Petőfi Népe, 1974. december (29. évfolyam, 281-304. szám)
1974-12-04 / 283. szám
1974. december 4. • PETŐFI NÉPE 0,5 ÉRDEMES MEGNÉZNI Kulibin „kerékpárjától” a legújabb „Zsigáig”... HOZZÁSZÓLÁS A CIKKÜNKHÖZ „Bízom benne, hogy lesz mecénás” A napokban az alábbi levelet kézbesítette hozzánk a posta: „Nagyon közelről érintett a november 27-i számukban megjelent írás, amelynek az volt a címe, hogy Tanulmányok a fiókok mélyén, örömmel mondok ezúton köszönetét a cikk szerzőjének és a szerkesztőségnek, amiért Így felkarolják azokat, akik községük vagy városuk múltját kitartó és fáradhatatlan szorgalommal Igyekeznek felkutatni és íeldolgozni- Hasonló . törekvésű kollégáimmal együtt melegen egyetértünk a felvetéssel. Nekem is van egy befejezetlen helytörténeti munkám, amelynek tárgya Kunbarács község múltja és Jelene. A település múltját IV. Béla király országlásától kutattam és hiteles adatokkal dokumentáltam. Most, nyugdíjas éveimben tovább folytatom ezt a munkát, s mielőbb Igyekszem befejezni. Ebben a törekvésemben annak idején sok segítséget kaptam dr. Bodócs Óyula helytörténeti kutatótól, akinek rendkívül sokat köszönhetek. Mesteremnek tartom őt én, aki gyermekkoromtól kezdve történész szerettem volna lenni. Mint pedagógus, évtizedeken keresztül tanítottam az általam any- nylra szeretett történelmet. Kutatunk mi szorgalmasan, csak legyen szerv, amely törődik Is az Ilyen Irányú tevékenységünkkel. Bízom benne, hogy nem találnak .«ükét fülekre” a cikkben felvetett gondolatok és Javaslatok. Üdvözlettel: Bogár István nyugdíjas Igazgató.” Eddig a levél, ’ melyet örömmel bocsátunk a nyilvánosság elé, mert úgy érezzük, hogy ezúton Is támogatni, biztatni kell azokat, akik fáradhatatlanul munkálkodnak Bzeretett községük vagy városuk múltjának és Jelenének feldolgozásában. Kiállítás a Közlekedési Múzeumban A nagyapák, apukák a tablókat böngészik elmélyülten, a kisfiúk serege csillogó szemmel mustrálja a csodálatos régi négykerekűek kicsinyített mását, vagy a méteresnél is nagyobb modelleket. A fővárosi Közlekedési Múzeumba, ahol a szovjet gépkocsigyártás történetével lehet ismerkedni, csapatostól jönnek a .,férfiak”,,, , Utazás - versekkel Az is előfordul, hogy az öt-hat esztendős „férfiú” nagy szakértelemmel magyarázza galambősz „ősének” a legújabb típusú „tü- . tűk” tulajdonságait, az idősebb viszont gyönyörű mesével viszonozza a hasznos felvilágosítást: — Egyszer rég, ötven esztendeje, amikor még te, a világon sem voltál, ott messze. Moszkvában, november 7-i felvonulásra készülődtek a nénik, a bácsik és a kisgyerekek. És tudod mit bámult mindenki csillogó szemmel ezen a csodálatos felvonuláson? Azt a tíz, vörösre festett teherautót, amelyet mind ők készítettek és amellyel útnak indították azt a sok-sok kocsit, amit itt láthatsz. Valóban, ezzel a tíz teherkocsival született meg, ötven esztendeje a szovjet autóipar. A fejlődés rohamlépteit mutatja, hogy 1971- ben már egymillió gépkocsit készítettek és ez a szám jövőre megduplázódik. Rendkívüli teljesítmény ez, főleg azért, mert szinte minden előzmény nélkül, a saját erejükre, tudásukra támaszkodva jutottak el idáig. A cári Oroszországnak nem volt autóipara, s bár tehetséges feltalálókból nem volt hiány, elszigetelt kísérleteiket nem fordíthatták az ország műszaki fejlődésének javára Európa legsötétebb, legmaradibb társadalmában. Az a tíz. meghatóan régimódi teherautó egyben azt is jelentette, hogy ami a politikában történt. az most már kihat az élet minden területére. A szovjet autóipar megalapítóit nem kedvetlenítette el, hogy az autógyártásnak nincs semmiféle hagyománya, múltja náluk. Arra törekedtek, hogy legyen — jövője! És nekik lett igazuk. A kiállítás, ha kicsiben és főbb vonalaiban mutatja is. de tökéletesen érzékelteti azt a hatalmas utat, melyet megtettek a legelső, kezdetleges masináktól az óriásteljesítményű, s nagy építkezéseken, különleges terepen nélkülözhetetlen teher járművekig, illetve az egyre tökéletesedő, korszerű személyautókig. Ez utóbbiak között sok a számunkra is ismerős típus: személyautóink 30. a teherkocsik 35 százaléka szovjet gyártmányú. A januárig nyitva tartó kiállításon nem árt felidézni azt is, hogy a felszabadulás után, a háborús sebektől vérző országban azokkal a teherautókkal indult meg a közlekedés, amelyeket a Vörös Hadseregtől kaptunk. Az sem közömbös a számunkra, amit a jövőről árul el a moszkvai Politechnikai Múzeum vendégkiállítása. A Togliatti gyár futószalagjairól szaporán gördülnek lefelé a Magyarországon népszerű „Zsigák”, tavaly 67 ezret, az idén 195 ezret gyártanak belőlük. Köztük a legújabb típust, amely magyar kooperációval készül, _ de egyelőre még csak a kiállításon csodálhatjuk még. Végül való- ban elgondolkodtatóak az épülő kámai autógyár adatai: a KamAZ 300 kilométeres szalagjáról évente 15Ö ezer különböző típusú jármű gördül majd le, s ezzel a Szovjetunió nemcsak behozza a cári Oroszországtól örökölt elmaradottságát, hanem a világ gépkocsigyárfásának élvonalába kerül. V. Zs. • „Hű, micsoda járművek ezek!”... — a srácokat alig lehet elvinni mellőlük. (Foto! Kotroczó István.) Sokféleképpen lehet utazni. Nemcsak úgy, hogy az ember vonatra ül, és távoli vagy közeli országokba jut eL Hanem úgy is, ha itthon maradva leveszem a könyvespolcról az útikalauzokat, például Pálfy József Franciaország vagy Szathmári Gábor Moszkva című könyvét. Az olvasó így is bekalandozhatja a párizsi vagy moszkvai utcákat. Még többet mond egy-egy író útirajza, Illyés Gyula Szíves kalauza. S talán még ennél is érdekesebb, ha versekkel járjuk be a világot — a végtelen óceántól a messzi északi tájakig. A kóborlások igézetét Rimbaud hasonló című remek verse idézi: Amikor a költőnek semmije sincs, lyukas a nadrágja, útszéli árkokban alszik, de mégis minden az övé; frissítő italként „az eshar- mat csöppje hullt” rá, s „szállásra a Nagy Medve várt az égen”. Közismert Babits Mihály Messze... messze című alkotása. A rabsorsát kárhoztató költő a szellem szárnyain bejárja Spanyolországtól Svédországig fél Európát, egy-egy mesterien tömör versszakkal jellemezve az országokat. Szinte filmszerűen villant fel képeket, majd újabbakat vág elénk hirtelen. Angolhon. Hidak és ködök. Sok kormos kémény füstölög. Kastélyok, parkok, labdatér, mért legelőkön nyáj kövér. Ács Károly verse az utazás általánosabb értelmére figyelmeztet: a tavasz az ősz mögött halad a „világ-villamossal” az életben. Rimbaud A részeg hajó című költeménye szélesebb értelmet ad az utazásnak: ő a züllött hajó, ki zsákmányként, poéta-ét- kül „ízes nap-cafatot” tépett, s hátat fordít Európának. Baudelaire Az utazásban a Halált, a vén kapitányt hívja utolsó útra: „Bár várjon tintaszín ég s víz az utazóra, / tudod, hogy a szívünk mégis csupa sugár!” S mennyi tájat, mennyi népet — hogy Babits szavait vegyük kölcsön — járhat be az olvasó a költőkkel! Keats a Parthenon szobrain mereng el. Juhász Gyula „Görög elégiát” ír. Devecseri Gábor, a kitűnő Homérosz-fordí- tó pedig prózában és versben vallott az általa annyira szeretett tájról és kultúráról. Felkereste Odüsszeusz öblét Ithakában, mely arra figyelmezteti, hogy éberen fogadjon be minden szépséget. Suits Észtországról énekel. Biok Oroszországról, Tyutcsev a Néva fölött állva mereng el az óriás Izsák-székesegyház kupoláján. Belij számára feledhetetlen a trojka száguldása, Majakovszkij téli este a „házak mélykék tunikáit” figyeli. Ázsia messze-van. De már a felvilágosodás idején Csokonai vallott kora eszméiről a Konstancinápoly című versében: „Természet! emeld fel örök törvényedet / s mindenek hallgatni fogják beszédedet.” Brju- szov a tifliszi forgatagban jár, Grasi Jerevánban, Ho Si Minh a vietnami ősz komor pillanatát villantja fel. A romantikus és a szimbolista költők is nagyon vonzódtak a távoli tájakhoz. Baudelaire-t Mauritius szigetén járva ihlette versre „egy kreol hölgy”. De Radnóti is himnuszt ír a Nílushoz, Szabó , Lőrinc Ramszesz kolosszusán mereng. A hermetikus költészet mestere, José-Maria de Heredia a korallzátonyt foglalta versébe. Üj szín: Amerika felfedezése a költészet számára. Sandburg Chicagóról mint a Sertésvágóhíd 'és a „Széles Vállak Városáról” szól. Crane a brooklyni hídra visz el, Walt Whitman Mannahattá- ba, Eliot Virginiába. Füst Milán számára a messzi ismeretlen Kanada is verstéma, az őszi hegyivadászok távoli kiáltásaira figyel. Mások az óceán végtelen hullámzását idézik: Keresztúri/ a sirályok röptét figyeli, Aszajevnek ez a „pávaszem-pillangós éden”, Mallarmé a matrózok dalát hallja a tengeri szélben. (Rába György a szorosabban tájhoz kötődő verseket antológiába gyűjti Északtól a Marsig.) De sokkal többet jelent egy-egy táj, egy-egy ország a költőnek, mint ahogy ez. kiderül a kötetből. Hisz köteteket lehetne összegyűjteni a Párizsról valló francia és nem francia költők, írók műveiből. Csak nekünk, magyaroknak mit jelentett Párizs Batsányitól Adyig és Illyésig1 Talán Girau- doux jellemezte legtömörebben Párizst: az az „ötezer hektár”, hol a világon a „legtöbbet gondolkodtak, legtöbbet beszéltek, legtöbbet írtak.” S Rómáról kik vallanak? Tacitus, Suetonius, Cato korától napjainkig Malaparte- ig és Felliniig: rengetegen. Utazzunk! Vonattal, autóval, repülőgéppel. De: a könyvek szárnyain is! Szekér Endre • Kulibin „kerékpárját” még lábbal hajtották, és inkább fiakerre emlékeztet, mint autóra. Pedig ennek az 1791-ben feltalált szerkezetnek jó néhány műszaki elemét a mai autókban Is használják. A legjobban megcsodált, új gépkocsi, a LADA. • A régi idők magányos kocsijai... SZILVÁSI LAJOS* 8 8 Appassionata (8) Szeretném most látni az arcát. Azazhogy jó így, nem lenne kellemes látvány. Most jut végre levegőhöz. Fojtott, tompa a hangja, majd hirtelen sziszegés- be csap át: — Árúlók vagytok! Bitang árulók. Azt hiszitek, hogy az oroszok meghálálják ezt nektek? Csak kerüljétek a kezük közé... — Csend — mordulok rá. — Hallgasson el, hadnagy úr, vagy felpeckeltetem a. száját! Fenyegetően beszélek. Éppen az hiányzik csak, hogy most félemlítse meg a fiúkat. A teleíonis- ták már hurkolják a kötelet a csuklójára, s kötik hátra a kezét. Nem hallgat rám, tovább beszél, gyűlölködve köpi ki a szavakat: — Kérdezzétek meg csak az áruló tisztjeiteket, mennyit kapnak^ a fejetekért! — Tömjétek be a száját! — kénytelen vagyok ezt parancsolni. A bajuszos, telefonista zsákdarabot gyömöszöl Hartmann szájába. Fulladozva köhög a hadnagy. Rángatózik, szabadulni igyekszik a fiúk kezéből. Szerencsére mindketten markos v legények, így hát nincs szükség a beavatkozásomra. Pillanatok alatt rajta a kötél Hartmann lábán is. — Vihetik... Egyik a fejétől, másik a lábától fogja a rúgkapáló hadnagyot, s viszik kifelé. Vajon mi lesz a sorsa? Vagy az előrenyomuló oroszok találják meg a pincében, vagy a németek, ha — látván, hogy a század átment — előreszivárognak a faluba. ŰJ cigarettára gyújtok. Érzem, hogy remeg a kezem. Nem nekem való az Ilyesmi. Rápillantok az órám foszforeszkáló számlapjára. Hamarosan fél tíz. Nézek a két telefonista után. Egyszerre lépve, de lassan mennek. inkább fáradtan ballagnak az első vonal felé a csillagfényben. Ügy tűnik, tudom mit gondolnak. Nem katonhembemek való, hogy átálljon azokhoz, akikre tegnap még fegyverrel lőtt Ezért lépkednek olyan, tétován. Bizonytalan lépések, de mégis az első vonal felé viszik őket, mert az ész erősebb az érzelmeknél. Át kell menni, szembe kell fordulni a németekkel, ha másként nem, azzal, hogy leteszik a fegyvert az oroszok előtt. Inkább ezt tegyék, mint tovább verekedjenek, kilátástalanul, abban a biztos tudatban, hogy hiába minden... Nézek utánuk, amíg el nem tűnnek a sötétben. Aztán, talán még lassabban, mint a két legény, elindulok a ház nyitott kapuja felé. Nehéznek érzem, a két csizmámat, vállamat lehúzza a géppisztoly, derekamat a revolver. Igyekszem elhessegetni magamtól a kételyt, de a gondolat, a tépelődés, hogy vajon helyesen cselekedtem-e. amikor átküldtem a századot, nem hagy nyugodni. Mozdulatlanul állnak mellettem a fiúk: Simon Pista. Bakos Gasz- ton meg Hegedűs D. Sándor. A sötétben nem látom egyiknek az arckifejezését sem, de a csendből amely szinte anyagSzerŰen lebeg az árnyékok körül, úgy gyanítom, hogy nekik is nehéz a lelkűk. Vagy talán tele vannak izgalommal, bizonytalansággal, hogy vajon sikerül-e a vállalkozásunk... Érdekes módon — ezt már harmadszor állapítom meg ma — én egészen nyugodt vagyok, annyira szenvtelen, hogy csodálkoznom kell rajta. Olyasfajta hangulat uralkodik rajtam, mintha érzéstelenítő injekciót kaptam volna, amely elzsongítja az idegeket, fásultságot sugároz szét az ember egész lényében, s közömbössé teszi a környező világgal, a pillanat eseményeivel szemben éppúgy, mintha a reá váró jövővel szemben. Szembefordulok az árnyékokkal. önkéntelenül jön a számra a szó, amivel apám szokott nekifogni a kovácsműhelyben egy-egy nehezebb munkának: — Hát, isten nevében... Megfordulok. Háttal állok a frontnak. Hallom, hogy mögöttem mozdulnak a fiúk is. — Indulás. Az első lépés... Vajon mi vár ránk? Három és fél kilométer a német vonalakig. Mindenesetre... — Töltsétek csőre... — szólok hátra a fiúknak, akik bizonyára libasorban lépkednek a nyomomban, s magam is felhúzom a géppisztolyom súlyzárját. Hátam mögött tompán-fémesen csattognak a fegyverek zárszerkezetei. A térképtáskám az oldalamon lóg. Benne az üres nyomtatványok és egy kitöltött nyílt parancs — a lepecsételt —, amely Budapestre irányít bennünket. Nem tudom, felhasználhatom-e. Attól függ, tudják-e a németek, hogy a zászlóalj végképp elszánta magát az átállásra. Ezt akkor kell kipuhatolnom, ha elérjük a német vonalat. Amennyiben tudják, hogy mi történt, nem mutathatom meg á nyílt parancsot. Ha azonban úgy hiszik, hogy a zászlóalj hű marad, akkor jó szolgálatot tesz a papír. Sötét van körös-körül, csak az égen lámpáskodnak a csillagok, de ahhoz gyönge a fényük, hogy a lábunk elé világítsanak. Hadműveleti területen járunk. Belefúrom tekintetem a fekete éjszakába, mintha így láthatnék valamit. valójában azonban vakon botorkálok. Vajon mi jár a fiúk fejében? Jó volna, ha világítana a hold. Az a benyomásom, hogy izgatottak a fiúk. Ha látnák a holdfényben, hogy az én arcom nyugodt. az jó hatást tenne rájuk. Igaz is, szólok nekik: — Ha valaki meggondolta volna magát -V nézek hátra , még visszafordulhat Csend a felelet. Talpunk alatt kavics vagy apróra tört kő csikorog. — Mondd — szól előre Gaszton —, nem puskáznak belénk a németek, ha meghallják, hogy jövünk? — Fenét — felel helyettem Hegedűs —, nem szívbajosak azok. Ismerheted őket... Hiszen voltaképpen az a baj, hogy túlságosan ismerjük a németeket. És túlságosan tudjuk, hogy nem szívbajosak. Ezért lesz nehéz velük a dolgunk. Még mindig kavicsos-kövecses a talaj. Tapossuk, tapossuk... Mit csinál vajon Szojka? Magunk miatt — nem tudom, milyen alapon, de tény — nem aggódom. csak attól tartok, hogy Szojka követett el valami baklövést. Bár már ott járnánk a német vonal mögött. A pléoánia- udvaron kell várnia bennünket ... — Halt! Megtorpanok« és megállnak mögöttem a fiúk is. Semmit se látok, csak a lépteket hallom. A léptek neszéből úgy következtetem, hogy három ember közeledik. Nem. több. A félelemtől elakad a lélegzetem, de már újra nyugodt vagyok. Hiszen ahelyett, hogy lőttek volna, csak kiáltott tak. Ilyenkor magabiztosnak kell lenni. Nyugodtan megszólalok: — Ki a parancsnokuk? Már látom a németek sötét árnyékait. Az egyik morog valamit, és közelebb lép hozzám Erőltetett hidegvérűen magyarázok tovább: — Főhadnagy vagyok az első vonalban álló magyar zászlóaljból. A zászlóalj... — Gyorsan döntök: azt kell mondanom, hogy a zászlóalj átállt, akár tudnak róla, akár nem. Ha meg akarták volna támadni a magyar egységeket, már úgyis megtették volna. Nem mondok semmi újságot nekik, s a zászlóaljra se hozok bajt. Tehát folytatom: — A zászlóalj átállt az ellenséghez, de mi úgy határoztunk, hogy tovább harcolunk a bolsevisták éllen, a szövetséges német haderő oldalán. — Úgy érzem, hogy szabatosak a német mondataim. (Folytatjuk.)