Petőfi Népe, 1975. augusztus (30. évfolyam, 179-204. szám)

1975-08-19 / 194. szám

1975. augusztus 19. • PETŐFI NÉPE • 5 Rokonnépeink irodalmáról filmjegyzet • filmjegyzet A napokban egy társaságban valaki szóvá tette, hogy szerinte a mai emberek nagy része nem ismeri a magyarok távolban élő rokonait. Az illető- szerint a zür- jénekről. komikról, a marikról a fiatalok és az idősebbek épp úgy nem tudnak jóformán semmit, mint akár a lappodról, vagy a nyenyecekről. s a többi velünk rokon népről. Habár lehetséges egy adag túl­zás ebben az elmarasztaló véle­ményben, mégis: le kell szögez­ni, hogy azoknak az újságírók­nak, néprajzosoknak, történészek­nek és irodalmároknak van igaza, akik szerint sok még a pótolni való távoli rokonaink megismerő sébcn. Kodály Zoltán írta egy­szer nehéz harcát a rokonaink munknak, hogy a rokonnépek költészetét alig ismerteti”. Amikor a halhatatlan zene­szerző ezeket a bíráló és sürgető sorokat papírra vetette, az előtte járók közül jó néhány szellemi kiválóság harcolta meg nem egy­szer nehéz harcát a rokonaink elfogadtatásáért. Sajnovics, Re- guly, Hunfalvy és mások annyi gúny és gáncs részesei voltak, csoda, hogy el nem ment á ked­vük teljesen a további kutatástól és népszerűsítéstől, amelynek ér­dekében oly sokat áldoztak erőt és időt életükből. S a követőik: Beke Ödön. Vikár Béla. Kodály Zoltán, és a ma élők közül Or- tutay Gyula, Radó György, Ké­pes Géza. Bede Anna és mások, valamennyien arra törekedtek, hogy rokanaink ne maradjanak számunkra idegenek. Az Európa Könyvkiadó most megjelentetett vaskos kötetével egyrészt a ma még ténylegesen meglevő hiányt kivánta pótolni, másrészt az elkezdett pozitív gya­korlatot folytatva a lelkes elő­dök nemes törekvését akarta tel­jesebbé tenni. A Medveének — A keleti finnugor népek irodalmá­nak kistükre — című könyv a közelmúltban jelent meg. tízezer példányban. Domokos Péter válo­gatásában és szerkesztésében. A műfajára nézve változatos képet mutató könyv könnyen át­tekinthető szerkesztésben ad bő­séges ízelítőt a „művelt nyugat” emberei előtt — és sajnos, előt­tünk. rokonmagyarok előtt is — szinte teljes egészében ismeretlen világról. S nem csak az irodalom­ról. művészetről, hanem egy-egy csipetkét az egyes népek történel- mébőLjs, A szemelvényeket kitű­nő KÖTto-műfordítók ültették át a rííi nyelvünkre. Többek között Illyés Gyula, Nagy László, Weöres Sándor, Rab Zsuzsa és Buda Fe­renc avatott fordításai emelik a kötet színvonalát. Az Ob és Ural folyók között élnek a vogulok, ma már csupán hétezerötszázan. Matra Vahruse- va. az első vogul írótiő az intim természeti szépségek leírója, ki­tűnő emlékidéző, aki sok-sok lel­kes hívet szerzett magának eddig alkotásaival. Juvan Sesztalov köl­tőnek kitűnő formaérzéke van; ezért is olvassák sokan a műveit. A lappok három országban — Finnország, Svédország. Szovjet­unió — élnek szétszórtan, fenn á messzi északon, sajátos élet­berendezkedések között. Az ösz- szes lappok létszáma mindössze alig több harmincezernél. Ám e kicsi létszám nem jelenti azt, hogy ne hozhatnának létre mara­dandó értékű alkotásokat. Jo­han Túri lapp prózaíró sikeres művet írt „Elbeszélés a lappok­ról” címmel. Történelmi elbeszé­lés ez a javából, a népmesék hangján. A kis osztják nép — ma még hu­szonegyezer a számuk — nagy el­szigeteltségben él; innen adódik részben, hogy ők általában ride­gebbek, zordabbak a többi rokon népnél. Az Ob és az Irtis folyók közé beékelődve élik életüket, sok-sok évszázad óta már, annyi keserűségen, kínlódáson, harcon és nehéz munkán keresztül ver­gődve, sokszor reménytvesztetten. de mégis mindig reménykedve* hogy alig lehetne elmondani. A kötetben olvasható Roman Rugin Hajsza című elbeszélése, az áll­hatatosság művészi kifejezése, a távoli pásztori élet hiteles rajza. Grigorij Lazarev a halászok éle­tét, Vlagyimir Olgyin a lángoló hazaszeretetei írta le beszédes so­rokban. Az öreg Petyka éneke című népdal ilyen ragyogó soro­kat őriz az utókor számára a ré­gi világról: „Szegény ember vol­tam. igen-nagyon gyönge, napi betevő falatomra hullott szívem gyöngye.” Az egyik szamojéd nép, a nye- nyec a Jenyiszej folyó környékén él ma is. Egyik költőjük, Vaszi- lij Ledkov így fejezi ki szépen és hitelesen a hazához való tar­tozás mélységét: „Ideláncolódtam e tájhoz örökre”. Az előbbieknél közelebb élnek — a Szovjetunió európai részén — a zűrjének (komik), votjákok (udmurtok), cseremiszek (marik) és legdélebbre a mordvinok. Ezek a népek már nagyobb számban, több százezres tömegben talál­hatók. Íróik élményt adó műveket ké­pesek teremteni. Bőségesen ka­punk ízelítőt belőlük az antoló­giában. Kallisztráv Zsakov komi író tűnődései Mihail Lebegyev játékos-hangulatos sorai. Mitrej Keda udmurt prózaíró regény- részlete. mely szociológiai fogan- tatású és néprajzi adatokban gaz­dag alkotás, épp úgy leköt ben­nünket olvasás közben, mint a cseremisz Kim Vazin—Miklaj Ka­zakov esszérészlete, melynek „A nemzeti folklórhagyomány és rea­lizmus a' címe. Amikor a mord- vin Dmitrij Morszkoj őszinte hangon vall a szüleiről, vagy mi­kor Ivan Kuratov komi költő né­pének nyelvéről dalol ellenállha­tatlan kedvességgel, s megejtő szeretettel, lehetetlen nem arra gondolni, hogy lám, mennyi kitű­nő alkotót adnak ezek a nagyvi­lág előtt még többnyire ismeret­len népek. A már említett Vaszilij Ledkov nyenyec költő az „Észak kék tüzű csillaga” című költeményé­ben ilyen gyönyörű sorokat írt le: „Jéggé dermedt fagyos jégen kék madárként száll a csillag.” Az osztják Mikul Sulgin a Tavaszi ének (Című versében ez áll: „Ré- nek futnak a tavaszon át. Felvér­tezik az éjszakát.” Befejezésül Andrej Tarhanov vogul költő velünk kapcsolatos költeményéből idézünk két sort: „Brahms magyar dala száll az égen át. s mint romló jég, a fel­hők szállnak.” Sokáig lehetne sorolni a pél­dákat arra, hogy e kis népek nagyratörő költői á saját népi művészetük talaján állva képesek szépet, emberit, igazat és ma­radandót alkotni. Érdemes rájuk figyelni, a távoli rokonainkra. Varga Mihály NYELVŐR Szókincsünk századunk elején SIVATAGBAN, ŐSERDŐBEN Henryk Sienkiwich, a Nobel- díjas kitűnő író 1911-ben adta ki a lengyel és a magyar ifjúság egyik kedvelt olvasmányát, a Si­vatagban, őserdőben című művét. A regényt egy ismerős kislány számára ajánlotta, aki nagyon közel került a szívéhez. Róla is mintázta a történet főszereplőjé­nek, a nyolc esztendős Nelnek alakját. A kalandos sorsú test­vérpár másik „eredetije” ugyan­csak egy lengyel származású fiú volt, akinek tragikus sorsa élén­ken foglalkoztatta az író fantá­ziáját. A fiú apja a Szuezi-csa- torna építkezésein mérnökként dolgozott. Gyermekét abesszin rabszolgakereskedők rabolták el, — és az a szorgos kutatások el­lenére sem került elő soha töb­bé. A regény szereplői tehát hite­les alakok. A színes és fordula­tos történet környezetének való­szerűségét pedig az író személyes élményei teremtették meg. Sien- kiewicz hosszú ideig ugyanis tu­dósítóként utazta be Afrika civi­lizálatlan vidékeit. Wladyslaw Slesicki rendező hasonló, hitelességre törekvő módszerekkel készítette el a re­gény kétrészes színes filmválto­zatát. A forgatócsoport a fiatal hősök; Stas és Nel eredeti útvo­nalán haladva Egyiptomban és Szudánban forgatta le az alko­tás látványos felvételeit. A film gyermekfőszereplőit sok száz jelölt közül válogatták ki. A jelöltek feladata ugyanis nem ígérkezett könnyűnek. A gyerekek vizsgázlak a lovakkal, tevékkel való bánásmód ismere­teiből, érteniük kellett angol Az Európa Kiadó új vállalkozása Hajdanvolt műfordítók tüköré — így is, lehetne nevezni az Euró­pa Kiadó új vállalkozását, amely­nek lényege, hogy különböző, vi­lághírűvé vált irodalmi művek első magyar fordításait tárják a nézők elé. Elsőként az egykori erdélyi jurátus Kissolymosi Simó Károly Goethe-fordítása, az első magyar Werther Jelent meg. Ugyancsak ebben az esztendő­ben tervezik megjelentetni a XVIII. század nagy angol kü­löncének. Sterne-nek könyvét, az Érzelmes utazást* Kazinczy Fe­renc fordításában. Hohloma „aranya” Hohloma ma ismert a világon. A Szovjet­unióban korábban is keresett művészeti al­kotások ma 25 országba jutnak el, köztük Magyarországra és Angliába, Lengyelország­ba és Japánba, az NDK-ba és az Egyesült Államokba. Évente mintegy 600 ezer alko­tást szállítanak külföldre. A Gorkiji terület Szemjonov falujában 1916-ban alapították a famegmunkáló isko­lát, majd a hohlomai művészet a szovjet időkben. indult igazán virágzásnak. — Ma több mint 500 népmű­vész, jórészt nők dolgoznak itt — mondja Szergej Gyemidov, a Hohloma fafestőgyár. igazgatója. — Mindenki „fejből” dolgozik, ezért olyan csodálatosak az új meg új mintáik, amelyek egy-egy edényre, tálcára, dísztárgyra ke­rülnek. Aranyfestésnek szokták hívni a hohlomai munkákat. De nem annyira a színekről van szó, hiszen egyszerű olajfestéket hasz­nálnak, mint inkább arról, hogy minden hohlomai darab egyedi munka. Az asztalosműhelyóől a kiszá­rított, durván kinagyolt darabok a faragómesterekhez kerülnek, s az ő kezükben kapják meg a vég­leges formát. így alakulnak ki a kerek tálkák, a tálcák, a hor­dócskák, poharak... A művészi festésig még sok munka van hátra. Először agyag­gal betömik a fa pórusait. Ez­után többször átitatják lenolaj- firnisz és lakk keverékével. Kí­sérleteztek különféle porlasz­tókkal, de nem sikerült alkal­mazni ezeket, mert a tárgyak felülete érdes lett, s a rávitt alu- miniumpor nem ragyogott. A festés és a szárítás után érkezik el a legfontosabb fázis, amikor a tárgyakat lakkréteggel borítják. Így kerül a forró kemencébe, ahol a hőség, a fa, a lakkok, a festékek, az ezüstalap együttesé­ből különleges színeket csalogat elő, amelyek soha nem kopnak meg. arab és szuahéli nyelven is, — ezeket természetesen az előké­születek alatt sajátították el. Dzsungelégés. homokvihar,. ve­szélyes elefántszelidítés, mocsár és malária nemcsak a filmbeli történet alatt, hanem a három évig tartó forgatás közben is ve­szélyeztette őkel. Szervezetüknek a trópusi éghajlattal szemben is ellenállónak kellett lennie. Az egzotikus tájak hiteles áb­rázolása érdekeben a stáb hete­kig lakott Dél-Szudan távoli fal­vaiban, a sivatagban és az őser­dőben vert sátrakban és élt át nem hétköznapi eseményeket. A vadállatok és a természet sok- szor nem mutatkozott megértő­nek a filmes törekvések iránt. A helyi közreműködők és a lakos­ság között több esetben véle­ménykülönbségeket kellett elsi­mítaniuk. A harci jelenetek sta­tisztáit ugyanis a környékbeli bennszülöttek fegyveres csoport­jai közül toborozták, és ezek nem mindig voltak tekintettel a békés egymás mellett élés nem­zetközi szokásaira. A film sok-sok viszontagság és kaland után végül is befejező­dött és az alkotást sikerrel mu­tatták be. A lengyel és arab színészek; Bogusláw Lambach operatőr és a gyártás szakembe­rei is kiválóan vizsgáztak. A ka­landos történet valóságszerűsége, fordulatos és mozgalmas cselek­ménybonyolítása és az egzotikus természeti felvételek szépsége kö­vetkeztében nemcsak a fiatalság, hanem a felnőtt nézők érdek­lődését is leköti az új lengyel kalandfilm. P. M. II. Felsoroljuk azokat a nyelv- újítási szavakat, amelyeket Ke­lemen Béla említett magyar— német szótárában védelmébe vett. Ma már csodálkozunk ezen a védelmen, hiszen e szavak leg többje ma már közhasználatú. Kezdjük az igény szóval. Él­jünk vele, ha nem is szabályos a képzése. Az évad sem tudta ki­szorítani. A kedély a német Ge­müt fogalmára készült szó, de más szavak sem pótolhatják. Az ünnepély nem szabályos képzés, de meghonosodott, és szükség van rá az ünnepség és az ünnep mellett is. Az ellenszenv és ro- konszenv szavakat is ki akarta irtani a nyelvhelyesség jelszavát hangoztató irány, de ez a törek­vés meddőnek bizonyult. A töl­tény szó is meggyökeresedett, a töltés, amellyel helyettesíteni akarják, nem pótolhatja, mert fogalomzavart okozhat. A Magyar Nyelvőr cikkeire hi­vatkozva ajánlja az uszoda és a visszér szavakat. Az előbbit fe­lesleges úszóháznak, úszócsar­noknak nevezi, az utóbbi helyett ne mondjuk a nehézkes vissza­vivő eret. A védnök és védnökség helyett sokan használják a védő és védőség szavakat. Nyelvtani­lag kifogástalan a projekció je­lentésű vetület szó is. A nérpet börze szó helyett a tőzsde skót ajánlja. A gazdász és gazdászat szavakat is fontosnak tartotta, pedig ezeket jóformán kiszorítot­ta a gazda és gazdaság, pedig ezek nem mindig pótolják ama­zokat. A nyelvújítás élt az összevo­nással, a szórövidítéssel és az igetős / összetételeket is. Ez utóbbiakat is támadtak, pedig ha nem is volt szabályos a képzé­sük, a már meghonosodottakat rövidségük miatt is kár lett vol­na kiküszöbölni nyelvünkből. Ke­lemen Béla ezek érdekében is szót emelt. A jármű szót helye­sebbnek tartja a nehézkesebb járóműnél. A lát- és lő- össze­tételei közül a meghonosodotta­kat (látkép, látcső, lőfegyver, ló- rés) kár lenne elhagyni. Ugyan­így az összevont lég- és a csak nehézkesen körülírható légüres (leVegőhíjas, levegőtől megszaba­dított) szavak használatát is ajánlotta. Védelmébe veszi a rö­vidült lob szót is. A segély szót a segedelem mellett azért tartot­ta elfogadhatónak, mert a t)e­szedetem mellett is volt egy ré­gebben alakult veszély szavunk. Igaza volt abban is, hogy a távbeszélő (ma is) inkább csak a hivatalos nyelvben használatos, az életben a telefon járja. De a távcső, távirat meghonosodott. A távlatot is igen ügyes kifejezés­nek tartja, kár volna az idegen perspektíva kedvéért elfelejteni. Felsorolunk néhány szópárt, amelyek közül az elsőt ajánlotta. Ma mindkét szó használatos, né­melyek megosztott 'jelentésben. Ilyenek a porc és a porcogó, a letér és telep, a szédelgő és szél­hámos, a terep és térszín, a tapo­gató és csáp. De ebben nem hi­báztathatjuk, nehéz a nyelv fej­lődését megjósolni. Azt sem lehet hibájául felróni, hogy nem minden javaslatát fo­gadta be nyelvünk. A kence, a kiistály, az atom és a szembogár terjedt el, nem pedig az általa ajánlott kenöce, jegec, pafány és látóka. Nyelvhelyességi szempontból nagyon határozottan foglalt ál­lást. Ma is küzdünk a könyörgöm használata ellen, hiszen a tárgy­talan igét nem lehet tárgyassá ragozni. Szerinte az instállom, kérem stb. mintájára keletkezett. A rakodik ige két jelentését kü­lönbözteti meg. Pl. kocsira rako­dik vagy valami rárakódik vala­mire. A szó két többese (szók és szavak) egyaránt jó, nem a né­met Worte és Wörter jelentésé­hez igazodik. A nagyszerűbb és nagyobbszerűbb jelentését is pontosan elkülöníti. Ma is sok bajunk van a le- igekötővel. Már 60 évvel ezelőtt is küzdöttek ellene. Kelemen megjegyzése szerint „a le- ige­kötő újabban nagy népszerűség­re tett szert. Ma az élcet, szójá­tékot, tromfot leadják, a cikket leközlik a megvesztegethető em­bert lepénzelik, az élhetetlent lekicsinylik, lesajnálják és lemo­solyogják, sőt le is nevetik, a szegényt letegezik, a régi jó idő­ket leócsárolják stb. így aztán nem csoda, ha a magyar nyelv lezüllik.” \ Egy század eleji nyelvművelő véleményét ismertettük, de meg­jegyzései még ma is tanulságo­sak. ,v ..."2Z: kiss út^ A néprajz és a film A kiskőrösi néprajzi filmszemle és tudományos tanácsko­zás két eldugott sort kapott az V. Duna menti folklórfeszti­vál műsorfüzetében a Pályázatok résznél. A helyszínt fel sem tüntették a rendező városok között. Többet, jóval többet érdemel még mostani szerény formájá­ban is, a filmszemle és tanácskozás az V. Duna menti folklór­fesztivál színvonalas rendezvényei közé tartozott, hasznos műhely volt. Tanulságai befolyásolhatják a néprajzi filme­zést. • A hohlomai festőműhelyben. Fotó: APN—KS.) A hohlomai dísztárgyak mind egyedi darabok. Igaz, nehéz el­képzelni, hogy több mint 500 fé­le tárgy — csészék, vázák, kész­letek, bútorok stb. — minden da­rabja egyedi legyen. A hohlomai- ak azonban bebizonyították, hogy ez lehetséges. Ha például 10 vá­zát kell elkészíteni, azokat tíz festő kezébe adják. A vázák for­mája azonos, de mind a tíz más­féle mintázatú lesz. A különböző színek és motívu­mok a hohlomai mesterek mun­káiban tovább viszik az orosz népművészet hagyományait. B. Barabanov Visszatekintés Dicséret illeti mindenekelőtt a figyelmes kiskőrösieket. Körülte­kintően rendezték be a helyszínt. A művelődési központ előcsarno­kában - jól csoportosított kiállítá­sok • tájékoztatták a vendégeket Bács-Kiskun megye népművésze­téről. A tárgyak mellett bemutat­ták az előállításukhoz szükséges szerszámokat. Alkalmi postabé­lyegzővel küldhették csak erre az alkalomra készített képesla­pokon üdvözletét a résztvevők, látogatók. Az efféle „apróságok”, figyelmességek hozzájárultak a baráti hangulat megteremtéséhez. (Arról már nem ők tehettek, hogy a 35 mm-es filmek vetíté­sét a mozielőadások miatt több­ször meg kellett szakítani...) Dicséret illeti a folklórfesztivál rendezőit, hogy „felvállaltak” egy fontos ügyet. Hosszú ideig nem akadt vállalkozó a folklór­bemutató hazai alkotások számá­ra, s a külföldi termés megte­kintésére.-A tíz esztendővel ezelőtti kecs­keméti próbálkozás'a kezdet kez­detén elakadt, a szegediek egy szemle lebonyolítása után meg­unták a vesződséget, a Szekszár- don rendezett II. filmszemle és tudományos tanácskozást öt év alatt sem követte a harmadik, noha ez nagyon jól sikerült. 14 európai országból 58 vendég köz- ■ reműködése révén vált nemzet­közi tapasztalatcserévé az 1970- ben szervezett szemle, tanácsko­A közös nevező Az amatőrök és hivatásos alko­tók ezúttal is hasznosan töltöt­ték az időt a közös födél alatt. A tanácskozások felszólalásainak ismeretében megállapíthatjuk, hogy mindkét csoport sokat pro­fitálhat az itt látottakból-hallot- takból. A film és a néprajz szenvedé­lyes szeretete, a képességek és lehetőségek jobb kibontakoztatá­sának a vágya fűzte össze a je­lenlevőket, adta meg a közös ta­nácskozások, viták alapját. Élénk vita alakult ki a „mű­vészi” és a „tudományos” köve­telményekről. Több amatőrfil­mes szerint a kamerának észre­vétlenül kell jelen lenni a nép­szokások rögzítésénél, csak így igaz, hűséges a kialakított kép. Helytelenítették az utólagos vá­logatást, csoportosítást: „minden megfontolás, rendezés nélkül ‘tá­laljuk a valóságot!”. Csak így teljesítheti a néprajzi film le­letmentő feladatát, érveltek. Mások azt hangoztatták, hogy a tudománynak is a jellemzőt kell megragadnia. A „rejtett ka­mera” illúzió, hiszen idegenek részvétele akaratlanul is befolyá­solja az eseményen résztvevőket. A szerkesztés minden alkotásnál alapvető kívánalom. Tudományos viták A vitához a vetített hatvan film kitűnő példatárként szolgált és jelezte a hiányokat. Sylvester András, a televízió közművelődési főosztályának a vezetője a nép­rajz ^ágabb értelmezésére hívta föl a figyelmet, a városi lakos­ság szokásainak, különféle élet­megnyilvánulásainak feldolgozá­sára. „Miért nem készítenek fil­met — például — a ballagás­ról?” Kodolányi János, a Nép­rajzi Múzeum főigazgató-helyet­tese azt tanácsolta, hogy a vá­lasztott témát mindig helyezzék el az adott környezetbe és a táigyak készítésének a megörö­kítésén kívül használatukat is rögzítsék. Mások arról beszéltek, hogy a szokások is változnak, módosul funkciójuk: e folyama­tok tanulmányozása szép feladati a néprajzi filmesek számára. A temesvári Vajda Sándor a turisztikai filmek létjogosult­ságát igyekezett bizonyítani. Ha­tásos érveit. elfogadták, csak azt vitatták, hogy „néprajzinak” te­kinthetők-e az efféle alkotások. Joggal sürgették többen — köztük dr. Ortutay Gyula aka­démikus, a néprajzi filmszemlék egyik mozgatója — a tudomá- . nyos és gyakorlati célokat szol­gáló rendszerezést, a „kinek", „miért” szempontok következete­sebb alkalmazását. Egyértelmű helyeslés fogadta azt a javaslatát, hogy a jövőben is a Dűna menti folklórfesztivál­hoz kötődjék a remélhetően mind nagyobb méretű néprajzi film­szemle és tanácskozás. (A vég*- leges színhely kijelölésénél ter­mészetesen számolni kell a ro­hamosan növekvő érdeklődéssel.) Bízhatunk abban is, hogy ta­lán már legközelebb nagyobb szerepet játszanak az e tájon ké­szült, itteni alkotók tehetségét, felkészültségét dicsérő filmek. Szarvas Judit és Vékás Péter Játék című filmje élénk érdek­lődést keltett, díjat kapott. Az­óta megkapták a Népművelési In­tézet értesítését: benevezték az alkotást a Lengyelországban, az UNESCO közreműködésével szer­vezett nagyszabású néprajzi .filmszemlére. Kicsit magunkénak érezzük Deák Péter sikerét is; az elsődíjas mű alkotója évekig Kecskeméten, a Bácsíilm stú­dióban dolgozott. Szeretnénk hinni, hogy a jól rendezett kiskőrösi, filmszemle hatására megyénkben is megélén­kül az amatőr-filmes mozgalom és az itteni stúdiók az eddiginél több néprajzi filmet készítve se­gítik a tudományt, a közműve­lődést. A mostani tapasztalatok­ról kedvezően nyilatkozott Vitéz Gábor, a bírálóbizottság tekin­télyes elnöke. Heltai Nándor

Next

/
Oldalképek
Tartalom