Petőfi Népe, 1975. június (30. évfolyam, 127-151. szám)

1975-06-22 / 145. szám

Nyári tárlat Mezőtúron TÁRNÁI LÁSZLÓ: Vadvízverésű ifjúság Pásztor Zoltán fotókiállítására A Magyar Képzőművészek Szö­vetsége Közép-magyarországi Te­rületi Szervezete az eddigi ta­vaszi seregszemlék után most az év derekán rendezte meg szám­vető kiállítását Mezőtúron. Ba­ja már több ízben kapta meg — éppen képzőművészeti múltja és jelene megbecsüléseként — az évi területi tárlatok bemutatá­sának előjogát. Mezőtú" kerámia- és textilszövő hagyományai mi­att került most előtérbe. A bemutatkozás feltételei a helyi kiállítócsarnok lehetőségei­vel adottak. S mintha a művé­szek megérezték volna ennek a tárlatnak a fokozott jelentősé­gét, a kiváló alkotások egész so­rát' küldték be a seregszemlére. Nyugodtan mondhatjuk, régen nem volt ilyen jó színvonalú, gazdag anyag együtt Szolnok és Bács-Kiskun megyéből. Vilá­gosan megmutatkozik az a mű­vészi arculat, sajátos festői ten­dencia, ami egyesíti az itt élő alkotók munkáit. S hogy ez mi­lyen örvendetes dolog, arra ép­pen a Műcsarnokban nemrégi­ben zárult jubileumi képzőmű­vészeti kiállítás emlékeztet. Az Alföldet jószerével csak a hód­mezővásárhelyiek képviselték. A Közép-magyarországi Területi Szervezetből alig volt jelen va­laki, ők is csak egy-egy mun­kával, nem is minden esetben a művészeteket leginkább repre­zentáló darabbal. Arról nem is beszélve, hogy egy vagy két képpel inkább csak a „jelenlétü­ket” jelezték. Arról a festői szemléletről, alkotói vonalról, amelyet képviselnek, még ízelítőt sem tudtak adni. Hiányzott a nemzeti kiállításról a műhelyek, művészeti csomópontok érzékel­tetése. Pedig nem csak magá­nyos bolygói vannak képzőművé­szetünknek, hanem igen plaszti­kusan kirajzolódó — valamely tájegységhez kötődő, hasonló ki­fejezési formákhoz, illetve alkotói szemlélethez kapcsolódó _ mű­h elyei is. Minderre azért emlékeztettünk, hogy érthetővé váljék örömünk a mezőtúri nyári tárlat anyagá­nak világosan érzékelhető mű­vészi arculata felett. Mindenek­előtt a táblaképekről szükséges beszélni, hiszen ennek a vidék­nek — hagyományaiból adódö.atf — elsősorban festészfb zőf' vannak:' Feítónif ar TroTont-5 gazdagság, a képek hangulati-ér­zelmi telítettsége, az ecset kezelés a színek használatának, keveré­sének, egymásmellettiségének erős festőisége. Ez ad egységes jelleget a formai-stiláris szem­pontból meglehetősen eltérő mű­veknek. Ez fűzi össze B,erényi Ferenc erős kontúrokkal hatá­rolt,- mértani rendjükkel kiemel­kedő épület részleteit, kéményeit, konstrukti vitásukat hangsúlyozó lovasait, Bényi László nagy szín­foltokból erős lendülettel festett tájait, ifj. Éber Sándor gazdag szintárából puhán kibomlc fáit, vízpartjait. A nyári tárlaton nem I Pálfy Gusztáv kisplasztikája: Furcsa madár. a látvány tartalma ragad meg elsősorban, hanem a művek le­nyűgöző színvilága. Fazekas Mag. dolna felejthetetlen hegedűs csendélete, Meggyes László Telé­nek harmonikus líraisága. B. Mikii Ferenc megkapó köny- nyedségü, kitűnő Csendélete, Baranyó Sándor belülről feszülő Naplementéje, a robbanó pirosok - ..Jtal vibrfll8~:.tBy?aa£ című* képes- plsősorban nypéSmit; a művés;? abi^^naflémaz/.al, ahogyan ábrázolja a tárgyat. A közös jellegzetességeken be­lül ugyanakkor felfedezhetjük a bajaiak, s a szolnokiak külön­bözőségét is. Hiszen a táj — a növényzet, a folyók, a fényvi­szonyok — eleve eltérő kiindulást ad a festők munkáihoz. B. Mikii Ferenc szereti az egymáshoz kö­zelálló színek változásait, a sár- gás-zöldes-barnás árnyalatokat, s témáját lehetőleg kontúrokkal határolja. Alakjai összefogottab- bak, mint az oldottabb folthatá­sokkal dolgozó Baranyó Sándoré, vagy teljesen egymásba olvadó apró-rezgő festékvonalakból szer­kesztő Fazekas Magdolnáé. A szolnokiak egy képen több kont­raszthatású színt használnak, több a sötétek és a világosak vibrálása. Weintrager Adolf pél­dául a „Várakozó” esetében két színnel — a vörösből kiugró sár­gával — adja meg az erős szín­élményt, amit Baranyó Sándor „Kertben” című képén a kékek, zöldek, sárgák és vörösek érnek el. Chiovini Ferenc szintén több színből építi fel azokat a nap­lementi vagy reggeli hangulato­kat, falusi estéket, országutakat, jószággal foglalatoskodóket meg­idéző műveit, amelyekhez ha­sonlókat Weintrager Adolf sok­kal drámaibb, szűkebb skálán mozgó színvilággal örökít meg. S megint más az ártéri nádaso­kat, tocsogókat, a Sugovica sa­játos faunáját krétáival a nap, s az év minden szakában újra vallató ifj. Éber Sándor művé­szete. A grafikusok munkássága ugyancsak jelentős a nyári tár­laton. Kihasználva a műfaj gon­dolatiságának lehetőségét, Sáros András Miklós, a kecskeméti Palkó József és Marostordai Anna egyéniségüknek megfele­lően, más-más tartalommal és technikai megoldással, de egy­aránt figyelemreméltó lapokkal jelentkezett. Marostordai Anna a líraibb, s a tájrészletekhez jobban ragaszkodó — Palkó Jó­zsef, elvontabb gondolatvilágú és több képzettársítást kiváltó metszeteket készített. Plasztikai anyagban ismét lát­hatunk __ több éves szünet után — Pálfy Gusztávtól öt kisbron- zot. Ezek a munkák a korábbi korszakára jeUemző . expresszív formaalakító stílusával készültek, erős gondolati tartalmukkal, izga­tott felületeikkel közvetítik al­kotójuk művészi sajátosságait. A szolnokiak közül Simon Ferenc lemezdomborításai, Szabó László különféle mpndandójú és meg- i'wotsu''. hegesztett munkái egé­szítik ki a kiállítás anyagát. A nyári tárlatot a közeljövőben a kecskeméti Katona József Mú­zeumban láthatja majd a közön­ség. Egri Mária ez itt a kürt felülről tojáshéj-holdkorong a világban mi a biztató mit néz a szem és merre lát tenger folyó patak ér az út végtelen hova fordul ez a korhadt-fatörzs-asszonyarc az elhagyott ház ablakaiban nem nyílik virág a vasrácsos kapun átlépő filmsztár Marina kinek fiatal hova tűnik a vadvizi-erésű ifjúság fekete kürt holdkorong tenger-dagály megunt szeretők földből kiásott titkok elfelejtett temetők mindenre van bocsánat de nincs kegyelem vakszemüvegen át nézni a világot Pásztor Zoltán képei; 9 Jobbra: Önarckép trombitával. 9 Alsó kép: Jancsó Miklós.-9 Alul jobb Vlady. oldalon: Marina T~trt a cseresznye, mentünk H, a Vasutas udvarába szü- retelni. Leszállt az este, csillagok gyűl­tök, de a Hold nem látszott, a csoda tudja, merre jár néha — egész éjjel nem bújik elő. Gurko késett, mint mindig. Félórát kel­lett rá várnunk. Biztosan me­gint otthon fogták segíteni, és most deszkát > gyalul a mű­helyben. — Az apja három nap alatt csinál egy kaptárt. — mondta Toni. — Nyílásokkal, mindennel. Negyedik nap festi, és kész. — Gurko szerint hat óra alatt is ősz• sze tudja ütni — jegyeztem meg. — Mínusz fél óra ebédszünet. — Hiszi a piszi! — mondta To­ni meggyőződéssel. — Ha tudja, miért nem csinálja? — Mert akkor lemenőének az árai — magyarázta. — Mindjárt más, ha azt mondja az ember, hogy öt no.pig törte magát. Töb­bet adnak érte. — Lehet, hogy igazgad ran — engedett Toni. — Gurko apja jobban érti ezeket a dolgokat, mint mi. Az utcán meleg volt, és sötét, csak Koljo, a borbély műhelye előtt hunyorgott egy utcai lám­pa. A többinek már rég elláttuk a baját csúzlival. Ezt is kiszemeltük már, de ed­dig valahogy mindig megúszta. Ahogy rákerült volna a sor, min­dig közbejött valami fontos do­log. Mint például most. Cse­resznyét szedni százszor érdeke­sebb, mint lámpát törni, bár egyszer azért, annak is eljön a sora. Igaz, hogy mióta elcsentük a nagy szalámit, amiről kiderült, hogy fűrészpor a tölteléke, meg­fogadtuk, hogy ilyesmit nem csinálunk többel. De a cseresznye, az egészen más. Elő­ször is, ill van a mi utcánkban, itt nő és ét ik, s ez jogot ad hoz­zá. Ha mi le nem szedjük, le­szedik a Cvetna utcai gyerekek, ráadásul le is tapossák az egész udvart. Amellett a cseresznye tiszta ügy, tudod, hogy nincs fűrészporból, tudod, merről kell megközelíteni szedéskor, tudod, mikor a legfinomabb .., A cseresznyével minden egy­szerű. Az utca felső végéről füttyszó hallatszott. Hamarosan megjött Gurko, lihegve, és nagyokat fúj­tatva. — Elég lesz már a kaptár, hé- käs! — mondta Toni. — Tán már a levesbe is azt főzitek? Hiszen legalább egymillió kap­tárt csináltatok. Azt hiszed, van Bulgáriában egymillió méh? — Miért ne lehetne? — szól­tam közbe. — Nem tudhatod! — Persze, te megszámoltad! — boszanködött Toni. — Egyenként, számológéppel! — Végeztünk a kaptárokkal! — jelenlelte ki ünnepélyesen Gurko. — Egészen mást csi­nálunk! ... — Ugyan mit? — kérdeztük Tonival majdnem egyszerre. — Ha kész lesz, meglátjátok — válaszolta kitérőén Gurko. — Hát barát az ilyen? — mondta Toni. — Félórája várunk itt rá, ö meg ötöl-hatol, és nem mondja meg, min dolgoznak. — Szép kis barát mondhatom! — lódítottam én is. Gurko megvakarta a fejét, vizsgálódva nézett ránk. hogy komolyan haragszunk-e, aztán így szólt: — Jól van na, megmondom. Hí ni ói csinálunk: , — MicsodátJ — kérdeztük hi­tetlenkedve. — /fintót — felelte Gurko. — Talán nem tudjátok, mi az? — Nem vagy le részeg, hé? — kérdezte kételkedve Toni. — Tu­dod, mit beszélsz? — Tudom hát! Miért? — Ugyan minek csináljátok azokat a hintákat? Talán mun­kába fog járni rajta valaki? Az egész utca megszakad a neve­téstől! — A villamos vonalakon járat­ják majd őket — fűztem hozzá. — És csak bérlettel leltet raj­tuk utazni. — Érietek is ti a hintákhoz! — mérgelődött Gurko. — Te meg. ha olyan jól é.rtesz hozzá, mondd meg. minek csi­náljátok? Tán a szomszéd falu­ba fogtok átjárni rajta? — A múzeumnak csináljuk! — mondta Gurko fölényesen. — Va­lamikor régen volt egy ilyen hin­tó, és mi most megcsináljuk a mását. Műszaki rajzról. Bosszantott bennünket, hogy Gurko úgy beszél, mint egy pro­fesszor, s megkérdeztük: — Na, megyünk végre cse- resznyézni? — Persze — mondta Gurko. — Azért jöttünk össze, nem? — Akkor indíts — mondtam —, mert máris kősó váv. Bementünk Toniék udvarába, onnan kezdtünk átmászni a ke­rítéseken. Már a Vasutas udva­ránál jártunk, amikor Tóni, aki elöl mászott, szitkozódva meg­állt. — Mi van? — suttogta Gurko. — Megcsípett a csalán? — Beszögezték a deszkái! — felelte Tóni. — Tudod, hogy ki­szedtük a szögeket, és volt itt egy nyílás. — Persze, már megint a bolto­sék — mondtam. — Heszögezték, nehogy átbújjanak a tyúkjaik. Rémes, hogy milyen zsugoriak! A boltosélc csakugyan fogukhoz verték a garast, pedig valaha. amíg megvolt a szatócsüzletük, szemérmetlenül loptak. Örökké a tyúkjaikat hajkurászták. átkutat­ták az utca összes udvarát, foly­ton felismerni vélték őket, min­den második tyúkról állították, hogy az öt'ék. Most meg. tessék, beszögezték a deszkát, amelyet két napja lazítottunk ki. hogy besurranhassunk a Vasutas ud­varába. — Nem tehetünk mást — sut­togta Tóni. — At kell másznunk a kerítésen. Atlódílottuk magunkat a Vas­utas udvarába. Valami tüskés bozótban értünk földet, jól ösz- szekarcolt, de hallgattunk, mert aki nem szereti a karcolást és a kerítésmászást, az menjen a pi­acra, és vegyen magának ott cseresznyét. Azután elökúsztunK a bokrok alól, felálltunk, és körülnéztünk. A hálószoba ablaka világított. Nemsokára kialudt a fény, és a konyhai lámpa gyulladt ki. Lát­tuk a Vasutas feleségét, háttal állt az ablaknak, és a haját igazgatta. Hosszú, szőke haja volt, soha nem göndörítette. Ha a nap rásütött, ragyogott, mint a csillám. Sokáig igazgalta a haját, aztán regre elment az ablaktól, de a lény nem aludt ki. Meg kellett várnunk, míg lefekszik, mert így könnyen megláthatott bennünket. Visszakúsztunk a bokor alá, ott hasaltunk várakozva. — Az udt arban sötét volt és meleg, pünkösdirozsa és orgona illata lengett. A csillagok az ég mélyére távolodlak, mi meg a Vasutasról beszélgettünk suttog­va. — Jó. neki! — mondta Gurko. — Egyenruhája van, szabadje- ijye, akkor utazik, amikor eszé­be jut. — Príma lehel! — szögezte le Toni is. — Ha akar. Várnába utazik, ha akar, Vlovdivba vagy Horgászba. Csak ül a fülkében, száguldanak mellette az állomá­sok, házak, rétek. Az ám az élet! — Hajaj! — sóhajtottam. — Egész héten utazik, viteti magát hol erre, hol arra, most az egyik városban, van, három óra múl­va a másikban, estére egy har­madikban. Egy nap többet lát, mint más egy ér alatt! Mi is... Csak ücsörgünk itt, ezen az ud­varon, a Vasutas meg utazik va­lahol. ki tudja, merre ... — Egyszer én is utaztam. Per- nikbe — mondta Gurko. — öt­venkét pályaudvaron álltunk meg. — Pernik itt van a szomszéd­ban, nincs itt ötvenkét állomás addig — hütötte le Toni. — A Vasutas viszont talán éppen Ru­sze felé utazik. Voltál már Ru- széban? — Nem — jelelte Gurko saj­nálattal. — Fönn van, a Dunánál! — mondta Toni. — Egész éjjel utaz­hatsz, és csak reggelre érsz oda. Gurko kinyitotta a száját, mon­dani akart valamit, de ebben a pillanatban nyílt az utcai kapu, es bejött az udvarra egy ember. A ház felé tartott. — A Vasutas! — suttogta To­ni. — Most aztán benne t'agyunk a pácban! — Lógjunk meg, míg nem ké­ső! — indiványozta Gurko. — A Vasutas szeret az udvaron üldö­gélni. Ha kijön, rögtön észrevesz. Körülkémleltünk, de nyilván­való volt, hogy legfeljebb egyi­künk tud átmászni a kerítésen, a másik kettőt fülöncsipi a Vasu­tas. — Várjuk meg, míg bemegy, ükkor kimehetünk a kapun — mondtam. Ügy is tettünk. Meglapultunk a bozótban, lestük, hogy a Vasu­tas bemenjen éá kereket oldhas­sunk. Közben az ajtóhoz ért, de nem nyitott be, hanem megállt és ko­pogott. Az ajtó azonnal kinyílt, a küszöbön megjelent á szőke hajú asszony. Megfogta az ember kezét. Rájuk vetődött a fény. Az ember nem a Vasutas volt. Az asszony magához húzta, beléptek, és bezárult az ajtó. Hallgattunk. A csillagok még mélyebbre távolodtak az égen, az udvaron pünkösdirózsa és orgo­na illata lengett. Tíz lépésnyire ott volt az érett cseresznye. — Nem a Vasutas volt! — szó­lalt meg Gurko elgondolkodva. — Persze hogy nem — mondta csöndesen Toni. — Más volt. v — A Vasutas talán Rusze felé utazik — mondtam én. — Egész éjjel. A konyha ablakai elsötétültek, egy pillanat múlva a hálószobá­ban gyűlt fény. Szél söpörte a bokrokat fölöttünk, valahol a meszességben vonat füttyentett. — Betöröm az ablakait! — mondta Toni. — Most rögtön! Mindet! — Azok a Vasutas ablakai is — figyelmeztettem. — Akkor tapossuk szét a ró­zsákat meg a többi virágot — javasolta Gurko. — Az egész kertet! — Azok is a Vasutas virágai — mondta Toni: — Szeret a kert­ben üldögélni. Hallgattunk, tehetetlenül és haragosan. Tíz lépésnyire volt tölünk az érett cseresznye. Virá­gok illata lengett, meg a szélé, amely messziről jön, s magával hozza a távoli vidékek illatát. A hálószoba ablakai elsöté­tültek. Ott álltunk a sötét éjszakában, három cseresznyetolvaj, mérhe­tetlenül messze a csillagoktól. Dühösek voltunk, és tehetetle­nek. Csikhelyi Lenke fordítása SZTAN/SZLAV SZTRAT1EV: Cseresznyetolvaj ok

Next

/
Oldalképek
Tartalom