Petőfi Népe, 1975. július (30. évfolyam, 152-178. szám)
1975-07-29 / 176. szám
1975. július 29. • PETŐFI NÉPE • 5 „Aki tud rácul, annak könnyebb a szerb-horvát nyelv ff Jéló Katalin tizenkilenc éves. A rácok által lakott Bátya községben született, és itt él jelenleg is a szüleivel. A budapesti szerb-horvát nyelvű gimnáziumban érettségizett. Jelenleg arra készül, hogy mielőbb felsőfokon tanulhasson Pécsett. Kapott-e megfelelő indítást, segítséget a szülői háztól? A szüleim tőzsgyökeres bátyaiak. Együtt lakunk a nagy- fhamával. Mama s anya mindig rácul beszéltek egymás közt. .Akaratlanul is sok szó ragadt rám. Észre sem vettem, és megtanultam a nyelvet. Kiskoromtól kezdve, ha rácul kérdeztek, rácul feleltem. Rossz volt a kiejtésem; emlékszem, ha megmosolyogtak, elhallgattam. S ilyenkor, ha továbbra is rácul beszéltek hozzám, én csak magyarul mondtam a magamét. Sokan voltak így mások is Bátyán. Inkább értettük a nyelvet, de kevésbé beszéltük. — Az általános iskolában tanulta a délszláv nyelvet? — Nem; ott nem oktatták, a szerb-horvátot. Az óvodában sem. — Miért ment mégis anyanyel- -vű nemzetiségi középiskolába? — A nyolcadikig tanultam oroszul. Ehhez jött az. amit a szülői házból hoztam magammal. Ügy éreztem, e kettő birtokában nem lesz nehéz dolgom. Aki tud rácul, annak könnyebb a szerb- horvát nyelv. • — Akkor mi akart lenni? — Óvónő. Ügy gondoltam, arra nagy szükség van. Hallottam, alig van óvónő, aki a nemzetiségi nyelvre tudná tanítani a legkisebbeket. — A gimnáziumban a szerb- horvát irodalmi nyelvet tanulták. Nem okozott ez nehézséget? Hiszen a bátyai rác dialektikus erősen eltér ettől! — Az osztály háromnegyed része délszláv anyanyelvű, a többiek magyar szülők gyermeke volt. Magunk közt a hazai nyelvjárást használtuk, a tanítási órákon meg az irodalmi nyelvet. De ez csak az első időben volt így. Egy-két év alatt annyira haladtunk. hogy nem okozott problémát a szerb-horvát. — Többen is voltak Bács-Kis- kun megyéből? — Legalább húszán. A többiek meg Zalából. Baranyából és máshonnan. Hárman voltunk bátyaiak. Kollégiumban laktunk. — Egymás közt milyen nyelven beszéltek? — Az első időben inkább magyarul. De mivel külön szerb- horvát kollégiumunk volt. hamar erre a nyelvre tértünk át. Igaz, hogy egyeseknek nehezen ment, le is morzsolódtak többen. Csupán az én osztályomból már első évben tizenegyen abbahagyták. — Mi volt a legnehezebb? — A magyar és a szerb-horvát nyelvtan. Az élőbeszéd nem okozott gondot. Különösen az vált hasznomra,' hogy nem rögződött meg bennem a bátyai dialektiA Kossuth Könyvkiadó újdonságai Az egyre népszerűbbé váló Kossuth Könyvkiadó nyilvánosságra hozta az idei harmadik negyedévi kiadói tervét. Ebben a .kis füzetben ismertetéseket olvashatunk mindazokról a művekről, amelyek a következő hetekben, hónapokban az olvasókhoz, kerülnek. Ezek közül említünk meg most néhányat ízelítőül. Időszerű témát tárgyal P. Rossi könyve, melynek a címe: A filozófusok és a gépek. A neves marxista filozófus e művében többek között arra a kérdésre keresi a választ, hogy a reneszánsz emberének életében mekkora szerepet töltött be a gép, a'technika. Nagyjából rokon ezzel a kötettel a V. N. Tubcsenko új könyve, A tudományos-technikai forradalom és az oktatás forradalma. A szovjet tudós — a filozófiai tudományok kandidátusa — a szociológiai kutatásokra és a szakirodalomra támaszkodva népszerű nyelven és meggyőzően ir e fontos témáról. A Napjaink kérdései sorozatban lát napvilágot A. I. Arnol- dov tudományos munkája; a címe: A kultúra és korunk. A kultúraelmélet nemzetközilég elismert tudósa többek között azt 'vizsgálja, hogy a szocialista or-' szágok kulturális fejlődése mi- ‘.lyen közös vonásokat és milyen eltéréseket mutat. A mai ember számára sok érdekes és tanulságos olvasnivalót ígér Galambos Tibor kötete, az Emberek a világűrben. Hatalmas vállalkozásnak fogható fel a Magyarország megyéi és városai című vaskos kötet megszületése. Ezt a szép, tetszetős művet bárki kézbe veheti, aki szeretné jobban megismerni hazánk különböző tájait. A legjobb értelemben vett útikalauznak fogható fel a tudományos szempontból is megalapozott könyv. A népek barátságának nagy és szép ügyét szolgálja a kiadó azzal, hogy az olvasó kezébe adja Erich Honecker Az internacionalizmus zászlaja alatt című kötetét, melyben a Német Szocialista Egységpárt első titkárának legfontosabb beszédeit és írásait adják közre. Urho Kaleva Kekkonen, a Finn Köztársaság elnöke viszont a finn külpolitika útja című könyvét adta át közlésre a kiadónak. Távolabbi utazásokra hívja -az olvasókat a Kossuth Kiadó azzal, hogy megjelenteti A világ fővárosai című kötetet, valamint Pásztor Ferenc könyvét. Ez utóbbinak a címe: Nyár és tél Bulgáriában. Kereszty András Öriás születik a Káma mellett című művében szemléletesen írja le egy távol-keleti város születését. kus. A hangsúlya ugyanis erősen eltér az irodalmi nyelvtől. — Egyéb lényeges különbség is van a rác és a szerb-horvát nyelv között? — A rác lágyabb, a szerb-horvát keményebb és pattogóbb. Ez azért van így, mert a rácban kevesebb a mássalhangzó-torlódás. Példát is mondok erre. A templom szerb-horvátul crkva — rácul carkva; — Milyen nyelven tanítottak az órákon? — A szerb-horvát nyelv és irodalom. a földrajz, valamint a történelemórák délszálvul folytak le. a többi tantárgyat magyar nyelven oktatták. De a szakszókat szerb-horvátul is megtanultuk. Ez azért volt így, mert mindkét nyelvet egyformán jól el kellett sajátítanunk. Volt kedvenc tárgya? — A matek és a rajz.-— Továbbra' Is óvónő akar lenni ? — Nem. Miután komolyabban kezdett érdekelni a matematika, elhatároztam, hogy egyetemre megyek). Ezért jelentkeztem a pécsi egyetemre. Méghozzá úgy, hogy az egyik szakom a szerb- horvát nyelv legyen. — Felvették? — Sajnos, túljelentkezés miatt nem. Majd jövőre. — Addig mit csinál? — Tovább tanulom a nyelvet. S végzem a munkámat. Mivel elment a régi igazgató, a faluból, a művelődési ház irányításával bíztak meg. A bolgár irodalom külföldön Az elmúlt harminc évben a Szovjetunióban és a többi szocialista országban több mint 800 bolgár szépirodalmi művet fordítottak le, s 1960 óta a bolgár költészet iránt is megnőtt a külföld érdeklődése. A Szovjetunióban. Magyarországon és a többi szocialista országban egyre- másra jelentek meg a bolgár költők Versei. Az utóbbi években a bolgár költészetet az Ob-. zor és a Balgarszki Horizont nevű kiadók népszerűsítették, s kivette a részét e szép munkából a Sofia-Press sajtóügynökség is. Paul Eluard Hriszto Botev forradalmár költő verseit ültette át franciára; Eliszaveta Bagrja- na Verseit Franciaországban és Svédországban, Atanasz Dalcsev és Blaga Dimitrova műveit Belgiumban adták ki nemrég. A kiváló bolgár költők egy- egy verseskötetének lefordításával párhuzamosan a Szovjetunióban, Franciaországban, Romániában, Magyarországon, Görögországban, Egyiptomban és más országokban is 27 antalógia jelent meg a bolgár költőknek az elmúlt 10—12 évben kiadott alkotásaiból. (BUD APRESS—SOFIAPRESS), Képzőművészeti kiállítások augusztusban A nyár az utazás időszaka többek között. Ilyenkor köny- nyebben és gyakrabban útnak indulnak az emberek, hogy ismerkedjenek az országgal, az addig ritkábban látott tájakkal, városokkal. Lapozgatjuk a nyári időszakra kiadott programfüzetet, amelyből megtudjuk, hogy az ország különböző városaiban milyen kiállításokat rendeznek. Mi most az augusztusi tárlatok közül soroljuk fel azokat, amelyekre szívesen hívjuk fel utazgató olvasóink figyelmét. Aki Veszprémben jár. ne sajnálja a fáradságot, és nézze meg a Bakonyi Múzeumban Pekáry István festőművész kiállítását. A Szegedre látogatók ismerkedjenek meg a Dorogi Imre festőművész alkotásaival a Kupolában. Veres Péter szülőhelyén, a balmazújvárosi múzeumban Samu Katalin szobrait tekinthetik meg a művészetbarátok. □ □ □ Bizonyára érdekes élményben lesz részük azoknak, akik Székesfehérvár öreg falai között járva benéznek majd az István király Múzeumba. Az ottani nyári tárlat a jelenkori európai művészet főbb törekvéseit igyekszik bemutatni, a magyar magán- gyűjteményekből kölcsön kapott alkotásokkal. S nem kevésbé tűnik érdekesnek az a tatai tárlat, melyet önarckép a magyar képzőművészetben címmel rendeztek meg, a Kuny Domokos Múzeumban. □ □ □ Tatához nem messze van Esztergom. Aki arrafelé utazgat, el- tölthet egy rövidke időt legalább a Balassi Bálint Múzeumban. A turisták kedvelt városában, a nagy költőnkről elnevezett intézmény falai között Vörös Béla szobrászművész munkáival kerülhetnek szorosabb kapcsolatba a szép kedvelői. □ □ □ Amit most felsoroltunk, csupán egy kis része mindannak, amit csupán augusztusban kínálnak a múzeumok. És ezúttal csak a képzőművészeti kiállításokat említettük. Ha ezekhez hozzáadjuk az egyéb bemutatókat, tárlatokat, rendezvényeket, akkor világosan kitűnik, hogy milyen nagy választékot kínálnak szerte az országban azoknak, akik nem elégszenek meg az olcsó szórakozással, akik a kellemes időtöltés közbén művelődni, látni, tanulni is akarnak, A közönségen, az utazgató turistákon a sor. V. M. NYELVŐR Bizonytalan helyesírás A biztos helyesírási készség fontosságát aligha kell hangsúlyozni. Az anyanyelvi műveltség megítélésekor a helyesírást is figyelembe szokták venni. A kifogástalan helyesírási készségűek mellett olyanok is vannak, akiknek a helyesírása kívánnivalót hagy maga után. A helyesírást meg lehet, és meg is kell tanulni. Sokszor olyan hibákat találunk a sajtóban, amelyeket el lehetne kerülni, ha a cikkek írói a helyesírási szabályzat megfelelő pontjait figyelmesen elolvasnák. A hibátlan helyesírás a leírt szó hatását is növeli. Találomra felsorolunk néhány szót (ezeket mind nyomtatott szövegben olvashattuk) : némethlászlói, Ram- bouillet-i, lausannei. az Arc de Triomphe-al, babits-i. Figyelmes olvasás után megállapíthatjuk, mi bennük a közös. Mondjuk ki rögtön: helyesírási szempontból mindegyik hibás. Németh László Szörnyeteg c. műve dramaturgjának nyilatkozatát közölte a Rádió- és Televízió-újság. Megdöbbenéssel olvastam a némethlászlói párbeszédek sűrű, gondolatokkal vil- lozó feszült emberi légköréről. Arra gondoltam, hogy talán ez a „némethlászlói” jelző így csupa kisbetűkkel és egybeírva véleményt, jelen esetben lebecsülést jelent. De felocsúdva megállapítottam, hogy nincs itt szó lebecsülésről, csupán arról, hogy a cikkíró nem ismeri a magyar helyesírást. Ezt a jelzőt helyesírásunk szerint csak így lehet leírni: Németh László-i. Lehet, hogy a cikk írója hallott valamit arról, hogy a neveket kisbetűvel egybe kell írni, de ez csak többes számban lehetséges, és akkor, ha viselőjük iránti megvetésünket is ki akarjuk fejezni. Ha hitierekről, háry- jánosokról, pecsovicsokról. pató- pálokról van szó, akkor helyénvaló az ilyen írásmód. De képzett melléknévi alakjukban még ilyenkor is külön, nagy betűkkel és kötőjellel kell leírni őket: pl. Paió Pál-os, Háry János-i. Helyesírási szabályaink szerint az egyelemű személy- és földrajzi neveket képzett alakjukban kisbetűvel írjuk: adys, mikszá- thos. (ennék a mintájára: t»a- bitsi). kecskeméti, kunszenimik- lósi; de a kételemű neveket nagy betűkkel külön írjuk, és kötőjellel kapcsoljuk hozzájuk a képzőt: Ady Endré-s, New York-i, Rio de Janeiró-i. És természetesen; Németh László-i. Az idegen nevekre vonatkozólag az a szabály. h°gy ha a szó végén ki nem ejtett betű vagy betűk vannak, akkor kötőjellel, de a kiejtés szerint kell hozzájuk írni a toldalékokat. A ragok előtt természetesen a nagybetűs írás megmarad, de képző előtt nem. Tehát: Bordeux-ban. bordeux-i. Ugyanígy Dumas-val, La Place- szal, mert a La" Place kiejtése laplasz. Tehát helytelen ez az írásmód is: az Arc de Triomphe- al (a párizsi Diadalív francia neve). A Triomphe kiejtése trionf, ehhez a -val rag teljesen hasonul: trionf fal, tehát az említett szerkezet helyesen írva: az Arc de Triomphe-fal. A következő két városnév írása is hibás: Rambouillet-i, lausannei. A közölt szabályok szerint így helyes: rambouillfit-i és lausanne-i (a neveket kisbetűvel írva és az -i képzőt kötőjelezve, mivel a szó egyelemű és ki nem ejtett betű van a végén). Még egy másik, újabban nagyon terjedő rossz írásmódra is fel kell hívni a figyelmet. Ezeknek a leírt példáknak a hibáját is könnyű észrevenni: többé kevésbé; hosszabb, rövidebb (ideig); kisebb, nagyobb (hibák); tizenöt, húsz (évvel ezelőtt). Akik eze-* két leírták, megfeledkeztek a kötőjel használatáról. Tehát ezeket így kell írni: többé-kevésbé; hosszabb-rövidebb; kisebb-na- gyobb; tizenöt-húsz. Idézzünk még egy egész mondatot is: Éj- jel-nappal (nem pedig: éjjel nappal) vigyázzák az alpári gátakat. Kiss István Bálint András mellett még Moór Marianne, Kálmán György, Bánsági Ildikó és Oszter Sándor jut jelentősebb szerephez. FILMELŐZETES Kopj ások Palásthy György befejezte új filmjének forgatását. Berkesi Andás és Kardos György által közösen írt Kopjások című regény filmváltozatának szövegkönyvét maga a rendező készítette. A politikai-bűnügyi film története a Tanácsköztársaság idői szakában kezdődik, és az ötvenes évek végéig tart. Végig követi főszereplőjének, a reakció szolgálatában álló gátlástalan bűnöző Rajnay Ákos életének alakulását. PÁS 7/1 OH FERENC: <31.) Ez még nem volt nagy dolog. .Néha megkergettek a csendőrök, -néha elvittek közülünk egyet- egyet a rendőrök, vagy detektívek, de ez nem lohasztotta le a kedvünket. Az igazi, a keményebb lecke a háborúval kezdődött. Eldugdostuk azokat az embereket, akiknek a frontra kellett volna menni. A németekkel ujjat húztunk. Ahol csak lehetett. keresztbe tettük a lábunkat. Nem akarom részletezni, nem akarok minden apróságot felsorolni, csak a nagyját. összecso- magoltatták a városi képtárt. Reggel vitték volna Németországba. Előtte való éjjel beosontunk, a képek helyére deszkalapokat csempésztünk. Egy hét múlva jöttek rá. Sürgönyöztek a birodalomból, hogy sima deszkalapok érkeztek. Máskor a megyei magtárt szállították volna a náci katonakonyhára. No, ebből nem esztek, határozott a munkásotthon tanácsa. Valahogy úgy adódott, hogy az ellenállás egyik vezérkara a munkásotthonban verődött össze. Négyen voltunk. Meglocsoltuk benzinnel, petróleummal a búzát, meg a liszteszsákokat. Elkaptak. Nem is a németek, sajnos magyarok voltak. Két tábori csendőr, két légós léhűtő. Városi tisztviselők. Bevittek a rendőrségre, onnan pedig átszállítottak a Gestapóra. Akkor már volt olyan is a városban. Nem sokat teketóriáztak akkoriban az ilyep esetekkel. Még arra sem adtak időt.^hogy a családtól elbúcsúzkodjunk? Feldobtak egy meseautóra, vittek bennünket. Egyik fogházból ki, a másikba be. Aztán minden magyarázat nélkül hazaengedtek. Észrevettem. hogy követnek, rajtam vannak, mint az árnyékok. • — Tudjátok miért? Szerették volna, ha a nyomomban felgöngyölítik az egész ellenállást Akkor már határozott, elég erős csoportok dolgoztak az egész megyében, A feleségem, nyugodtan, ügyesen értesítette az egyik elvtársamat. Vigyázzanak, kerüljék el a házunkat, mert a kopók figyelnek. Nem tudtak légyfogónak használni, hát mit tehettek. Kivittek munkaszolgálatosnak. Előbb vasútépítéshez a Kárpátok alá. A híres húsdarálóba, a 350-es munkaszolgálatos ezredhez kerültem. Különleges büntető osztag volt. A keretlegények úgy vadásztak ránk. mint a dúvadak- ra. A szerencsétlenek. Azt hitték, ha gyorsabban fogyasztana^ ben-* nünket. akkor hamarább kikerülnek a bajból, hamarabb haza- küldik őket. Fogyasztottak is. Cél- balőttek az emberekre, mint a nyulakra. ötszázan kezdtük a munkát a kőbányában. Százan maradtunk 1944 tavaszára. Akkorra Ukrajnában már szorult a nyakunkon a hurok, kitalálták, hogy velünk is lehet fedezni a nácikat. Golyófogónak mi is jók vagyupk. Engem beosztottak egy tábori tüzér alakulathoz. Telefonos lettem, majd szakács. Nem sokáig. Egy pesti gyerekkel, ma is él. már ezredes, összepaktál- tunk. Elhatároztuk, hogy fogságba esünk. Nem volt az olyan egyszerű, ahogyan elképzeltük. Mégis sikerült. Élőbb a partizánokhoz jutottunk. Kifaggattak. Mondtuk, hogy legszívesebben beállnánk a harcolók közé. mert nekünk elegünk van a németekből. Hogy miért? — Egy napon, ez még a Kárpátokban volt. Két munkaszolgálatos megszökött. Egy napig semmi hír nem volt róluk. Másnap ösz- szecsődítették az egész tábort, erős őrizet alatt felsorakoztattak a kőbányában. Elővezették a két szökevényt. Az egyik egy zsidó gyerek volt. Semmi vétke nem volt. Csak az volt ellene a kifogás, hogy zsidó. A másik egy elvtársam, szaktárs. Nyomdász volt. Kaposvári fiú. Derék, nagyszerű ember, kitűnően értette a szakmát. Azért került a haláldivízióba, mert röplapokat készítettek a nyomdájukban. Az volt rányomva: Halál a-német megszállókra! — Felsorakoztunk, a parancsnok kiállt középre. Kedvesen megszólított bennünket. „Mocskos disznók' Ki nem akarja látni, amikor ezeket a gazembereket agyonlőjük?” Négyen emelték fel a kezüket. Olyan volt ebben a táborban az ember, mint a béna. Soha nem tudta, mit kell tennie, soha nem tudta, milyen cselekedetével hívja ki maga ellen a sorsot, ök négyen kivívták. — Kilépni! Álljatok melléjük! Nem lesz alkalmatok látni. Előbb ti döglötök meg! Van még valaki, aki nem szívesen látja? — Senki nem volt. Akkor engem szólítottak. Nágel! Kilépni. 'No. Franci! Mondtam magamban. Búcsúzkodj az élettől. — Hol van a fényképezőgéped? — üvöltött rám az alezredes úr. — Alázatosan jelentem, elkobozta az őrmester úr! — őrmester! Visszaadni, üzembe helyezni! — Visszaadták a gépet. Egy Super Ikonta volt. Tele volt filmmel. Tizenhat képkocka. Az az állat parancsot adott, hogy végig kell fényképeznem az egész szörnyűséget. Fényképeznem kellett, hogyan ássák ki az árkot. Fényképeznem kellett, amint a hat ember odatérdelt az árok szélére. Szemből kellett fényképeznem a puskáikat célra szegező keretlegényeket. Undor, f életem, gyűlölet szorult belém. Azt hittem, megőrülök, az iszonyattól. Az alezredes úr mindent megparancsolt. még azt is, hová álljak, honnan fényképezzem. Meg kellett örökíteni, amikor az első embert lelövik. Szigorúan meghagyta, hogy akkor exponáljak, amikor a lövedék célba talál. Ha nem úgy teszem, nekem is beígért egy díszlövést. — Mind a hatot lelőtték, négyszáz ember tehetetlenül nézte. Libasorba állították az ezredet, mindenkinek rájuk kellett szórni két marék földet. Nem is tettek rájuk többet. Még mésszel sem öntötték le őket. — Fegvveres őr vigyázott rám, amíg előhívtam a filmeket. Háromszor elájultam, amíg készen lettek a képek. Fellocsoltak, felrugdostak. folytatnom kellett. A képeket azután egy táblára ragasztották, kifüggesztették a barakk kapujára. Amikor munkába hajtottak bennünket, mindenkinek meg kellett nézni. Ott volt közöttük a barátom, az én kedves szaktársam is. * — Ez csak egy dolog, egy mozzanat. Elmondtam azoknak a tiszteknek is, akik kihallgattak bennünket a szovjet oldalon. Elhitték. tudtak ezekről. Aztán jött egy magyar ember. Katonaruhában, tiszti rendfokozattal. Kérdezte. hová való vagyok. Mondom, hogy Kaposvárra. Kérdezett a mozgalom dolgairól. Látta, hogy járatos vagyok. Aztán jött egy magas, szibériai tanító. Kuzmin papa. Azt kérdi tőlem, akarsz-e a szakmádnál maradni? Mondom neki, hogyne akarnék, de én azért jöttem, hogy a mocskos nácik ellen fegyvert fogjak. — Azt fogsz, testvér, de nem akármilyent. — Ügy lett. Különleges osztaghoz kerültem. Volt egy autónk. Sátorféle kaszni volt a tetején. Azt mondanák ma. Hogy lakókocsi. Volt benne egy hangerősítő berendezés, két hangszóró, egy tábori sokszorosító. Partizánka volt a neve. Az lett a feladat, hogy a két vonal között kellett járnunk. Átbeszéltünk a front másik oldalára szólhattunk a magyar katonákhoz. Később a németekhez is. A 1 Partizánkával röpcédulákat gyártottunk. Két célja vélt ennek. Egyik része arra szólította fel a katonákat, hogy tagadják meg az engedelmességet a fasiszta tiszteknek és szökjenek át a vonalon, a mieinkhez. A másik részen orosz és magyar nyelven egy felirat, hogy ez a kis cédula igazolásul szolgál, hogy átszöktek a frontvonalon; s önként jelentkeznek minálunk. (Folytatjuk.)