Petőfi Népe, 1974. december (29. évfolyam, 281-304. szám)
1974-12-03 / 282. szám
1974. december 3. 0 PETŐFI NÉPE . 0 5 MAI TÉMÁNK Nem tartozik rájuk? Sajnos, manapság is találkozunk olyan felfogással, hogy ne foglalkozzanak az emberek — főleg a beosztottakra értik ezt — olyasmivel, ami úgymond nem az ő dolguk. Vagyis ami nem adódik közvetlenül a munkakörükből. Enyhén szólva furcsa ez az álláspont. Hiszen az a leghelyesebb, ha bárki elmondhatja kritikai megjegyzéseit, hogy használjon a jogos észrevételekkel Csak látszólag hangzik meggyőzően az ilyen érvelés: „Söpörjön mindenki a saját portája előtti” Vagy az, hogy „minek szól belé az illető, hisz nem ért hozzá és főleg nem tartozik rá!" Erre leginkább olyankor kerül sor, amikor a „beleszóló” kritizál. □ □ □ Egy falusi párttitkár tollából megjelent cikkben nemrégiben arról olvashattunk, hogy valakit azért marasztaltak el, mert gyakran arról is kifejti a véleményét, ami nem az ő dolga lenne. Azért kap elmarasztalást, amiért inkább elismerő szó járna. Hogy ezzel is elvegyék a kedvét a kritikus megjegyzésektől. Szerencsére ezt az'embert más fából faragták; nem mond le egykönnyen arról a jogáról, hogy a változás reményében szóljon észrevételeiről. Feltűnő, hogy éppen napjainkban — amikor a társadalmi kezdeményezés és aktivitás soha nem látott méreteket ölt, s szaporodik azoknak a száma, akik immár az egész ország sorsát a sajátuknak érzik — lépnek elő egyesek az ilyen, korszerűnek végképp nem mondható felfogással! □ □ □ Nézzünk néhány példát arra, hogy a nem szakember is beleszólhat értőn és okosan egy-egy dologba,; a jobbítás szándékával véleményt nyilváníthat valamely — esetleg munkaköréhez távol eső — kérdésben. Miért ne emelhetné fel a szavát a pedagógus, ha észreveszi, hogy valahol rossz az egészségügyi ellátás? A szakmunkás, ha. feltűnik neki, hogy döcög a gyár kulturális élete? Vagy egy állattenyésztő, akit bosszant a helyi közlekedés megoldatlansága? Mindenkinek kötelessége fellépni a hibák ellen, ha mások és önmaga becsülésére kicsit is számot tart. A példákat még sokáig folytathatnánk. □ □ □ Minél bölcsebb valaki, annál inkább felismeri: őt is segítik azok, akik bátran elmondják véleményüket. Akik tudnak és mernek bírálni, s nem tartanak attól, hogy ebből valamiféle hátrányuk származik. Munkája végzése közben senki nem nélkülözheti a kritikai észrevételeket; mert ezekkel többek között éppen a nagyobb hibákat tudja megakadályozni. Ez pedig nem kiJ dolog. Varga Mihály NYllVÖR Nyelvsorvadás, nyelv sorvasztás? 0 A házibarát, a férj és a feleség (Forgács Tibor, Lengyel János, Gumik Ilona.) Erdődy János múlt, alkalommal tárgyalt cikkére az Élet és Irodalom már a következő héten (augusztus 31-én) .közölt két hozzászólást. A szerkesztőség megjegyzése szerint „máris rengeteg hozzászólás érkezett”. Közülük csak kettőt közöl „annak érzékeltetésére, hogy megoszlanak a vélemények”. , • A közmondás szerint „Aki á-t mond, annak b-t is kell mondania”. Erdődy csak az á-t mondta ki, a b-t Kálmán György és Kálmán László (Budapest) régies stílusban megírt hozzászólása tartalmazza. „Igealakjaink Romokban hevernek, ősi Mondatszerkeszeteink megbetstelenítvék. Hahogy Nyelvünk Építését vagyunk hivatva sztolgállni, nem keílendene-é in ■ kább megőrzenünk, mintsemhogy megaláznunk azt.” „Ennek szellemében követeljük, hogy a’ magyar Nyelvbe visszavétessenek a’ következő Ige-alakok: lészek menendő, mendelek... lehetendék-é. menendő...; Kötő-szavaink: avaj, hahátlag ... ámbárvást; Határozószók: aliglan... üsmeg, me- gest.” Aláírásuk: „maradik maradtunk”. Ez valóban az á-ra mondott b, vagyis a maradiak hangja. Lomb Kató hozzászólása elvi szempontból lehet érdekes. „Az árnyaltság hiánya egyes területeken olyan idős, mint maga a nyelvünk” — olvasom elcsodálkozva. Majd rögtön meg is tudom, hogy a harmadik személyű személyes névmás, a német er— sie—es, az orosz on—ona—ono, az angol he—she—it „variáció hiánya” aggasztja a hozzászólót Mintha a magyar nyelvnek a némethez, az oroszhoz vagy az angolhoz kellene igazodnia. De az orosznak nincs pl. névelője, mégsem származik semmi baj sem a. hiányából. A francia nyelv pedig nem tudja olyan klasszikus tömörséggel kifejezni a villog— villan különbségét, mint a magyar (az utóbbit így fejezi ki: egy villanást tesz). Tehát ne az idegen nyelvekkel mérjük nyelvünk fejlettségét, hiszen minden nyelvnek megvan a maga sajátos kifejezési lehetősége: saját törvényeihez igazodik, Étiből következik, hogy a nyelvek nem tudnak mindent egyformán kifejezni, csak az Erdődy szerint „kopárnak és tárgyszerűbbnek” nevezett mesterséges nyelv, az eszperantó képes erre bizonyos határokon belül. A hozzászóló sajnálja a pasz- szív igealak elsorvadását, szerinte abban „mi magunk vagyunk bűnösek”. Másrészt dicséri a nyelvünk gazdasága miatt lehetséges elegáns fordulatokat és külön is nyelvünk szórendjének utolérhetetlen szabadságát. A hozzászólás elején említett árnyaltságbeli hiány mintha ellenkezne ezzel a dicsérettel. Még három hozzászólót kell ismertetnünk. Horváth László cikkének már a címe is utal a lér nyegre: Nyelvsorvadás? Nyelvfejlődés! Leglényegesebb az a megállapítása, hogy „a nyelv változás-fejlődése (és nem „sorvadása”) törvényszerű szükség- szerűség.” Határozottan ellene van a szeretnők, akarnák használatának. Szepessy Gyula cikke (igeragozásunk sorvadása) sok mindenben határozott állásfoglalás: a passzívumot szerinte „elég jól nélkülözzük”, az elbeszélő múlt „bizonyos fokig eleven igealak”, a fog-os jövő időt nem üldözik, nem tartják germanizmusnak, de szerinte „a pedagógusok, újságírók, írók közül ma is sokan rabjai ennek a babonának”. Ezért erőteljesebb fölvilágosító munkát sürget. De tegyük fel a kérdést; Miért kell bábáskodni amellett, ami úgyis magyar sajátiág? Az ikes igékkel kapcsolatban ellene van annak, hogy „inkvizitori türelmetlenséggel üldözzük embertársaink nyelvhasználatát”. R. Hutás Magdolna, az MTA Nyelvtudományi Intézete tudományos munkatársa október 5-én tömören, de nagyon szakszerűen világít rá az ikes igék kérdésére, kifejtve, hogy „abszolút mértékben minden időre, módra, személyre és számra sohasem terjedt ki”. Ez igaz. Azt azonban nem fogadhatjuk el, hogy az ikes ige „több betegségbe halt bele”. „Mi, nyelvészek csak a boncoló orvos szerepét tölthetjük be, a halottat már nem támaszthatjuk fel." Nem is kell, mert még él. Vagy talán úgy kell mondani: aki éhes, az esz, a gyermek jóízűen alusz, nem pedig úgy, hogy eszik, alszik? Az egyék, igyék is színesebb, mint az egyen, igyon. Tehát az ikes ragozás még éL És ami belőle megmaradt, az már aligha avul ki nyelvünkből. így boncoló orvosra nincs szükség. Kiss István RÉGI TÉMA, MAI TÁLALÁSBAN Van ilyen család... Né ámítsuk magunkat kedves honfitársaim — intette színdarabjaival a lengyeleket Gabriela Zapolska — csúnyácskán, kisszerűén éltek, a képmutatástól bűzlik a társadalom. Miért sütkéreztek a századforduló táján oly ragyogónak ábrázolt nemzeti múlt hamis dicsfényeiben? Mit is csináltok újdonsült polgárok, .nagyurak? Majd én megmondom, ha nem is haragszom igazán rátok. Elcsábítjátok a cselédlányt (A kariatida Káska), vedeltek (A vérben), csaltok (Dulszka asszony erkölcse), megvetitek embertársaitokat (Jojne Firul- kes). A Párizst járt színésznő-író a néha hazapufogtató,. néha az északi szomszédnép hősies, tragikus szabadságküzdelmeit méltósággal megjelenítő regényekkel, drámákkal egy időben írta a színházlátogató polgárság rosszallását kiváltó műveit. Szidták de azért elmentek az olykor botrányos szenzációt ígérő előadásokra. Tudták, hogy szórakozhatnak, kacaghatnak, az író nem vár tőlük fárasztó átélést, katarzist. Zapolska kellemes, édeskés, gyorsan fogyasztható süteményeket tálalt a tisztelt publikumnak. A kecskeméti színház úgy vélte, ma is érdemes föltálalni az ök négyen című művét. Odaadták a receptet Páskándi Géza dramaturgnak: igazítsa a mai emberek ízléséhez. A dramaturg mindenekelőtt egy új fogást, új harmadik felvonást készített, hogy a nézők jóllakottan távozzanak. Észre sem vettük, hogy más tésztából gyúrták ezt a masszát, a rendezővel oly ügyesen keverték-kavarták a tésztát. Az előző felvonásokat alaposan megszórta különféle ízesítőkkel. Feltehetően nem bízott Zapolska korhoz és a szereplők jelleméhez, a mű hangulatához nem illő szelíd humorában, ezért az író- fiö konyhájában soha nem használt, kabarékban kifőzött, nyalánkságokkal” szórták meg a süteményt. Az előadás tésztájába harapva vettük észre, hogy a várt, pikáns mazsolákkal dúsított omlós kalács helyett nehezen meghatározható készítményt kaptunk. Kór, hogy a mindenáron vállalt nevettetés érdekében helyenként a vastag komédiázással elhalkí- tották a darabban meglevő finom humoros szólamokat, a harsány színek megzavarták a pasztelles árnyalatok összhangját. Az olykor elszabadult, eltúlzott ko- médiázó kedv a valóságosnál lejjebb szállította a tárgyalt ügyek jelentőségét, megsértette a mű finom szövegét. Két példa mondandónk igazolására. Az „ök négyen...” eredeti szövegében a megtört férj azért keresi föl neje szeretőjének lakását, hogy leleplezze az asszonyt és közölje válási szándékát. A szomszéd szobában megbúvó élettárs akkor jön elő, amikor életpárja rosszul lesz. Néni törődik a megszégyenülés- sel, szerelme tiltakozásával, mert a maga módján szereti férjét. A Van ilyen család címmel játszott változatban látható pisztolyos riadalom szükségtelenül megbontja a jellemek viszonyát. Vagy: Zapolska művében szó sincs a Mont Everest tömegű hölggyel kapcsolatos sikamlós példálódzás- ról... Négy ostoba ember nevetést fakasztó szomorkás történetének a bemutatásával jó ügyet szolgált a kecskeméti színház. A félsiker, az átdolgozás, s főként az előadás kisebb stíluszavarai ellenére a világért sem minősíthető a kezdeményezés sikertelennek. Érdekes, tanulságos világot tár fel Zapolska. Ki állítja, hogy napjainkban nincsenek ügyeskedő, felszínes emberek; a társadalmi szokások minden esetben tetteink nyílt vállalására ösztönöznek? Miszlay István, ki dicséretes buzgalommal vállalja az új utak keresésével járó kockázatot, gördülékenyen — a premier idegeskedéseitől eltekintve — jó ritmusban pörgette a cselekményt. Sajnálatos, hogy helyenként rájátszott a poénekre, a helyzetkomikumot a jellemkomikum elé helyezte. Pécsi Ildikó hiteles, rokonszenves Varrónőt formált igényes, érlelt színészi eszközökkel. Van íve alakításának, sugárzása, -légköre az általa kitűnően megszemélyesített figurának. Ezért a szerepformálásért is érdemes megtekinteni a december közepéig műsoron tartott előadást. A szeretőt így jellemezte az ífó: „Nyegle, megjelenésével hódít, kedvességével nyűgöz le.” Nos, ez utóbbi hiányzott Forgács Tibor alakításából. Nem számító udvariasság mondatja velünk, hogy egyenetlen minőségű szerepformálásának remek pillanatai — például költőként való bemutatkozása stb. — igazolják képességeit. Lengyel János eset- tebbre vette a Férj alakját az indokoltnál. A kitűnő karakteri- záló készségű Tornyai Magda időnként nem tudott ellenállni a kínálkozó sablonoknak. A mindig alapos Gumik Ilona némileg idegenül mozgott a butuska, kikapós Feleség szerepében, az érzelmes komédia stílusából olykor ki-kilépve. Hálátlan, alkatától eltérő feladattal küszködött Bálint Mari. Ügy érezzük, hogy a mű időszerűségét, hangulatát erőteljesebben hangsúlyozta volna a korhoz jobban kötődő díszlet, játéktér! Poós Éva jelmezei azt bizonyítják, hogy érti a Zapolska által megjelenített világot. Heltai Nándor A ,,primitív” népek jogrendszere Hajlamosak vagyunk azt hinni, hogy a „primitív” népek általában önbíráskodáshoz folyamodnak. Valójában szinte kivétel nélkül megalapozatlan hiedelmekről van szó. Nem egy primtív kultúra igen fejlett jogrendszerrel büszkélkedhet. A bantu nyelvcsaládhoz tartozó néhány csoport például a társadalom valamennyi rétegét képviselő húsz vagy még több törzsfőnökből álló bírói testülettel rendelkezik. A két peres fél a bíróság előtt előadja a tényeket, a bíróság meghallgatja a tanúkat és tanácskozás után hoz ítéletet. Hasonló igazságszolgáltatási rendszer volt érvényben az indiánoknál is, ahol a lótolvajok megbüntetésére elég pontosan megfogalmazott törvényeket alkalmaztak. Az ugandai törzsek körében bevett szokás, hogy a családtagok gyilkossággal állnak bosszút a rajtuk esett sérelmen. Erre azonban csak akkor kerül sor, ha a törzsfőnök erre „hivatalosan” engedélyt ad. 0 A megcsalt férjet összetöri a bizonyosság... (Lengyel János, Gumik Ilona.) 0 Egy kis pletykázás... Pécsi Ildikó, Gumik Ilona. (Szilágyi Mihály felvételei.) (7) — Hol az istenben van ennyi ideig? — Gaszton hangja bosz- szús. Ott áll a fiú az ablaknál, amelyből a légnyomás a keretet is kitépte, — Ne türelmetlenkedj —‘ mondom neki. — Már hogyne lenne ideges az ember... Simon Pista fojtja belé a szót: — Hallgass, szanitéc! — mordul rá nevetve. — Brit türelem! — Hülye! — szinte látom, hogy Gaszton legyint a sötétben. Rögtön a plafonig ugrik, ha ■zanitécnek tituláljuk. Nagy volt a szája az orvosegyetemen, azért küldték a frontra. Jól beszél angolul, s az az álma, hogy angolszász fogságba essék. Szabadulni szeretne ebből az országból, ahol sohase lesz nyugvás, békesség, de főleg demokrácia nem lesz. Az angolszászdemokrácia az államélet netovábbja a szemében. A britektől reméli a világ megváltását, s egybén azt is, hogy állítsák meg a bolsevizmus térhódítását. Bőbeszédű, szinte fecsegő gyerek, de- jó bajtárs, mindenre képes a sebesültekért. Vinyica előtt eszeveszett golyózáporban kúszott ki egymás után háromszor az állások elé, amikor be kellett hozni egy-egy sebesültet. Örülök, hogy magunkkal viszem. Odakintről lépteket hallok. Aztán Hegedűs hangját: — Jön már! És ahogy mellém áll; jól rálép a lábamra. Kedvem volna szisszentem egyet, de nem teszem. Hegedűs megijedne, nem győzném beléfojtani a bocsánatkérést. Úgy él a világban ez a parasztgyerek, mintha mindig és mindenkitől elnézést kéme, hogy egyáltalán létezni merészkedik. Amikor délután beszélgettünk a szökésről, és ránéztem, csak annyit mondott, hogy „ha már érdemesnek tartott rá a főhadnagy úr, akkor megyek”. Már hogyne tartottam volna érdemesnek! Ha bármi csetepatéba keveredünk, jó hasznát vesszük. Hegedűs a század első céllövésze. Mesterlövész. Már engem is feszít a türelmetlenség. Talán még két perc.... Elintézzük Hart- mannt... Nem szeretem az efféle ügyeket, viszolygok tőle, hogy több ember essen neki egynek, de a szükség törvényt bont. Amit tenni fogunk, az az egyetlen megoldás. Ahhoz, hogy a század zavartalanul átjusson az oroszokhoz, na és ahhoz is, hogy mi felköthessük az útilaput, és istenhozzádot mondjunk ennek a háborúnak, el kell hallgattatnunk egy időre Hart- mannt. — Honnan tudja, hogy jön már? — kérdeztem Hegedűstől. — Egyszer felgyújtotta a zseblámpát. — Aha... önkéntelenül figyelem magam: semmi izgalmat nem lelek se a szívem körül, se a fejemben. Pedig néhány í perce még ideges voltam. Ügy hullámzik a hangulatom, mint egy beteg embernek a láza. Most úgy érzem, hogy higgadt vagyok, és biztos a dolgomban. Amit kiterveltem, az az egyetlen helyes megoldás. A század részére is, a magam számára is, Kiugrani a zenekarból, mielőtt felrobban a pódium alatt a bomba. Eldobom a cigarettám, és rátaposok. Az ágyúzás már régen elnémult. Olyon csöndes az éjsza- ■ ka, mintha béke volna. Odalépek az ablakhoz. Csillagos, felhőtlen, nyugalmas az ég, még sincs hűvös, pedig tegnap éjjel is, tegnapelőtt is dieregíjek a fiúk a lövészárkokban. Odaátról, az oroszok állásaiból megint idehallik a harmonikaszó. Bús, rezgő dallam úszik át hozz 4nk a levegőn. — Főhadnagy úr... A fiatalabbik, a bajuszos híradós szólt. Odafordulok. — Aztán... nem fognak bántani bennünket? ... — Kik? — Hát... az oroszok... — Nem valószínű. Miért bántanának? ök is csak emberek... De nem tiszta a lelkiismeretem, amikor kimondom a feleletet. Tulajdonképpen becstelenül cselekszem, amikor átküldőm ezeket a fiúkat az oroszokhoz, magam meg más utat választok. Velük kellene tartanom, jóban- rosszban, ahogy .eddig tettem. Ez volna a becsületes. De mindjárt mentséget is találok magamnak. A háború eleje óta mindig becsületes voltam. Soha még csak kísérletet sem tettem, hogy valamiképpen, protekcióval, kijárással, hazajussak a frontról, frontlógós legyek, mint annyi ezer és ezer tiszt. Főleg az aktív tisztek. Hiszen odakint a fronton csak mutatóba lehett látni aktív tiszteket. A zömük itthon volt a minisztériumban, a kiképző kereteknél vagy jobbik esetben a front mögött, a hadtápterületen, a vezérkarnál, egyszóval mindenütt, csak ott nem, ahol a golyók fütyültek, és túl hangos volt a cirkusz. Odakint, a lövészárkokban, a rohamokban meg a visszavonulásokban mi döglődtünk, tartalékos tisztek meg hadapródok, karpaszományo- sok, akik voltaképpen civil életre készültünk annak idején, nem úgy, mint a ludovikás hadnagy urak és békeidőben is karddal spacirozó tisztecskék... Elég volt a becsületből. Mindegy, hogy mi volt a célja ennek a háborúnak — nagyon sok szó esik erről mostanság —, énnekem elég volt belőle, én nem akarok többet lövöldözni senkire se. Hazajutni Keszthelyre az apámhoz, aztán majd csak lesz valahogy... — Jön! Valóban. Két árnyék közeledik a ház felé: Hartmann zömök alakja meg .a legény nyurga figurája, akit kiküldtem érte az ; első vonalba. — Hát, fiúk... — mondom halkan. Nem kell többet szólnom, tudják, mi a dolguk. Félreállunk két oldalra az ajtó mellé. Már a tornácon koppannak a csizmás léptek. Jó, hogy sötét van, és senki sem láthatja az arcom. Mert elpirultam. Szégyellem magam. Hiába, Hartmann mégiscsak tiszt, bátor ember is, méltatlan hozzá, hogy ilyen sorsra jusson... Rendben van, tudom, hogy ezen az áron egy századot szabadítok meg a kilátástalan felmorzsolódástól és a bizonytalan jövőtől, de mégis... Nyikkan az ajtó, kitárul, és belép Hartmann. Egyedül. A fiú, akit kiküldtem érte a vonalba, már a tornác előtt elmaradt tőle. Oldalt állok, Hartmann nem lát a sötétben. — Hol a főhadnagy úr? — kérdi. Azt hiszi, hogy csak a híradósok vannak itt. — Itt vagyok — mondom, s odalépek mellé. Rekedt a hangom,’ és nyelnem kell a két szó után. A két híradós is közelebb lép. — Hadnagy úr! — most már kemény a hangom, érzem, és valamennyire hivatalos is. — önt letartóztatom. Adja át fegyverét. Szólni sincs ideje, máris az oldalába nyomja Simon Pista a géppisztolyát, a bajuszos telefonista már csatolja is le a hadnagy derekáról a szíjjal együtt a revolvertáskát. Hartmann any- nyira meglepett, hogy pillanatokig hang sem jön ki a torkául. — Emelje fel a kezét! — mordul rá a telefonista, míg a másik kiforgatja Hartmann zsebéből a kézigránátokat. (Folytatjuk.)