Petőfi Népe, 1974. augusztus (29. évfolyam, 178-203. szám)
1974-08-01 / 178. szám
1974. augusztus L • PETŐFI N£PE • 9 Tanulmányok az óvodai zenei nevelésről Az óvónők nyári akadémiája két éven át jelentett tudományos és továbbképzési fórumot az óvodapedagógusok számára. 1974-ben már nyári egyetemként tarthattuk számon ezt a jelentős rendezvénysorozatot, amely mindig egy-egy témában összegezte az óvodapedagógia eredményeit. Tavaly a kisgyermekek énekzenei nevelésé szerepelt a napirenden. Számos előadás hangzott el erről a témakörről, s a Kecskeméti Óvónőképző Intézet • tanulmánykötetben jelentette meg a legérdekesebb előadásokat, korreferátumokat. A kiadvány a napokban látott napvilágot. A következőkben ebből adunk ízelítőt. Milyen helyei foglal el az ének-zene az óvodai nevelés új programjában ? Forrai Katalin abban látja az új program korszerűségét, hogy „képes alkalmazkodni, felismerni a megváltozott társadalmi viszonyokat, az óvodával szemben támasztott követelményeket”. Az ének-zenei nevelésben ez a program a tapasztalással, a cselekvéssel, egyszóval : az öntevékenységgel kívánja fejleszteni a kicsinyek képességeit. A cél, hogy az óvodások örömöt leljenek az éneklésben, a daltanulásban. Borsai Ilona a népi gyermekmondókák világát tárta fel előadásában. A zenei motívumok, a dallamok formai felépítése szerint csoportosítja a mondókákat, majd kitér a beszéd és a dallam kapcsolatára. „A jövő óvónőinek az eddiginél jóval nagyobb mértékben kell ismerniük az élő hagyományt” — állapítja meg az MTA népzene- kutató csoportjának tudományos munkatársa. Szintén a népi dalosjátékokkal foglalkozott dr. Kálmán La jós. A dallamok elemzésén kívül vizsgálja a dalosjátékok történeti hátterét, a kultikus • szokásokhoz való viszonyát. S ami a legfontosabb: hogyan születhetnek újjá a népi dalosjátékok az óvodákban? Az éneklés, a mozgás és az ábrázolás együttes alkalmazása — azaz a komplex művészeti nevelés — már nem vágyálom, ha még nem is vált általánossá. Székácsné Vida Mária egy ilyen kísérletről számol be. A példák és az eredmények bizonyítják, hogy a zene, a rajz és a mozgás egymást erősítő tényezők a gyermekek esztétikai nevelésében. A bábozás bevált játék és módszer az óvodában. A mai bábművészed alig képzelhető el ének és zene nélkül, a hallott és a látott élmény együttesen adja a várt hatást. Dr. Bakkay Tiborné gyakorlati tapasztalatokkal illusztrálja, milyen széles skálája lehet a bábozásban a zenei anyag felhasználásának. Az ének-zene és a mozgás kapcsolatáról fejti ki véleményét Mönostory Lajosné és Németh Béláné. „Gondolkodás, játék, "alkotás” — Vargha Balázs ilyen című írása mélyenszántó pedagógiai érvelés az öntevékenységre, az alkotásra való nevelés mellett. ..Iskolás korban magasabb fokú alkotásra is képesek a gyerekek. Illetve képesek lennének, ha az iskola mai módszerei nem nyomnák el a személyes alkotást” — írja. Willi Volrath, a hallei óvónőképző tanára az NDK óvónőképző intézeteinek ének-zenei nevelési tapasztalatait, módszereit ismerteti. Az írásból kiderül, milyen sokoldalúan használható fel a zenei nevelésben a gitár. A tanulmánykötet végén Róbert Gábor az óvodai hangszeres zene mai gyakorlatát elemzi, Kálmán Lajos pedig a Ko- dály-koncepciónak az óvodai nevelésben lehetséges megvalósításáról ír. K. Gy. A Kossuth Kiadó új könyvei A közelmúltban számos érdekes politikai és ismeretterjesztő mű jelent meg a Kossuth Könyvkiadónál. Az olasz kommunista mozgalom egyik legkiválóbb vezetőjének, és teoretikusának, Antonio Gramscinák mintegy 200 levelét tartalmazza a „Levelek a börtönből” című kötet. Az, írások 1926 novembere és 1937 januárja között keletkeztek, családja tagjaihoz és néhány ba- , rátjához szólnak. Diplomáciai történetet kap kézhez az olvasó Tatár Imre „Eúrópa biztonsága” című kötetével, amelyben a szerző az elmúlt öt esztendő történetét foglalja ösz- sze, a politikai enyhülés folyamatának szemszögéből. A Bácskai Tamás, Huszti Ernő és Simon Péterné szerzőtrió közös műve, „A pénz” arra vállalkozott, hogy bemutassa a pénzt az idő sodrában, felhasználását a különböző kórokban, társadalmakban, országokban, helyzetekben. Behatóan foglalkozik elsősorban a múlt és a jelen magyar pénzügyi kérdéseivel a szabadságharctól napjainkig. Dr. Gerle György „Környezet- védelem Magyarországon” című írása ismerteti a főbb környezeti ártalmakat, ezek méreteit, forrásait, bemutatja az ellenük folyó harc eredményeit, gazdasági eszközöket. akcióprogramokat, A termelésirányítás tudományos alapjai — O. V. Kozlova és J. N. Kuznyecov szovjet szerző- pár könyve — olyan problémákra összpontosítja vizsgálódásait, amelyeknek jó megoldása nagyban elősegíti a termelés hatékonyságának növelését. Az 1968-as csehszlovákiai események egyik főszereplőjének, Óta Síknek közgazdasági nézeteit, elméletének alakulását vizsgálja Irina Mracskovszkaja, a „Revi- zionizmustól az árulásig” című könyvében. (MTI) Külföldi Esztendők óta nem látott barátommal Zámori Z. Oszkárral találkoztam a minap. Forrón kezet szorított velem, aztán erélyesen belémkarolt: — Most nem menekülsz! Amióta nem találkoztunk, megnősültem. Néhány percre fel kell ug- ranod hozzánk. Megadóan bólintottam. Rövid séta után meg is érkeztünk: a közelben lakott, egy kopott, öreg bérház második emeletén. Az ajtón névtábla. Arany betűkkel csillogott a neve: ZÁMORI Z. OSZKÁR.-r- A névláblát Nicaraguában csináltatta az ott élő fivérem. Nálunk képtelenek ilyen mestermunkát készíteni — mondta gőgösen Oszkár. Aztán beléptünk a konyhába. Zámori büszkén kihúzta maaát: — Vedd tudomásul, a lakásunkban nem találsz hazai terméket, árucikket. Nálam minden valódi külföldi. Sok rokonom, ismerősöm él a világ minden táján, ők segítettek ezekhez a csodálatos holmikhoz. Parancsolj, tekintsd meg! Ez egy burmai gyúródeszka. Háromszögletű. Ilyent nálunk nem gyártanak. A magyar iparnak ehhez még fejlődnie kell. — Ami igaz, az igaz — bólintottam beleegyezően. — Parancsolj, norvég sótartó. Tizenhat lyuk van rajta. A hazai gyármányokon csak tizenkettő. — Fantasztikus! — Most mutatok neked egy valódi ó-indiai palacsintasütőt. A misztikus Kelet leheletét érzem, ha ezen készítik a túrós palacsintát. — Irigyellek, öregem — mondtam alázatosan Oszkárnak. — A büszkeségem egy kazahsztáni halbontókés. Ezzel aztán lehet bontani, öregem. De ez még mind semmi! Íme, egy francia húsklopfoló. Érdemes elgyönyörködni ebben az elegáns, könyed formában. A gall szellem diadalmas alkotása ez. Egyet- értesz velem? — A legnagyobb mértékben — hajoltam meg előtte. Zámori jóvoltából megtekinthettem egy valódi portugál tea- szűrőt, láthattam Fülöp-szigeti citromfacsarót, svéd főzőkanalat, tadzsik nokedliszaggatóí, inka kompótos tálat, új-zélandi merőkanalat, japán sodróját, zambiai mosófazekat, Las Vegas-i tök- gyalut. — Mit szólt mindehhez? — érdeklődött dölyfösen Oszkár. — Nálam, barátom, minden külföldi. — Gratulálok! És irigyellek! — mondtam elragadtatással. Abban a pillanatban csengettek. Zámori kiment ajtót nyitni és egy hölggyel tért vissza. — Engedd meg, hogy bemutassam a feleségemet. Mi tagadás, a nő eléggé csúnyácska volt. Hogy finoman fejezzem ki magam. Megdöbbenésemet látva, Zámori Z. Oszkár a fülemhez hajolt: — Igaz,, hogy nem szépségki- rálynö, de ami a fő: originált külföldi...! Galambos Szilvesztei SPANYOL VÍGJÁTÉK GYULÁN Színészek a várban Évek óta ingerült viták parázslanak föl a fővárosi szabadtéri színpadok nyári műsorairól. Sokan úgy vélik, hogy a kánikula fölös számban csalja elő kulturális életünk szep- lőit, a habkönnyű, suta, együgyű vígjátékokat, az olcsó sablonokkal mulattató operetteket. A közönség érdeklődésére, megváltott jegyekben kifejezett szavazataira, a forróságra hivatkoznak a programok szervezői. (Ügy vélik, hogy a melegben — a fizika törvényeivel ellentétben — összezsugorodik, kisebbedik az igényes szórakozást igénylők tábora és a színvonalasabb művek befogadásának a képessége..'.) A vitázók figyelmét tisztelettel fölhívom Gyulára. Tizenegy esztendeje kialakították a várszínház műsorrendjét és azóta is ehhez tartják magukat. A kecskéről és a káposztáról példálódzó közmondást érvényesítik a gyakorlatban. Július elején magyar történelmi drámával nyitnak. Ősbemutatóval, ha . megfelelő mű találtatik. A nehézveretű, meggondolkoztató. tragikus históriai játékot köny- nyebb, oldottabb, csendes mosolyt fakasztó, vidámságra hangoló játék követi. Szerelmek szövődnek, daliás legények parádéznak; üde lánykák kacérkodnak a hatöles várfalak között. Az ifjúság édes bolondságai andalítják a nézőket, lágy nóták hirdetik az élet szépségét, hol valamikor halált osztogattak, véres sebekeí kaptak, éheztek és fáztak a végváriak. Miszlay István, a várszínház alapítója viszolyog a polgári színjátszás mesteremberei, a piacot szórakoztató művekkel ellátó iparosok által gyártott tu- catárútóL Más tájakon, korokban keres az egész napos strandolástól elpilledt közönséget zsongító műveket. Vállalom a fejcsóválásokat: A Zöldnadrágős lovag kapcsán Kodályra hivatkozom. A tanár úr a latin kultúra színeit hiányolta a magyar kultúra összképéből/ Több fényt, vidámságot, őszinteséget, képzelet káprázatos kalandjait, játékot és érzelmet, a választékos kifejezést kívánt, a mediterrán ég csendes derűjét hiányolta. Miszlay István jól teszi, hogy a spanyol drámák bemutatásával igyekszik a látókört tágítani, új ízekkel, ligurákkal gazdagítani a honi színházi repertoárt. Az idén az órásik között halványabban fénylő csillagon akadt meg kutató tekintete. így láthattam Berczeli A. Károly remek fordításában Tirso de Molinónak, a termékeny szerzetes írónak A zöldnadrágős lovag című vígjátékát. A törökök uralták már a gyulai földvárat, a háború tsatsogásai között elhallgattak a múzsák a Tisza-tájon, amikor sorozatban játszották kedvelt műveit. Igazságtalan, aki egy kézlegyintéssel elintézi a vígjátékgyárost, mert bőségesen élt a kialakult formai sablonokkal, egy jó szójáték kedvéért funkció nélküli szereplőket hozott a színpadra. A bohókás történetek, a végtelen kalandok írója eredeti, bátor, felvilágosult férfiú. Ő vitte először a pódiumra Don Juan urat, az érzelmek forradalmárát — a köztudat félreismeri a spanyol nemest —, a jellegzetes népi hőst. (Magyarul A sevillai szédelgő és a kővendég címmel jelent meg, 1960-ban.) Elsők között csúfolta ki mihasznának tekintett inasok szájába 9 A majdnem póruljárt Don Martin (Löte Attila) és a szigorú Don Antonio (Tolnai Miklós). adott mondatokkal az álszent, gőgös társadalmat, az elmere- vült kasztrendszert. Caramanchel, ez' a talpraesett, agyafúrt fickó úgy leszedi a szenteltvizet a tisztelt spanyol nemességről, hogy abban nincs hiba. De a kialakuló polgárság sem különb a Deákné vásznánál, ezt sem titkolja A zöldnad- rágos lovag egyik jellegzetes szereplője. Tirso de Molina megcsipked egy sor társadalmi előítéletet. Ki a legügyesebb, legokosabb? Bizony Dona Juana! Túljár mindenkinek az eszén, abban a Spanyolországban, ahol az asszonyoknak hallgass volt a neve. Úgy tapsolhattak A zöld- nadrágos lovagnak a madridi, sevillai, valenciai kisemberek, mint idehaza például Lúdas Matyi tettleges igazságtevésének a vásárok sokadalma. A (túl) fordulatos, szövevényes történet kalácsába sütve adatik át a mondandó a tisztelt publikumnak. Az egész bőségesen megcukrozva kacagtató ösz- szetéveszlésekkel, lányszivek édes titkaival, s két kézzel meghintve helyzetkomikum-mazsolákkal. JVliszlay István értő tálalómesternek bizonyult; gusztusosán szervírozza a könnyű emésztésű süteményt. Egy pillanatig se akarja elhitetni, hogy különleges, drága torta díszeleg a tálon; jó szívvel készített, könnyű, omlós kaláccsal fogadta a vendégeket. Dégi Istvánnak még az is jól állt, hogy időnként ki-kikacsin- tott a darabból, aktualizált. Minden porcikája játszik, minden poént kihoz. Fergeteges jókedvét a kiéhezett szúnyogok sem vették el: ezeket is belekombinálta a darabba. Az előadást a tévé is rögzítette. A fél ország láthatja majd, hogy ezért az egy alakításért is érdemes volt. A bumforfi kedvességű Löte Attila, a kulturált, rokonszenves Papp Éva (ha ezt a szerepet - Galambos Erzsi eljátsz- hatta volna?), a jó humorú Kertész Péter is részes a sikerben. A kecskeméti különítmény — Szakács Eszter. Kalmár Zsuzsa, Tolnai Miklós, Köl- gyesi György, Varsa Mátyás, Radó Béla — a szokott, jó színvonalon szerepelt. Hangulatos kísérőzenét állított össze Hevesi András, szépen, kifejezően öltöztette a spanyol urakat, hölgyeket, inasokat, szolgákat Poós Éva. Csányi Árpád díszletei kevéssé segítették a bonyolult történet követését. A zöldnadrágős lovag és a Zöldnadrágős lovag egyaránt elérte amire vállalkozott. Heltai Nándor 7 A gyerek már szökkent is _I* ki, a pitvarba. Mire Szan ics bement, a pálinka ott volt az asztalon. — Ferke, te csak ne igyál sokat, mert hajtanod kell — figyelmeztette Balajtiné Szanicsot, amikor az egyhajtásra kiitta a féldecit. — Ne féltsen engem, Annus néném. Tudom én, hogy mikor elég, és nekem nem oldja, hanem. köti a nyelvemet a pálinka. — Akkor, jó — csippentett felé Balaljtiné és újra teletöltötte a poharát: — Az üveget le ne nyeld — gyerekek, vigyázzatok rá, amíg megmutatom az elnök úrnak a tanyát. Városi ember, igaz? — Így van — bólintott Özei. — Nahát, ilyet akkor még úgysem látott. Kimentek az udvarra. — Tíz hold tartozott ide, a tanyához — mutatott körbe Balajtiné. — De elvették. — Nem léptek be a tsz-be? — Olyan belépés volt az! Mi mást tehettünk volna. Mindenki belépett, hát nekünk is muszáj volt. Csak a kerítésen belül maradt a mienk, meg a dűlőúttól jobbra az a fél hold. — Szépek a gyümölcsfák! — Azok. Meg a lugas a tanya végiben. Jöjjön csak, megmutatom. A szőlő valóban szép volt, de az istállóban csak egy tarka tehén álldogált, a keccben meg vagy tíz süldő. Hízóbavaló. — Szépek. Látszik, hogy maga gondozza. — Hát ki gondozná. Az uram <■ szombaton este jön, vasárnap este meg megy vissza. Kéthetenként. Nem törődik az már itt semmivel. Vasárnap délig mindig alszik. Ágyúval sem lehetne felébreszteni. Különben jó ember. Továbbmentek az udvaron. Özei azon törte a fejét, hogyan nyúljon ebhez az asszonyhoz. Legalább egy kicsit többet ivott volna, hogy ne gyámoltalankod- na ennyit. — Ez itt? — Magtár volt — nyitja ki az ajtót Balajtiné, de most széna, meg lucerna van benne, annak az egyszem tehénnek. Ezt már nem kell kulcsra zárni. A félhomályban Özei jól látta a nyitott fedelű hombárt, hátul a sarokban a gondosan felrakott széna- meg lucernacsomót. — Itt elfért egy pár mázsa búza — lépett be és benézett á hombárba. — El. Abba el — mondta az asszony és megállt mögötte. özei hunyorogva nézte a szénával csaknem teli tömött hombárt. A szénán látszott a test kirajzolódott ■ vonala. Lassan Ba- lajtinéra emelte tekintetét és ugyanakkor meglendítette karját, s magához ölelte. — Jó fekvés eshet rajta — súgta Özei. Már az asszony ke; mény mellén lapult a tenyere. Lehajolt, fel akarta emelni, hogy betegye a hombárba. Balajtiné 'kicsúszott a kezéből. Magas ez, ne erőlködj — mondta halkan. Kilesett az udvarra, a hombár mögül elővett egy összetákolt létrát, odatámasztotta, aztán egy mozdulattal behajtotta az ajtót. — Nem csukod be? — Nem jön ide senki — nevetett halkan és fellépett a létrán. Szoknyáját magasra húzta, mikor átlépett a hombár vastag deszkáján. Özei kettőt lépett, és szinte lebukott a szénára. De Özei óvatos volt. Bízott ugyan Szanicsban, de többet nem ment kocsival Balajtinéhoz. Szerzett egy kerékpárt és ha beesteledett, felkapott rá, s ment ki a tanyára. Gyakran a hajnal verte be a faluba. Amikor a felesége kiköltözött, azután is szinte mindennap ellátogatott Annushoz. Csak akkor nem ment, amikor Annus az urát várta haza. — Mért néni válsz el tőle? — kérdezte egyszer, amikor rettenetesen gyötrődött amiatt, hogy Annus az urával alszik. — Ne bolondozz már, Bandi. Miért válnék el? Jó ember, nekem nem vét. Csak nem az bánt, hogy néha vele is vagyok? — Az, az bánt, ha tudni akarod! — csattant fel özei. — Ne szamárkodj. Ne gondolj arra és kész. Én sem gondolok arra, hogy te a feleségeddel is __ — Az . más ... Mit csináljak vele? Nem fiatal már, nem hagyhatom ott, csak úgy... — Én meg az uramat nem akarom otthagyni és főleg bántani, mert jó ember, nagyon jó ember — mondta határozottan. De arról már hallgatott, hogy nem sokat ér ő ezzel a jósággal. Nem is tudja, hogyan lettek a gyerekek, pedig, amíg Pestre nem járt aa ura, nem ismert rajta kívül más embert. Csak aztán, egy félesztendő múlva, amikor már nagyon nehéz volt úgy élni. Az urával meg most is úgy van, hogy szombaton, ha hazajön, későig elbeszélgetnek, hogy mi újság itthon, meg ott Pesten, de nem, egy szóval sem sürgetné, hogy feküdjenek már le. Neki kell mondani azt is, miikor mindent elmondtak egymásnak. És amikor lefekszenek, még akkor sincs benne türelmetlenség, mint Özeiben, lassú, kényelmes, mint aki nagyon biztos a dolgában, mint aki azért nem siet, mert tudja, hogy sok ideje van. Óvatosan, féltve öleli magához, mint egy törékeny tárgyat. De Annus sohasem szólt. Amióta ott volt mellette özei, még kedvesebb volt az urához, mint régebben. Annus szerette Özeit, pedig már nem volt fiatal ember. Üstöké bozontos volt, deres, homloka ráncos. Mozdulatai szélesek és hevesek. Ha együtt voltak, úgy elzsongítóttá, hogy nem gondolkozott, csak a testén áthuliáml- zó zsibongó érzést érezte, figyelte. (Folytatjuk.) I C Boldogok a lányok, mindenki megtalálta a párját: Szakács Eszter, Papp Éva (a Zöldnadrágos lovag), Kalmár Zsuzsa. (Oemény Gyula felvételei.)