Petőfi Népe, 1975. március (30. évfolyam, 51-76. szám)
1975-03-30 / 76. szám
IRODAI. () M M V V K L O DES • I R () I) V I. () M HATVANI DÁNIEL: Nagypéntek Vályoggödrök száján herpesz és falvak vedlének mindenfelé fű csipog porzik a rozsvetés anyókák előtt feszület hajlong Fiatal gallyak dobolnak a Hold diszkivilágított krajcáros üstjén állapotos a világ méhében szavatolt bomba-ikrek rugdalóznak Mire befutnak az autós rokonok zsebükben a nyulak megfiadzanak temetőkapuk fölött kucorog 4i feltámadás vaksi angyala • Lisztes Cser Év» rajza. VLAGYIMIR OSZINYIN: Fenyők Fenyők a kedves erdőszélen. Törzsükön kibuggyan a gyanta. A lombjuk úgy hajol fölébem, mint kupola zöld boltozatja. A körüllengő tiszta csendben a gyantaillat szinte kéklik, majd a lombkoszorú meglebben s zúgás vonul az erdőn végig. ...E fenyők mennyi mindent láttak! viharában hadi füzeknek ... S talán azért ily óriásiak, mert kitartottak egymás mellett. Csillagok fénylenek Utam nincs térképre jelezve, erdőben és viharban mentem, s megyek. A célom messze, s meredek az utam. Utitársak mindig akadnak, és nehéz a teher, sötétség... vad, fagyos a szél, s nincs mindig tűz közel. Lehet, hogy érthetetlen, és hiába is utam. A szív tévedhet. téved is, de mindig célja van. És én arra felé megyek, amerről a csillagok fénylenek. (Antalfy István fordítása.) GÁL FARKAS: Impresszió Mint áldozati barmok, fejlehajtva (isznak komor, tajtékos feílegek; vörös homályban ég a húsuk habja egymást viszik, mint roppant terheket. Nagy súlyuktól legörbedett az este, behorpasztja az alvó dombokat, a parti fűz vörös-barnára festve lelógó hajjal bambán bólogat. Nehéz fejét a mély folyóba mártja, halkan csobbanva partra ttl a csend; terhétől roppan még a lomha bárka aztán a vízbe néző éj mereng ... Arra megyek, hol égretörve állnak fenségesen az érett Jegenyék s a lüktető, bozontos némaságnak kanyargó útján sietek feléd. A SZÉPMŰVÉSZETI MÚZEUM ÚJ TÁRLATA „A nő az évszázadok művészetében” Milyennek láttak, és ábrázoltak bennünket, nőket a különböző korok alkotóművészei ? Izgalmas felfedezőútra csábít a Szépművészeti Múzeum világhírű grafikáiból összeállított kiállítás, amely változatos képzőművészeti stílusok, felfogások. ízlések sokszínű anyagát illeszti egységbe és mutatja meg, hogy milyen helyet foglalt el a nő. az évszázadok művészetében. A sor természetesen Ádámmal és Évával kezdődik. A bibliai első emberpárt Dürer alkotta remekbe. Dürer gondosan kimunkált asszonyalakjai határozott éles vonalakkal válnak ki az aprólékos gonddal megrajzolt-megszerkesztett háttérből. Egész kis világokat varázsolt rézlemezre, s ebben a világban a nő is erőt, méltóságot. klasszikus szépséget sugároz. És még hányféle alakban lépnek elénk; kitárulkozva és szemérmesen, pajzánul és áhítatosan, felcicomázva és munkától elgyötörtén, virulóan és elvirultan. szerelemreváróan és az anyaság gyönyörű csodájába beavatottan. A középkor mutat meg talán legkevesebbet a nőkből. Átszellemült madonnák néznek ránk szelíd alázattal. Szépek, bájosak, angyalian tiszták, Raffaello híres Vénuszának gyöngéd, üde szépsége sem ébreszt erotikus gondolatokat. Rembrandt viszont többre becsülte a kíméletlen őszinteséget, az igazságot, mint a szépséget és harmóniát. Előítéletektől mentes rajzain a nők nem idealizált- földöntúli lények, hanem nagyon is hús-vér emberek. A nagy spanyol festő, Goya sem alkotott túl hízelgő képet a nőkről. Gyilkos gúnnyal távolítja ,cl róluk a bájos képmutatás álarcát, hogy a sza- badonhagyott vonásokat olyannak rajzolja, amilyet a főúri tulajdonosa megérdemelt: hiúnak, csúfnak, démoninak., kapzsinak, vagy egyszerűen csak üresnek. Ezután ismét „szalonképesnek” láthatjuk nemünket, amint a rokokó agyondíszített világában önmaga is kecses dísztárgyként finomkodik, kiöltözött gavallérok karjaiba omlik. Ettől a bódi- tóan mesterkélt, vitrin-világtól pár lépésnyi távolságra pedig feltűnik a rosszul értelmezett emancipáció találó karikatúrája. Daumier ijesztő kékharisnya modellje, aki íróasztalánál éppen valamit ír, miközben férje a gyerekkel van elfoglalva. Az alkotó, küzdő, felvilágosult és a társadalom megújításán fáradhatatlanul munkálkodó asszonyt ugyancsak megtalálhatjuk a tárlaton, bár nein mint a képek főszereplőjét, hanem jó néhány kitűnő mű alkotójaként. A nő szereoének sorsdöntő változásairól tudósítanak Käthe Kollwitz szorongató szépségű, harcosan elkötelezett művei. • Dürer: Lovon ülő hölgy zsoldos katonával. Talán nem véletlen, hogy nő, Angelica Kauffmann volf az, aki megmintázta a gondolkodó nő magányos alakját is. A távozó pedig Picasso világhírű képének emlékét viszi magával. Az Anya gyermekével szinte magába sűríti a nők leglényegesebb tulajdonságait: a gyermekét féltő, ölelő anya ősi ösztöneit és a mindennapi megélhetésért kéményen küzdő asszonyok erkölcsi fölényét, példás emberi nagyságát. Ádámtól és Évától indultunk el,. Picasso zárta a rendkívül színes; elgondolkodtató tárlatot. Egyedül azt sajnáltuk, hogy a mi társadalmunk asz- szonyai kimaradtak a seregszemléből, pedig nem ártott volna — legalább egy-két kép erejéig — őket is bevonni az allegorikus nőalakok vonzó körébe. Vadas Zsuzsa l O * * t fáradt, megtépett és éhes felderítő ereszkedett alá a bokros domboldalon a vénséges vízimalomhoz, mely úgy nyikorgóit, mint egy viharba került gálya. A kövek alatt Ivanov, Solubenko, Abranov és Pocelujko feküdt, görcsösen markolták lövésre kész fegyvereiket. Tamerlanov pedig a hatalmas, penészzöld malomkerék mellett tartott, a nyitott ajtó felé. — Fegyverbe, fiúk! — kiáltott fel. A felderítők felpattantak, már el is dördült az első lövés. A nyilasok rend- szertelenül viszonozták a tüzet. A lövedékek forgácsokat téptek a falból, a zsákokból lisztsugarak fröccsentek. A félkarú hasra vágta magát a iSá-í'q kok között egyet magára döntött. Látva, hogy karabélyaikkal nejn A lisztködben, amelyet valahonnét felülről egy játékos fénysugár tört át, degeszre tömött gabonás, kissé távolabb lisztes zsákokat pillantott meg. A zsákokon félrebillent fejjel ült egy állapotos asszony. Cserzett, szenvtelen arcú, báránybőr- süveges, félkarú férfi lépett a fény- nyalábba. A mellén meg-megcsörren- tek a keresztek és érmek, de a megjelenése, járása is kiszolgált katonát árult el. Tamerlanov a nyikorgó lépcsőkön felment a malomkövekhez, körbejárta a helyiséget, meggyőződött, hogy az asszony és a félkarú molnáron kívül nincs más a malomban. Csak ezután hívta be a többieket. A felderítők beléptek. Melegre vágytak, éhesek voltak. A félkarú, aki nyilván egy szót sem értett oroszul, «okáig hallgatta Abranov szakaszvezetőt, majd nehézkes mozdulattal kinyitott egy ládát, amelyből zavaros színű borral telt agyagkorsót, néhány száraz korpalepényt, darabka főtt húst vett elő. A bor átmelegítette őket, a hús elverte éhségüket, a fáradság a zsákokra döntötte a felderítőket. Ivanov még gyutacsokat csavart a kézigránátokba, közben bajtársait szólította. Választ nem kapott, már aludtak. „őrséget kellene állítani” — gondolta a katona, de sajnálta felkelteni a társait. Ügy döntött, egyelőre maga áll őrségbe. Leült és hallgatta az aláhulló víz csobogását. Körülötte minden elcsendesedett, egy óriási bölcsőnek érezte a malmot, ame. lyet a malomkövek monoton zúgásának és a hajtószíjak nyikorgásának ütemére óvatosan ringat egy hatalmas, gyengéd kéz. Ledőlt a lába alatt sziszegő szalmára, élvezte a zsongító meleget, egy pillanatra lehunyta szemét, Nem vette észre, hogyan mászott ki a félkarú az ablakon, és tűnt el a sötétben. Ivanov néhányszor lerázta magáról a makacsul rákúszó álmosságot, majd felkelt. Csend honolt a malomban, egyhangúan csobogott a víz, a levegőt megülte az édeskés lisztillat. Az asszony változatlan nyugalommal pihent a zsákokon, összekulcsolva kezeit hatalmas hasán. Pirkadat előtt tért meg a félkarú egy szakasz katonával, akiket a kövek njögött hagyott, maga visszalopakodott * jP?tos feleségéért a malomba. A padló nyikordulására pattant fel Iva- Poy. Az ajtó szürke nyílásában élénkzöld parolinos, dohányszínű köpenyeket pillantott meg. Nyilasok voltak. SZ. BORZENKO: Ember született sokra mennek, aknavetőt hoztak a nyilasok. A malomkövön robbant az első akna, szilánkja Golubenko vállát érte. Sebét Abranov kötözte be, közben felfigyelt az állapotos asszonyra, akiről meg is feledkeztek. Ki meredt szemekkel ült, elnehezült lábait szétvetette. — Megsebesültél? — kérdezte tőle Abranov, de válasz nélkül is felfogta, mi van az asszonnyal, és megijedt. — Hűha, fiúk, szül... A második akna valahol fent találta el a keresztgerendát. Por és galambpiszok hullott rájuk." Abranov elvágódott. Felemelte fejét és tekintete megpihent a beeső napsugáron, azután felfedezte, amint az ablakból, láthatatlan szálon sietve ereszkedik le egy pók. Ez is élni akar — gondolta. Hirtelen összerezzent, arca mellett meglátta az asszony szenvedéstől eltorzult száját. — Te miért nem vagy a helyeden, Abramka? — kérdezte az ajtóból Pocelujko. — Nem látod, micsoda meglepetés ... — Mit álmélkodsz? Segíts! Hiszen ember születik. A golyók megvadult darazsakként cikáztak a levegőben. Abranov közelebb kúszott az asszonyhoz, ekkor látta csak, hogy vége felé jár a szülés. Hallotta egyszer, ilyenkor segíteni kell az anyának. Mindent elkövetett, míg kezében nem érezte a gyermeket. Feleségének kétségbeesett kiáltása térítette magához a félkarút. Előbújt bizonytalan rejtekhelyéről, talán fel sem fogta, mi történik körülötte. Egyszerre csak látja, amint egy orosz katona kihajol a malom ablakán, vizet merít markával és mosogatja a morzsányi vörös és síró emberkét. Majd a hátát paskolja, azután tiszta törülközőjébe csavarva adja át a kiabáló csomagocskát boldog és nagyon zavart anyjának. Egyre sűrűbben hullottak az aknák. Egy szilánk megölte Pocelujkot. A robbanásoktól felforrósodott a malom levegője. Annyira nem fért össze az átkozott halál, a fojtogató füst és go- lyósivítás az ember születésének fenn- séges titokzatosságával, hogy a félkarú váratlan felüvöltött: Hagyjátok abba a lövöldözést. Ebben a pillanatban - egy lövedék mart a gyomrába. Ki tudja, mi játszódhatott le a félkarú lelkében. Lehet, hogy a vörös- kátöna nagylelkűsége döbbentett^ meg, Maradék erejét megfeszítve'feieméike- dett, ■1 végígtápogatta Jtfáéá 'küí$Frjfcf113 mocskos padlót, azután, hogy megtalálta Pocelujko élettelen teste mellett a kézigránátot, fogával kirántotta a biztosítógyűrűt, és a gránátot szörnyű átkokkal vetette a . nyilasok közé. A következő sortűz oltotta ki életét. Az ösz- szeroncsolt tetőn fürge lángkígyók futkároztak. szemüket füst marta, nemsokára lángokban állt a malom. — Ivanov és Golubenko, adjátok ide a lőszereket. Vigyétek magatokkal a gyereket, az anyját is. Abranowal megpróbálom feltartóztatni a nyilasoENVER BIKCSENTÁJ* Frontnovellák • Stotz Mihály illusztrációja. kát. amíg elvonultok. Gyorsan, gyorsan! — adta ki parancsát Tamerlanov, közben új tárat helyezett géppisztolyába. Golubenko nem vitatkozott. Ügy helyezte el óriási tenyerében a csecsemőt, mint egy bölcsőben. Ivanov ügyetlenül támogatta a támolygó asszonyt, aki iránt valami megmagyarázhatatlan szánalmat érzett. Óvatosan leereszkedtek a patak mentén, nemsokára eltakarta őket a cserjés. ’ Estére a négy felderítő, anya és gyermeke a szovjet tábori kórházban voltak. Kecskemét, 1944. Megjelent a „Krím” Könyvkiadó gondozásában kiadott Szimferopol— Kecskemét című antológiában. Fordította: Sávolt Béla Á katona kitárja a bunker ajtaját Margit azelőtt a negyedik emeleten lakott, Attila a másodikon. A környező házak lakói a tűz után költöztek le a bunk,erbe. Cfimentfalak. Pelenkaszag. Gyertyája csak Margitnak van. A bunker kilenctized rJ^sze sötét, csupán a szemek fehérjének sápadt fénye látszik. Minduntalan .egyró: folyik a szó: — Mikor lesz már véget. Már megszoktak a roouanások zaját. Már az a szörnyű, amikor csönd van. — A József körúton a németek felrobbantottak egy házat — tárgyalták suttogva az asz- szonyok. — Mindenki odaveszett á pincében. Attila, aki az ostrom előtt pgy töltény gyárban dolgozott a robbanások hangjáról már szakszerűen meg tudta állapítani, ki lőtt. — Német... Orosz ... Német ... Orosz... — sorolja egymás után, mialatt a többiek a robbanások nyomán aláhulló kövek zajára füleltek. Reggelre egyre távolabbról hallatszottak á robbanások. Senki sem tudta, kik jönnek: oroszok, németpk? Délben Sza- niszló, Margit fivére óvatosan felmerészkedett a lépcsőn. Néhány perc múlva már hozta is a hírt: — Oroszok! Nem tudták, mitévők legyenek: örüljenek-e, vagy féljenek. Túlságosan hosszú ideig ijesztgették őket az oroszokkal. És ekkor hirtelen megnyikordult a pinceajtó, mindnyájan a közeledő lépéseket figyelték. Az idegen súlyos léptekkel jött lefelé a lépcsőn. Margit odabújt a bátyjához, Szaniszló félreállt az ajtóból. A csinos Erikát a' vaságy alá bújtatták. Lépcsőnyikorgás. Csizmatalp dobogása. Zseblámpa fénye hasít a bunker sötétjébe. Elsőnek Attila kelt fel a vaságyról, utána sorban a többiek; Maguk sem tudták, miért tesznek így. A szürke köpenyes katona figyelmesen végigfürkészte a pincétv aztán mondott valamit. Senki sem értette, és egyszerre sajnálni kezdték, hogy már nincs itt a zsidó Schneider úr, aki nyolc nyelven beszélt. A katona újból mondott valamit. A bunker hallgatott. Ekkor az ajtóra mutatott, a beáramló fényre, aztán intett,mintha elköszönne, és elment. Megértették, hogy vége a szenvedéseknek. Az orosz katona kitárta a bunker ajtaját. — Ismered a járást? — kérdezte Izabella asz- szony, a görbeorrú patikus. Mostanában a hátsó udvaron keresztül jártak be a gyógyszertárba. Gizi, a kislány inkább a szemével — apró fekete mazsolákkal —, mint a szájával rebeqett köszönetét Izabella asszonynak. A kis kuncsaft mögött becsukódott a vasrácsos ajtó. Kilépett a Múzeum körútra. A fal mellett osont► félt a nép télén utcáktól, és ... az emberektől. Januárban orosz és német gépek köröztek Budapest felett. A jövedékek és aknák vijjogva repültek át a Dunán. Befordult a Rákóczi útra, innen még óvatosabban lépkedett tovább, A Duna túlsó oldaláról tűz alatt tartották az egész utcát. Gizi hirtelen egy orosz lovas katonát pillantott meg. Rémületében el akart bújni egy kapualjban, de erős ütést érzett és a földre zuhant. Ott feküdt a jeges aszfalton. Az orvosság szétszóródott. Gizi szemei — az apró fekete mazsolák — fennakadtak egy borbélyüzlet cégérén. A felrobbant lövedék nemcsak Gizit terítette le. Ló és lovasa is az úton feküdt. A katona felnyögött, szitkozódott, aztán feltápászkodott, Súlyosan sebesült lova görcsökben vonaglott. Egy pisztolylövéssel megváltotta a szenvedéstől hű társát> aki a Don partjától hozta el idáig. Aztán odabicegett a kapualjhoz, amely előtt a kislány feküdt eszméletlenül. A lábán sebesült meg. A katona letérdelt, bekötözte a sebet. Gizi egy pillanatra magához tért: közvetlen közelről meglátta a katona nagy kék szemeit. Ilyen kék szemeket eddig csak a sampon-reklámon látott. Aztán újból elveszítette az eszméletét. A katona a. maga sebét is bekötözte. Arrafelé nézett, ahol hű bajtársa a földre zuhant, de már csak a maradványait látta. Az .éhes pestiek máY fejszével darabolták a lótetemet. — Hé, emberek! — kiáltott oda nekik. Hanem ezzel csak megijesztette öket< visszabújtak a pincékbe. Egyedül egy sildes sapkás fiú maradt ott. A katona nagy nehezen összeszedte néhány szavas magyar tudását és megkérdezte tőle: — Hol lakni kislány? A fiú az Apponyi tér felé mutatott. Gizi az anyjával és a nagyanyjával lakott a pincében. A nők megrémültek, amikor a katona belépett, karjában a kislánnyal. — Ez a ruszki kötözte be — mondta a kisfiú. A katona is megszólalt a maga nyelvén: — Mifiek engedik egyedül az utcára?! Hiszen harcok folynak! A két nő egyszerre kezdett beszélni, ám a katona nem tudott annyi magyar szót. Csak akkor értette meg. mit beszélnek, amikor a nagymama megcsókolta a kezét. A katona indulni készült. Odakint egyre sűrűbben lövöldöztek. Az asszonyok megpróbálták visszatartani• de hiába. ...Az Apponyi téren lakik a kis Gizi, szemei szomorú kis fekete mazsolák. Az ágya fölötti samponreklámról nagy kék szemek néznek le rá. Gizi csak megmentője nagy kék szemére emlékszik. Igazi fénykép nem maradt a katonáról. (Zahemszky László fordítása.) * Szovjet-baskír Író. 1913-ban született urában. Irodalmi főiskolát végzett. Részt vett Magyarország felszabadításában. Kék szemek