Petőfi Népe, 1975. április (30. évfolyam, 77-100. szám)

1975-04-27 / 98. szám

JUHASZ GYULA' Piros remény Már jön o május. Én szegény szívem,.. Ki mindig múltak májusába szálltál Emlékezőn, borúsan és híven, Hidd el: nincs szebb jövendők májusánál! Ha neked nem volt soha tavaszod. Mely bíbor vágyak lángjától piroslott, * Nézd: jön egy május, mely nem tűnt, halott. Melyben a milliók nagy szíve bbldog! Már jön a május. Minden szenvedők. Minden szegények és minden szerelmek, A tavasz tág, szabad fényére jertek! S a termő nagy föld szent színe előtt Érezzétek, hogy nincsen itt enyészet, Holt álmaink szabad jövőben élnek! Legutóbbi irodalmi- művészeti oldalunkat a megyében és az ország más részein alkotó szer­zők Bács-Kiskunnal kapcsolatos munkáiból állítottuk össze. Most hazánk határain túlra tekintünk ki térben és időben — friss folyóira­tokban, új kötetekben tallózva. A testvéri Krím területről pedig az ott élő képzőművé­szek üzennek — grafi­káik által. Szovjet Irodalom - magyar nyelven Hetek teltek el azóta, hogy a budapesti szovjet nagykövetség és a Lapkiadó Vállalat sajtótájékoz­tatót tartott a Szovjet Kultúr;? és Tudomány Há­zában. Másnap ilyen beharangozó mondatok adták hírül az eseményt: Üj folyóirattal gazdagodott a magyar irodalmi sajtó. Kádár János jókívánságokat tolmácsoló, üdvözlő levelével megjelent a Szovjet Irodalom magyar kiadása. Megtudtuk azt is, hogy a Moszkvában szerkesztett folyóirat a második vi­lágháború után kezdett tért hódítani idegen nyelve­ken. Ma már németül, angolul, franciául, spanyo­lul, japánul, lengyelül, csehül, illetve szlovákul köz­li a szovjet irodalom friss alkotásait hónapról hó­napra, beszámol az érdekes vitákról. A hazai irodalmi sajtó új színfoltja azóta feltűnt a hírlappavilonok kínálatában. A jellegzétes cím­lapon szovjet művész, Szibirszkij festménye látható a Parlament épületéről. S azóta sokan fellapozták a Szovjet Irodalom első magyar nyelvű számának csaknem kétszáz oldalát. A folyóirat magyar szer­kesztősége röviden felvázolta programját az indu­láskor. Hírül adták, hogy a legkiválóbb magyar ■írókat és műfordítókat kérték fel a közreműködés­re. A kapcsolatokat erősítő, horizontot tágító mun­káról legutóbb a televízió csütörtök esti műsorában nyilatkoztak. A szerkesztők kamatoztatják a kiadvány arcula­tának megfelelő, eddig inkább csak külön-külön megvalósított gyakorlatot. Összefogott, világos, a közművelődést igen hatásosan segítő elképzeléseit öltenek testet. Az elbeszélések, versek előtt a szerzőkkel készült interjúk, vallomások, róluk szóló. litanulmpny.Q.ki olvashatók. Alekszandr Tvar- dovszkijt —, akit „rendszerint akkor olvasunk, ha*'Ö!íömünk, vagy1 bánatunk . van”, — Inna Rosz- toveeva mutatja be. A szovjet háborús próza meg- újítói között számontartott Vaszil Bikovval Lazar Lazarev beszélget. Kajszin Kulijev, Kabard-Bal- kária nemzeti költője pedig példaképeiről és éle­tének alakulásáról is szól. Az alkotók munkássá­gát az utolsó oldalakon lexikonszerű, tömör jegy­zetek ismertetik, amelyek kitérnek a magyarul hozzáférhető művekre. A hazai könyvkiadás Ja- nus-könyveinek sorozatára emlékeztetve föltá­mad egy nagyon hasznos kezdeményezés: a szov­jet-orosz író, Valentyin Grigorjevics Raszputyin elbeszélésének eredetijét és fordítását egymás mel­lé tördelve közlik. Nagyon szerencsés ez az ötlet és a választás is. A magyar szövegre pillantgatva könnyen megérti az írást az orosz nyelv rejtelmei­ben kevésbé járatos olvasó is, miközben aktivizá­lódnak az egyszer már megtanult de elfelejtett sza­vak, kifejezések. SZOVJET IRODALOM GARAI GABOR: Moszkvai képek A MENYASSZONY ÓRÁJA Szombat, napszállta előtt — ez a menyasszonyok órája fent a kilátónál, fent a Lenin-hegyen. Bent, a. taxikban összezárták, itt újra- kitárják angyalszárnyaikat az asszony-röptű, lányok. Végignéznek a városon; föl-fölvillanva'szemeznek velük a Kreml kupolái. És ők az útra gondolnak talán, mit reggel óta bejártak; utcákra, parkokra, terekre, hol megálltak tűnődve, hogy búcsúztassák mindazt, ami elmúlt, . s szívükbe fogadják azt, ami jön... Idefönn mondják el még egyszer, utolszor: apám, anyám, fölnevelő i'árosom, köszönöm ... Mert — tiszta időben — a jövendő ide látszik, mint a távoli tévé-torony híg ködből kibontakozva. — És a menyasszonyokra derengő áhitat száll, mint almaiirágra a harmat. A félszeg vőlegények, hátuk mögött strázsálva mondják magukban utánuk . a néma fogadalmat. • Jurij Alekszcjevics Kulikov: Hálók. 0 Jele na Lvovna Szizikova: Szőlő. BRIT SZEMMEL MAGYARORSZÁGON Dózsa, Thököly - Angliában v .i kJ GGJriJ. L' ,JÍQ iJJcij V ú ijJiisSdt «.> ‘. Minden túlzás nélkül szenzációkkal szolgál a folyóirat. Nem véletlenül került kiemelt helyre az alkotó pályájának delelőjén elhunyt író-filmren- dező-színész, Vaszilij Suksin, akinek most kilenc elbeszélését gyűjtötte csokorba a szerkesztőség. Suksinról szólván így kezdi esszéjét Gennagyij Bo- csarov: „... csupán a halálát követő első napok­ban Suksinék moszkvai lakására, valamint a Film- művészeti Bizottsághoz több mint 160 ezer levél ér­kezett. A váratlan halálhírtől megrendült emberek tollat ragadtak. A sírján, a •novogyeviesi temetőben a virágcsokrok és a vörös kányafafürtök közt is le­velezőlapok, kitépett füzetlapok fehérlenek, rajtuk a búcsúzás és a fájdalom szavaival.” Szinte lehe­tetlen kerek választ adni a népszerűség kérdéseire. A legmegbízhatóbb magyarázat talán az, hogy Suksin a legnehezebb írói programot tűzte ki célul: megérteni és kifejezni mindazt, ami pusztán racio­nálisan, csak az értelem eszközeivel aligha fogható fel. S ez a legnagyobbak: Tolsztoj, Csehov, Gorkij és Solohov követését jelenti. Halász Ferenc Üjabbkori történelmünk jó né­hány alakjának (Károlyi Mihály, Kodály Zoltán, Bartók Béla), angliai kapcsolatairól olvashat­tunk cikkeket, emlékezéseket az elmúlt években. A szigetország­ban alkotóink személyesen, vagy műveik révén gyakran megfor­dultak az elmúlt évtizedekben. A napokban egy olyan izgalmas, sok érdekességet tartalmazó könyvet olvastunk, melyből a régebbi századok angol—magyar kapcsolatairól tudunk meg né­hány/ ■ f wtbe-i-ádatpt. •inni virj ui i A Magvető kiadásában nap- vi lúgot-;11 átbit, TOŰygt yaran na.i Aurél írta. Címe: Angliai vissz­hang. Azokról a XVIII. és XIX. században megjelent angol mű­vekről van szó ebben, melyek­ben fellelhetők a hazánkkal kap­csolatos élmények és a velük kapcsolatos ismeretek. A legelső, amit megtudunk: Dózsa György alakja a századok múltával is elevenen él egy an­gol költő művében. Oliver Goldsmith: Az utas című versé­ben szerepelteti a parás2|tvezért. Az a Goldsmith, akinek egyik híres művét (A wakefieldi vi­kárius) 1831-ben magyarra is le­fordították. George Stephenus1 regényt írt a múlt század elején Erdélyi kéziratok címmel. Később az ő tollából született meg az ugyan­csak magyar témájú könyve, a Martinuzzi, vagy Magyarország leánya című, ötfelvonásos verses tragédia. • A könyveknek is megvan a maguk sorsa, tartja egy latin közmondás. Nos, Varannai mű­vében egy különös-kalandos sor­sú kötetről olvashatunk. A Mar­tinuzzi (Fráter György) életéről szóló kötetét a szerző Angliában dedikálta egy honvéd ezredes­nek, a magyar nép iránti rokon- szenvétől vezettetve. Az ezredes felvágatlanul ajándékozta ezt Pulszki Ferencnek, na kor egyik tekintélyes személyiségének, aki ugyancsak .felvágatlanul, tehát elolvasatíanut hagyta a művet szunnyádni polcain. Így csak száz évvel később juthatott osz­tályrészül a derék angolnak, , hogy magyar témájú alkotását magyar ember el ne olvassa. Ugyancsak elfelejtett mű a másik angol szerző tragédiája, Andrew Blackwell: Rudolf of Varosnay című alkotása. A szerző kötetét — aki nagy magyarba­rát hírében állott —, maga gróf Széchenyi István is érdeklődés­sel olvasta el. E műből az ango­lul tudó érdeklődő sok hasznqs dolgot ismerhet meg a tizenki­lencedik század magyar társadal­mi viszonyairól. Thököly Imre kurucvezér vi­szont londoni színpadra került a múlt század első éveiben. Egy 18 éves csodagyereK, Hook Tivadar Edward érdemesítette őt arra, hogy- művének tárgyául válasz- sza. Drámájának címe: Tekeli, vagy Mongatz ostroma. Mongatz egyenlő Munkács várával. Egy átlagon felüli szellemisé­gű angol nő, akinek a férjét a török szultán udvarába nevezték ki követnek, elkísérte élete pár­ját a romantikusnak hitt új kör­nyezetébe. Magyarországon ke­resztül vezetett az útja, hosszabb megszakításokkal. Itteni élmé­nyeit írja meg aztán Lady Mon­tagu. Egy másik angol nőnek még többet köszönhetünk. Julia Pardoe — aki egész könyvet ' szentelt a szultáni háremek eg­zotikus világának —, kalandos útra vállalkozott. Mint újságíró, elhatározta, hogy beutazza Ma­gyarországot, s könyvekben meg­örökíti élményéit. Ezt meg is tette, méghozzá három terjedel­mes kötetben. Hogv nem csak az urak társaságában forgolódott — ott is: fogadta őt a nádor, a hercegprímás, s más hatalmassá­gok —, arra bizonyíték az aláb­bi mondata: ..Szegény parasztság nyomorúsága.” Remek portrékat rajzolt az írónő a legnagyobb akkori magyar hazafiakról: Szé­chenyiről, Wesselényiről, Deák­ról és másokról. Valósággal sze­relmes lett ebbe az addig számá­ra távoli, ismeretlen népbe —, a magyarokba. Varga Mihály A kisfiú felnyitotta a szemét, /I és a mennyezeten meglá­tott egy sétafikáló legyet. Nagyokat pislogva bámulta, hogy merre mászik. A légy az ablak felé haladt. Megállás nélkül sza­ladt, láthatólag roppant gyor­san. A kisfiú azt képzelte, hogy a légy egy űtoji szalad, és leste, nem indul-e nyomában egy má­sik légy; ez meggyőzte volna ar­ról, hogy ott valóban egy út hú­zódik. De több légy nem mutatko­zott. Igaz, akadt még belőlük a szobában néhány, de ki tudja mi­ért, ezek nem a mennyezeten fut­kostak, s ezért a kisfiú csakha­mar elvesztette érdeklődését irán­tuk. Felült az ágyban és nagyot kiáltott: — Mama, felébredtem! Senki sem válaszolt neki. — Mama! — szólította újból. — Ügyes vagyok, felébredtem! Néma csend. A gyerek még várt egy ideig, de továbbra is csend honolt. Ak­kor leugrott az ágyról és mezít­láb átszaladt a nagyszobába. Üres volt. Sorra szemügyre vette a karosszéket, az asztalt, a köny­vespolcokat, de közelükben sen­kit sem látott. A bútorok egy­szerűen csak ott voltak a helyü­kön. A fiúcska kiszaladt a kony­hába, majd a fürdőszobába, azok is üresek voltak, mint a tükör, amelybe nem néz senki. — Mama! — kiáltotta. A csend elnyelte a kiáltást, s újra körülölelte őt. A fiúcska nem hitt a csendnek, újra besza­ladt a szobájába, meztelen sarka és lábujjai bonyolult formájú fol­tokat hagytak a festett padlón, melyek megszáradva elmosódtak és eltűntek. — Mama ... — szólt, amennyi­re tudott, nyugodtan — felébred­tem és te nem vagy itt... Néma csend. — Te nem vagy itt, ugye? — kérdezte. Várta a választ, feszült figye­lem ült ki az arcára. Ide-oda for­gatta a fejét, de válasz nem ér­kezett, és a fiúcska sírva fakadt. Zokogva az ajtóhoz ment és rán­gatni kezdte. Az ajtó nem enge­dett. Akkor tenyerével rácsapott, majd meztelen lábával belerúgott, megütötte a lábát és még keser­vesebben sírt. A szoba közepén állt, és meleg könnyei nagy csep- pekben hullottak szeméből a fes­tett padlóra. Aztán — anélkül, hogy a sírást abbahagyta volna — leült a földre. Körös-körül minden őt figyelte és minden hallgatott. Várta, hogy a háta mögött egyszercsak felhangzik a léptek zaja, de hiába, és sehogy sem tudott megnyugodni. Hosszú ideig eltartott ez a vá­rakozás, de hogy meddig, azt nem érzékelte. Végül is lefeküdt a földre, és így fekve sírt tovább. Úgy belefáradt, hogy szinte már nem is volt magánál, és arról sem tudott, hogy sír. Olyan ter­mészetes volt ez a sírás, mint « légzés, már nem tőle függött. El­lenkezőleg: erősebb volt nála. _ És akkor a gyereknek úgy tűnt föl, mintha a szobában lenne va­laki. Gyorsan felugrott és körül­nézett. Az érzés, mely arra kész­tette, hogy felugorjék, jiem mú­lik el, és a fiúcska átfutott a má­sik szobába, majd a konyhába és a fürdőszobába. Senkit sem ta­lált. Hüppögve ment vissza és tenyerével eltakarta a szemét. Majd levette szeméről a tenyerét és mégegyszer körülnézett. A szo­bában semmi sem változott. A karosszék üresen ásítozott, az asztal magában állt, a könyves­polcokon, miint mindig, ott sora­koztak a könyvek, de a színes kötésük szomorúan, vakon nézett rá vissza. A fiúcska elgondolko­zott. — Nem sírok többé — mondta magának. — Hazajön a mama, ügyes leszek. Odament az ágyá­hoz, a takaróval megtörölte agyonsírt arcát. Aztún tempósan mint aki sétálgat, mindent körül­járt a lakásban. És ekkor ragyo­gó ötlete támadt. • — Máma — szólalt meg hal­kan —, bilikére! Nem kelleti a bili, de ez volt az, ami arra késztette volna any­ját, -hogy azonnal odarohanjon hozzá, ha otthon van. — Ma-ma ... — ismételte. A mama nem volt otthon, ezt most már végleg megértette. Va­lamit csinálni kellene. „Játszom egy kicsit” — gondolta magában — „és mindjárt megjön a ma­ma ...” A sarokba ment, ahol a játékait tartották 'és előszedte a nyusziját. A nyuszi volt a ked­vence. Az egyik ragasztott lába hiányzott, apja már nem egyszer javasolta, hogy visszaragasztja, de ő nem egyezett bele; nem lelt volna miért szeretni, ha mind a két lába megvan^ így a nyuszi megmaradt féllábúnak, a másik lába itt ker>ert valahol, most kü­lön életet élt. • — Gyere játszani, nyuszi----— a jánlotta a fiúcska. A nyuszi némán beleegyezett. — Beteg vagy. fáj a lábad, majd mindjárt meggyógyítalak. A gyerek az ágyra fektette a nyulat, elővett egy szöget, a nyu­szi hasába bökte, injekciót adott neki. A nyuszi már megszokta az in­jekciókat és egyáltalán nem rea­gált rá. A fiúcska elgondolkozott, az­tán mintha az eszébe jutott volna valami, otthagyta az ágyat és be­nézett a szomszéd szobába. Sem­mi sem változott, a csönd még mindig csak áradt az egyik sa­rokból a másikba. A szoba akár egy nagy léggömb, benne borsó­szemek: az asztal, a karosszék, a könyvespolcok. A fiúcska nagyot sóhajtott, visszament 'az ágyhoz, és a nyu­szit nézte. Az békésen feküdt a párnán. — Nem, nem így lesz — szólt a fiúcska —, most én leszek a nyu­szi, és te a kisfiú. Te fogsz gyó­gyítani engem. Egy székre ültette a nyulat, ő pedig lefeküdt az ágyra, egyik lábát maga alá húzta, és sírni kezdett. A széken ülő nyuszi cso­dálkozva bámult rá nagy kék szemével. — Nyuszi vagyok és fáj a lá­bam ... — magyarázta neki a fiúcska. A gyerek felemelte a fejét, az­tán felüli. Arca megint zavart és csupa könny volt. Ült és hossza­san nézte a nyuszit, valamin töprengett. — Nyuszi — kérdezte aztán — hova- ment a mama? A nyúl nem válaszolt. — Te nem aludtál, te tudod, mondd meg: hova ment a ma­ma? — követelte a fiúcska és kezébe vette a nyulat. A nyúl hallgatott. A gyerek elfelejtette, hogy ez ideig mindig ő válaszolt a nyúl helyett, kettős szerepet játszva, és most komolyan követelte tőle a választ. Elfelejtette, hogy a nyúl csak játék volt a többi jó- ú-k között, a kockák között, me­lyek akkor álltak egymásra, ha egymásra tették őket, az autók között, melyek csak akkor men­tek, ha felhúzták őket, az álla­tok között, melyek akkor morog­tak, és beszéltek, ha valaki mor­góit és beszélt helyettük. Mind­erről elfelejtkezett. — Beszélj, beszélj! — követel­te. A nyuszi tovább hallgatott. A gyerek a földre hajította, leug­rott az ágyról, nekiesett a nyúl­nak és rugdosta. A nyuszi a föl­dön hempergett, fel-feldobódott, és a kisfiú is ott ugrált, forgott körülötte, egyre csak azt ismétel­getve: „Beszélj, beszélj, beszélj!” De a nyúl sehova sem tudott elszaladni előle, mert féllábú volt, s a fiúcska hirtelen rájött erre. Megtorpant. Alit és nézte, ahogy a nyúl arccal a padlóra borulva hangtalanul zokog. A gyerek meghallotta ezt a sírást, a nyuszi fölé hajolt, széttárt ke­zekkel, bűntudatosan mondta: — A mama elment valaho­va... És ekkor a fiúcskának úgy tűnt, hogy a lépcsőn valaki jön felfelé. — Mama! — kiáltotta, az aj­tóhoz rohant, de megbotlott a fotelben és elesett. Feltápászko- dott, hallgatózott, de senki sem állt az ajtó előtt. És ekkor a fi­úcska megint sírni kezdett. Sírt a fájdalomtól és a magánytól. A fájdalmat már ismerte. A ma­gánnyal most találkozott először. (Slikodémusz Elli fordítása) V. RASZPUTYIN: Mama elment valahova

Next

/
Oldalképek
Tartalom