szinkron történetével és műhely- titkaivaló A film forgatókönyvét Gombos László írta. Rendezi: Borsodi Ervin. A filmet várható­an ősszel mutatják be. Művészi fafaragással díszített házak Egy Penza melletti ősi telepü­lés, Russzkij Kameskir számos házát csipkéhez hasonló művészi fafaragás díszíti. A minták vál­tozatosak. A látogató nem talál a faluban két egyformán mintá­zott házat. A házakat kiváló szakemberek­ből álló ácsbrigád készíti. Hírük az egész pénzai területen elter­jedt. Rájuk bízták az egyik tu­ristabázis épületeinek díszítését, és az ő kezük munkáját dicséri az „Aranykakas” stilizált étterem is. (Képünkön.) Az ácsok most az egyik penzai ház felújításán dolgoznak, melyben a tervek sze­rint iparművészeti múzeumot lé­tesítenek, hogy azután ismét visz- szatérjenek mindennapi munká­jukhoz, a kolhozparasztok szá­mára épített, művészi fafaragás­sal díszített házak építéséhez. álom I Főszerepben Anthony Quinn. akinek élete egyik napról a má­sikra úgy zajlik, hogy a környező valóság sivárságát egy mestersé­ges álomvilág nagyszerűsége fe­ledteti. Derűs optimizmusa, a köznapok eseményeit átlényegítő képzelete a mese és a realitás sa­játos keveredését eredményezi. A hétköznapok ismétlődésének si­vár valósága ilymódon felesége, Kalíiopé vállára nehezül. A család megélhetésének egyedüli támasza a velük lakó öregasszony szűkös életjáradéka, s ebből igye­keznek meggyógyítani súlyosan beteg kisfiúkat, Sztravoszt. A „királyi vér” egyetlen örökö­sének gyógyíthatatlan betegsége az apa legnagyobb konfliktusa. Ez a realitással való megmérkő- zésre kényszeríti Matszukaszf. Pénzre akar szert tenni, hogy Görögországba vihesse gyerme­két. De eszközei ismét csak a régiek; kölcsönkérés, nők meg­környékezése. hamis szerencse- játék ... Ennek következménye erkölcsi elbukása is. amelynek súlyát a rendező egy váratlan fordulattal mégis elhárítja és az olymposzi napfény felé induló repülőgép derűs és érzelmes ké­peivel fejezi be művét. Richard H. Kline operatőr és a hollywoodi „biztonsággal" ját­szó színészek egyaránt jól felta­lálták magukat, a díszletek és a kissé mesterkélt körülmények kö­zött. Közös munkájuk végered­ménye egy filmalkotás, amelyet viszont nem lehet összetévesz­teni a valósággal. Pavlovlts Miklós Egy királyi Az amerikai nagyvárosokat el özönlött külföldi bevándorlók két nagy csoportra oszlanak. Egy részük gyorsan asszimilálódva megtanult angolul, szakmát szer­zett és minden igyekezetével azon volt, hogy elfeledje szár­mazását és beilleszkedjen a fejlett társadalom polgári körül­ményei közé. Ezen új-amerikaiak­kal szemben nem volt jelenték­telen azoknak a száma sem, akut elutasították az új hazát és szo­ros összetartással őrizték meg ré­gi nemzeti tudatukat. így ala­kultak ki a nagyvárosok olasz, kínai, arab, görög és egyéb ne­gyedei. Dániel Mann rendező egy ilyen sajátos görög közösséget válasz­tott művének témájául. Mark Petrakis regényének alapján ké­szült alkotásában azt vizsgálja, milyen lélektani, szociológiai ha­tások működnek közre azokban az emberekben, akik idegenek maradtak az amerikai „szuper” társadalomban, elutasító maga­tartásukat; a hazatelepülés vagy az ottmaradás közötti egy életen át tartó habozásukat milyen tár­sadalmi és egyéni okok motivál­ják. Az eredeti történet nem min­den érzelgősségtől mentes cselek­ményét a két kitűnő színész Irene Papas és Anthony Quinn mar­káns játéka eleveníti meg. Anthony Quinn Matszukasz szerepében egy kisstílű, de nagy­vonalú szélhámost jelenít meg, NYELVŐR A IV. finnugor konferencia * Bölcsődék és óvodák társadalmi munkával Az NDK-ban sokszor megtör­ténik, hogy a legifjabbak szülei társadalmi munkában segédkez­nek a bölcsődék és óvodák épí­tésénél. vagy bekapcsolódnak a már meglevő hasonló intézmé­nyek felújítási munkálataiba. A népgazdasági terv az NDK 25. születésnapja tiszteletére idén 19 150 óvodai és 11100 bölcsődei férőhely létesítését irányozta elő. A papák és a mamák most min­dent elkövetnek e terv túltelje­sítése érdekében. Mindezek eredményeként a hal­lei körzetben az év első öt hó­napjában 634 bölcsődei férőhelyet adtak át, azaz 225-tel többet a tervezettnél. Csaknem ezer új óvodai férőhely, amelyből 382 terven felül készült, segít az NDK nagy vegyipari vidéke dolgozói­nak gyermekik elhelyezésében. A lakosság, valamint az üze­mek kezdeményezésére és segít­ségével Erfurt közelében 862 óvodás gyermeket és 433 cse­csemőt tudtak elhelyezni. Egy thüringiai kisváros, Waltershau­sen polgárai pedig nem kisebb dologgal büszkélkedhetnek, mint hogy az 1975-re tervezett 579 óvodai férőhely helyett már 1974 közepéig 620-at adtak át. Karl- Marx-Stadt körzetében elkészült a legmodernebb gyermekintézmé- nyék egyike, amelyet 144 óvodai és 64 bölcsődei férőhellyel Zwö- nitzben építettek, ugyancsak a lakosság aktív részvételével. Lip. cse vásárvárosában a lakosok 146 bölcsődei és óvodai helyiséget ta­taroztak, 46 kispólyás számára pedig terven felül teremtettek helyet. Munkájuk értéke össze­sen 320 000 márkát tett ki. A példákat vég nélkül lehetne sorolni. Mindezek az eredményele nagyban hozzájárultak a NSZEP VIII. kongresszusán elfogadott határozatok teljesítéséhez és túl­teljesítéséhez. vagyis ahhoz, hogy 1975-ben száz három évnél ki­sebb gyermekre 30 bölcsődei és száz iskola előtti korú gyermekre pedig 78 óvodai férőhely jusson. (BUDAPRESS—PANORAMA) A rádió ez év májusában rö­vid tudósításban hívta fel a hall­gatók figyelmét arra. hogy szep­temberben Budapesten rendezik meg a IV. finnugor konferenciát. A finnugor népek közös eredeté­nek bizonyítására és a kutatások eredményesebbé tételére 1960 óta rendeznek ilyen konferenciákat. Dr. Gulya János nyelvészünk adott rövid tájékoztatót arról, hogy a szeptemberi rendezvényre 24 országból 650 tudós érkezik hazánkba, többek között Finnor­szágból, a Szovjetunióból, a két német államból, sőt még japán­ból is. A kísérőkkel és a kikül­dött. tudósítókkal együtt kb. ezer résztvevőre számíthatunk. Eddig a rövid közlés. A kon­ferencia jelentőségét nem is kell külön hangsúlyozni. A közös ere­det megállapítása ma már elfo­gadott tény. A magyarság tör­ténelme során állandóan kereste nyelvrokonait, és mivel nem tu­dott róluk, különböző hamis, tu­dománytalan elképzeléseknek hó. dőlt be. Voltak, akik megállapí­tották. hogy „a magyar testvér- télén ága nemének”. Mások a hé­berrel vagy régen kihalt nyelvek­kel hozták kapcsolatba a magyar nyelvet. Keletről. Ázsiából ere­deztettek bennünket. A török és mongol eredet is sokáig kísértett. Amikor aztán kétszáz évvel ezelőtt Sajnovics János nyomán bizonyossá vált, hogy a törökös, harcias magyar népnek a test­vérei jámbor halászó-vadászó né­pek. nehezen akartak ebbe bele­nyugodni. De megindult a finn­ugor népek közös eredetének ku­tatása. Ma már sok minden tu­dunk róluk és kapcsolataikról, de nyelvészeink még nem mondták ki az utolsó szót. mert a kutatás nem áll meg, folyik tovább, és az újabb adatok fényében sok kér­désben világosabban látunk. A közös eredettel való foglalkozás kb. 6000 évre megy vissza, és ha figyelmbe vesszük, hogy írásos emlékeink csak az utolsó évezred­ből vannak, könnyen beláthatjuk, hogy nyelvünk és a rokon népek alapos ismeretére támaszkodva érhetük el eredményeket az ösz- szehasonlító nyelvtudományban. A japán tudósokat azért érde­kelheti a finnugor ' konferencia, mert nyelvük eredetéről ma sem tudnak bizonyosat. Kapcsolatba hozták őket különböző török né­pekkel is, akikkel őseink is szo­ros kapcsolatban voltaik. Régen japán—magyar kapcsolatokról is beszéltek, de a közös nyelvi ere­det tudományosan nem bizonyít­ható. Ma a japán nyelvet óvato­san külön nyelvcsoportnak ve­szik. A Japán tudósok érdeklő­désének azonban szívből örülünk. Sokan fölvetik a kérdést: le­het-e eredménye egy ilyen kon­ferenciának? A felelet egyértel­műen csak az lehet, hogy e tu­dományág szempontjából nagyon nagy a jelentősége, összefoglalja az eddigi eredményeket, megis­merteti a kutatások legújabb megállapodásait és kijelöli a jövő -feladatait is. A konferencia alkalmából ro­vatunk cikksorozatban foglalko­zik nyelvtörténeti ismeretekkel. De ne gondolja senki, hogy így eltérünk a nyelvművelési kérdé­sektől. Amikor nyelvműveléssel foglalkozunk, tulajdonképpen ak­kor is minduntalan beleütközünk nyelvtörténeti ismeretekbe, hi­szen a nyelvművelés általában nem nyelvérzéken alapszik, ha­nem inkább nyelvi tudatosságon, ezt pedig csak nyelvünk történe­tének ismerete nyújthatja. . A következőkben tehát a nyelv­családokkal, rokonnyelveinkkel, a finnugor és ugor kor nyelvi ál­lapotával foglalkozunk, majd a magyar nyelv fejlődését követjük nyomon az ómagyar kor írásos emlékeiig. Legfontosabb felada­tunk nyelvünk fejlődésének be­mutatása lesz. így nemcsak új ismereteket szerzünk, hanem azt is tudatosítjuk, hogy anyanyel­vűnk ápolása és eredeti sajátsá­gainak megóvása mindannyiunk kötelessége. Kiss István

Next

/
Oldalképek
Tartalom