Petőfi Népe, 1974. június (29. évfolyam, 126-151. szám)

1974-06-09 / 133. szám

MŰVELŐDÉS • IRODALOM • MŰVÉSZET • IRODALOM • MŰVÉSZET A könyv jövője -a jövő könyve A FORRÁS-KÖNYVEK NYITÁNYA Buda Ferenc: Varázsének B ár a szakembe­rek ma már szinte egyhan­gúan elvetik McLu- han elméletét a „Gu­tenberg-galaxis” pusztulásáról, a ha­gyományos könyv haláláról, mégis iz­galmas a kérdés: mi­lyen lesz a könyv jöröje és a jövő könyve? Mi a könyv? Külsőleg: többnyire téglalap alakú összefűzött papírlapokból áll, amelyekre egyenlő hosszú­ságú sorokban szöveg van írva vagy nyohntatva. Szerepét tekint­ve pedig: információk maradan­dó megőrzésére és továbbadásá­ra szolgáló eszkgz. Ha érdeklődünk, mi tette le­hetővé, hogy az ember az állati létből a civilizáció és a kultúra irányában fejlődjék, legtöbben a tűz felhasználására, a kerék fel­találására, a szerszámok alkalma­zására hivatkoznak. Nemigen em­lítik az írás—olvasás és a könyv fontosságát. Pedig éppen abban az utóbbi öt-hat évezredben gyor­sult meg a fejlődés, változott meg az emberek tudata is, ami­kor már ismertük az írást, tá­rolni tudtuk az információkat. Könnyen belátható, hogy a könyvnyomtatás feltalálásának milyen hatása volt az ismeretek terjedésére és az emberek gon­dolkodásának.» megváltoztatásá­ra... Sokan mégis azt állítják: ak­kora ismer elzuhatág éri manap­ság az emberiséget, hogy annak tárolására mihamarabb alkalmat- laná válik a könyv. Különösen akkor, ha figyelembe vesszük, hogy az/ információkhoz gyorsan hozzá akarunk jutni és a gya­korlatban is minél előbb fel akarjuk használni őket. Akadnak, akik a könyv kül­alakján is kifogást találnak: a lapokra és sorokra lördeltség az olvasás folyamata kétszeri meg­szakítását követeli. Nem tökélete­sebb megoldás-e, ha például egy képernyőn folyamatosan fut egyetlen sor, szinte végtele­nül ...? Ha így olvasnánk, az olvasás tárgya mozogna, a szemnek pe­dig mintegy nyugalomban kelle­ne maradnia. Am a szem ter­mészete szerint mozgékony — természetével ellenkeznék az ilyen egypontra figyelés. Próbál­juk csak meg: ha huzamosabb ideig egy pontra szegezzük a te­kintetünket, csakhamar elfára­dunk, elálmosodunk. A szem szeret mozogni! Az elektroniká­ban egyébként sincs, vagy na­gyon nehézkes a „visszalapozás”. Pedig hányszor vissza kell for­gatnunk a könyv lapjait,, rend­szerint a részek összefüggései­nek az átfogása végett... Ami a könyvek tartalmát ille­ti: igaz, hogy óriási ismeretzu- hatag éri manapság az embert, s ezt többnyire nyomtatott mü­vek — könyvek, folyóiratok — rögzítik. De kérdés, hogy az is­merettömegből mennyi az iga­zán lényeges, a tudományt vagy a technikát sorsfordítóan előre­lendítő dolog? Bármennyire gyorsult is az idő a könyvnyom­tatás felfedezése óta, még a leg­utóbbi fél évszázadban sem szü­letet minden évben'sorsdöntő el­mélet. találmány... A lényege­sebb tudnivalókat mindéit tudo­mányágat érintve viszonylag ke­vés számú kötetben összefoglal­va. akár saját könyvtárunkban is őrizhetjük. Más kérdés, hogy a tudomá­nyos-technikai aprómunkákat, a tömegesen megjelenő, többé-ke- vésbé fontos közleményeket Ho­gyan lehet praktikusan tárolni és továbbadni. Itt valóban segíthet az elektronika. Az elektronikus számítógép rengeteg adatot tá­rol többet, mint az agy! — és ezeket nagyon gyorsan fel is tud­ja tárni: sokkal gyorsabban, mint ahogy valamit egy könyvben vagy könyvtárban megta­lálhatnánk. Nagyobb kutatóintézetekben már ma is működ­nek ilyen elektroni­kus adattárolók, gombnyomásra vagy tá-rsázásra pilla­natok alatt iJizlik a szüksé­ges információt. Persze minden­nél nagyobb '■ szükség van ma­gára a kutatóra: neki kell tud­nia, hogy mit keres és hogyan! Elképzelhető, hogy a nem is na­gyon távoli jövőben ilyen adat­bankok tárolják az összes, egy- egy tudományág műveléséhez szükséges, a világon bárhol ki­mondott—leírt információt, az­az bizonyos mértékben átveszik a könyv -és a könyvtár szerepét. De,» hogy valaki az ilyen adat­tárolót egyáltalán kezelni tudja, valamely tudományág művelésére képes legyen, a szükséges elő­képzést mindig a hagyományos könyvből kell megszereznie. ... Ügy látszik, mintha valami­féle veszedelem fenyegetné a könyvet a televízió részéről is. Sokan a képernyő előtt töltik el szabad idejüket azok közül is, akik korábban szenvedélyes, ol­vasók voltak. De ha rájönnek, menyivel előnyösebb az olvasás, bizonyára megtalálják a helyes mennyivel előnyösebb az olvasás, sokkal aktívabbak is vagyunk: gondolkodunk, működik képzele­tünk stb Ezek a képességeink te­vékenység közben fejlődnek, a pusztán passzív befogadás inkább sorvasztja őket! A könyvek kö­zött egyéniségünknek megfelelően szabadon válogathatunk ... Mindebből nyilvánvaló: a könyvnek — a hagyományosnak is — pan jövője! — A jövő köny­vének csupán az anyaga és elő­állításának módja változik meg. Papír helyett bizonyára tartó- sabb műanyagra nyomtatnak majd gyorsabb, fotóelektromos eljárással. Bognár András Bár a most záruló 'só epi könyvhét. előzetesében nem - jre- pelt Kecskeméten már árusítot­ták Buda Ferenc Varázsének című műfordítás gyűjteményét; amelyből sok dedikált példány is gazdára talált. A! Bács-Kiskun megyei Forrás-könyvek sorozatá­nak ez az első megjelent kötete. A versekhez Abrahánt Rafael ké­szített illusztráló grafikákat. Az első. rögtön rangot szerző — Füvek példája —. majd a máso­dik — Ébresszen aranysíp — kö­tetei után most alázatosabb sze­lepben és újabb megvilágításban ’jelentkezett a !.hírös városban” élő költő. Igaz. műfordításai sin­csenek előzmények nélkül. A kez­deti. orosz klasszikusokkal történt próbálkozások után sok száz sort ültetett át magyarra. A finnugor népköltészeten kívül bolgár és’ kirgiz alkotók műveiből is fordí­tott az időközben megjelent anto­lógiák számára. A Varázsének című kiadvány a török, mordvin, lapp, finn és mari (cseremisz) népköltészet gyöngy­szemeit nyújtja át. A török kivé­telével évezredekre visszanyúló rokonság köti össze a magyart ezekkel a nyelvekkel. Mai képvi­selőik több esetben már csak ma­roknyi. aprócska csportokra szo­rítkoznak. Mind a négy népköl­tészet abból a finn-permi ághoz tartozó nvelvi kultúrából nőtt ki. amely a nagy finnugor családi rokonság kötelékébe tartozik. A közös finnugor eredetet a hang- mee' •! ések. a szókincs és a nveh' .ii szerkezetek bizonyít­ják A törökökkel pedig a ván­dorlások során és a letelepedések közben szinte szünet nélkül ösz- szehozta a sors elődeinket. A nyelvészek azt tartják, hogv az összehasonlító vizsgálatoknál az első pillantásra nyilvánvaló azonosságok, megegyezések túlon­túl gyanúsak, inkább a véletlen­nek tudhatók be. Az irodalomban viszont döntőek a hasonlatossá­gok. Különösen azoK a költészet forrásainál. A mordvin népköl­tészetből való vers. a „Hol épül Kazány városa” című például a mi Kőmíves Kelemen balladánk­ra emlékeztet emberáldozatával, kihagyásos párbeszédes formá­jával: Aj, építik — összeomlik, rakják, rakják — csak leromlik... Mit kíván Kazány városa Aj, mit kér Jaik várfala Az összekacsintós. frappáns tö­rök közmondások is felidézik ma­gyar hasonmásaikat. A természe­ti és érzelmi párhuzamok ugyan­úgy megjelennek, mint a mi vi­rágénekeinkben. A hadinaszád evezősével küldött sóhaj, vagy a finn katonasirató pedig a bújdosó szegénylegény-énekeink helyze­teiben találja meg a párját. Egy-egy nép kezdeti irodalmát leggyakrabban a verses formák őrizték meg az utókornak. A szó- és mondatismétlődések, a hang­zásbeli összecsengések, valamint a szótagszámok azonosságai azt is elősegítették, hogy jobban meg­rögződjön a mondandó az emlé­kezetben. Ennek a még igazán közösségi „emelkedett beszédnek” sokkal nyilvánvalóbb szerepet kellett betöltenie, mint azt ma valaki elvárná. Gazdálkodási ta­pasztalatokat. természeti megfi­gyeléseket és emberi bölcsessége­ket ugyanúgy továbbadott a nép- költészet, mint ahogy más eset­ben a munkadalok a fizikai erőt fokozták a iól időzített ritmikus felkiáltásokkal: a bűbájos varázs­énekek és ráolvasások a sors le­győzésébe vetett hitet sokszoroz­ták meg; az altatók pedig tel­jesen ösztönösen és taoasztalati úton olyannyira eltalálták az álomba ringatás legeredménye­sebb monotóniáját, hogy a kuta­tók még mindig keresik a hatás élettani alapjait. Az egyes népköltészetek legki­fejezőbb formáit és jellegzetessé­geit a fejezetek élére vetített idé­zetek hangsúlyozzák a kötetben. A lappoknál a rénszarvasfogás, a finneknél a férfiasság, a mari népcsoportnál a természeti azo­nosulás jelentkezik határozottab­ban. Az egyszerű daloktól a hosz- szabb. drámai balladákig vonul­nak az ősi versek, a kölcsönös megfelelések nem csupán a ma­gyar népköltészettel, hanem egy-, más közt is kimutathatók. Erő­teljesen használják például az in­dulatszavakat. Egyik helyütt a hímzés és fonás, másutt a gabo­navetés formájában tűnik fel a munka. Nagyon tisztán csendül ki a szülői és gyermeki szeretet, a kedveshez fűző vonzalohn hangja. A siratóénekek fájdalma az égig csap, teljesen elborítja a világot. Ugyanakkor az élet számos terü­letén csillan meg az őszinte, ter­mészetes humor. • a dévajkodás, amely a leánykérlelőkbe szintúgy belopja magát, mint a mondó- kákba, az altató dalokba vagy éppen a következő rábeszélő so­rokba: Én édesem, Maksimádé, vöröshajú vőlegényem, éjszaka jöjj egymagádban, holdvilágnál settenkedve, szürkületkor elsurranva, szűk ösvényen hófajdcsapda, part peremén rókacsapda, falu alatt széplánycsapda! Amikor mind mélyebben ismer­jük meg a magyar és a szomszé­dos. illetve a távolabbi földrésze­ken létrejött népi értékeket, — jó kézbe venni ezt a szép gyűj­teményt. Olyan eset ez. amikor nem árt a rokonokra hallgatni. Halász Ferenc EMLÉKEZÉS GALLÉ TIBOR FESTŐMŰVÉSZRE JJ91 0J19?tri3SIj »IJJA' lilUMM %:.:igy kerestem a „Ismerned kell. akit festesz. Légy tisztában milyen ember és milyen hatást tesz rád. És fesd meg úgy — finoman hangsúlyozva.” (Feljegyzés a művész naplójában.) Hartán utcát neveztek el róla. A falu festőjéről, aki ellopta a hartai égbolt koballkékjét. a falusi kertek érett sárgáit és nedv-zöld­jeit, a férfiak arcáról a kemény, markáns vonásokat, s a táj arcá­ról a hangulatok változásának fi­noman hangsúlyos árnyalatait. Ellopta, hogy megőrizze a kései utódoknak, akik hálából legszebb utcájukat keresztelték el a nevé­ről. Azt az utcát, amely már az új Hartát jelképezi, magasra ra­kott házfalaival, habos nylon- tüllel befüggönyözött hármasablá- kokkal, a divatos és drága hom­lokzatdíszítés számtalan változa­tával. Gallé Tibor nem ismerte, nem is ismerhette ezt a látványt. Mun­kásságát pontosan harminc éve szakította meg korai halála. A jelen pedig már egészen más, mint az a világ, amelyben élt. De az öreg házak, a hajdani kanyar­gós kis utcák romantikája, a tá­volodó múlt bensőséges színezetű képei mégsem maradnak láthatat­lanok a mai ember számára: átlép­tek a valóság változó talajáról a művészet örökéletű tájaira. To­vább élnek a hartai születésű mű­vész festményeim ákvarelljein. linóleum-metszetein és rézkar­cain. A meglett korú hartaiak, a 40—50 évvel ezelőtti gyerekek, ma is emlegetik. Futottak utána az utcán, kísérték, amerre csak ment és megbűvölten lesték, ho­gyan hozza le az égről a Napot, hogyan telepíti át az egész falut egy darabka vászonra, vagy pa­pírlapra. László Henrik, a metró egyik vezető beosztású dolgozója büszkén meséli, hogy ő vitte utá­na a festékesdobozát. „Kezd akvarcllnél a legvilágo­sabban, a fényen, haladj fo­kozatosan a legsötétebb felé, a legmélyebb árnyékhoz.” Gallé Tibor nemcsak a szülő­faluját festette meg, hanem egy­re messzebbre' jutott, egyre mé­lyebbre hatolt az || dolgok meg­ismerésében és 'üfe.i‘ ztséb *i. Festészete akkor Kezdett határo­zottan elkanyarodni a napos ol­dal felhőtlen, vidám színeitől, amikor egész sorsába, jövőjébe hirtelen és erőszakosan beleszólt az első világháború. 1915 tava­szán besorozták, ősszel a frontra vitték. 1916 tavaszán már hadifo­goly volt. Újságíró fia. szavak he­lyett kis, fekete borítású zsebno­teszt tesz elém; édesapja ebbe je­gyezte fel háborús élményeit. A szinte csak nagyítóval olvasható, de szabályos rajzként értékelhető betűk valósággal beszövik a koc­kás laookat, a fogság minden pil­lanatát megörökítik: „A négy keserves fogságbeli év alatt előbb európai Oroszország­ban. majd Szibériában, folyton rajzolok és főleg vízfestményeket készítek. Barátaim magyar, oszt­rák és német festők, akiktől so­kat tanulok. A hadifogoly-kiállí­táson szereoelek ...” Ezt a tárla­tot viszik 1920 tavaszán Vlagyi­vosztokba. áhol vaz orosz futu- rizmus aójával. David Davido- vics Burllvukkal és Palmovval állítunk ki”. A kiállítás erkölcsi sikeréi tetézte, hogy a képeket az utolsó darabig megvették a japánok Ezen a pénzen jött aztán haza, sőt még Babits Mihály öccsét is „befizette” a sunkomarura, a messzi, idegen partoktól eloldo- zó gyapjúszállító hajóra. Itthon úgy tervezté, hogy még egyszer megteszi ezt az utat. Moszkvától Vlagyivosztokig, és semmi mást nem csinál, csak figyel és fest, de ebből már nem lett semmi... „Mindennek, mit látsz, avagy észre veszel: keresd az okát.” — Apám életében a fogság volt a választóvonal — indul el a hoz­závezető úton a fia. — Végigélte a hadifogság nyomorát,, közben olyan művészekkel is találkozott, akik a világ minden politikai és művészeti irányzatát képviselték. Mindez nagy hatással lehetett apámra, aki a hartai evangélikus papiak zárt világában nőtt fel... Szibériában sokféle emberrel találkozott, voltak köztük kom­munisták. anarchisták, is, sok újat hallott, tanult. Ha nem is lett forradalmár, más emberként ér­kezett haza. Erről vallanak képei, akár interjút is készíthetnénk ve­lük, annyira azonosíthatók alko­tójuk akkori hangulatával, tisz­tuló világnézetével. Mennél érzé­kenyebben fogta fel kora nyug­talanító jelzéseit, annál borongó- sabb árnyalatokat festeVt. A harmincas években készült akvarelljeiről még idilli béke és harmónia sugárzik. Ezt a szelíd nyugalmas, hangulatot „hazulról” hozta, a falujából. Később már nem elégszik meg a színek gyön­géd költészetével, a formákra, a szerkezetre helyezi a hangsúlyt és eszközeit is gazdagítja. Csodá­latosan kimunkált rézkarcain egv agysebész virtuóz kézügyességé­vel és a dolgok lényegét felisme­rő művész biztonságával dolgo­zott. Pasztelljei az impresszio­nizmushoz viszik közel. Élete utolsó éveiben viszont mintha tá­volról, a szorongató sejtések füg­gönyén keresztül nézett volna vissza a világra, amelyet elhagyni készült. „Hunyd be szemed és láss készen.” Milyennek láthatta maga körül a világot, ha hirtelen nem érzé­kelte, többé a fényt, nem talált örömöt a friss, tiszta élmények világos megfogalmazásában? — Megtett mindent, hogy el határolja magát az akkori ese ményektől — mesél élete utolsó szakaszáról a felesége. — Behív­ták. mint tartalékos zászlóst, de azonnal tudta, hogy miről van szó, a kiképző tanfolyamot még csak végigülte, de ettől kezdve egv hallatlan küzdelem volt az. élete, ami végül is a halálával végződött. 1937-ben írt életrajzát azzal fe­jezte be: „Ma küzdők.” És való­ban, ő. aki eddig csak azért küz­dött, hogy jobban, még világo­sabban fejezze ki magát, most nem a festői, hanem az emberi hiteléért harcolt. Hétszer hívták be és mindannyiszor leszerelték, mert akadt egy orvos, aki vállalta a betegségét igazoló papírok ki­állítását. Igaz, beteg is volt. és a behívók körüli örökös feszültség sem használt az egészségének. A leromlott szervezetnek elég volt egy megfázás, s az agyhártya­gyulladás pár nap alatt elvitte. Született 1896-ban. meghall 1944. máius 15-én.. Harminc éve. „Emeld ki a fontosat, amit mondani akarsz és hanyagold el a mellékest. Kicsit túlozz. Hozd előre, ami úgyis elől van és vidd hátrább, ami há­tul van. Szóval, finoman fo­kozd a hatást.” Furcsa érzés: lapozgatni a szép, szabályos betűkkel .sűrűn teleirt naplókban. Mintha belesnék, a 9 Egy vidám meghívó — a sok közül... 9 ... és egy döbbenetes erejű és hűségű olajfestmény a paraszti sorsról. Sajnos, nem tudnak róla, nyoma veszett... rég halott művész életébe. Rend­szerető ember lehetett, erről la núskodnak a minden részletre ki­terjedő, pontos feljegyzések. Lis­tát vezetett a legtöbbet használt színeiről és mindjárt azt is rögzí­tette, hogy milyen új eljárásokat 'kell sürgősen kidolgoznia, hogy a portrénál pótolhaló-e és mivel a rózsaszín, és a mélvszinek elő­állításánál nélkülözhetö-e az in-' digó? Mivel az első világháború meg­szakította tanulmányait. 1925-ben iratkozptt be másodszor a képző­művészeti főiskolára. Rudnay-ta- nítvánv volt. ezenkívül Olgyay Viktorhoz is járt. és a rézkarco­lástr gyakorolta. 1931-ben londoni grafikai ösztöndíját kapott. Haza; térve festőiskolát nyit. és valóság­gal tódulnak hozzá a fiatal festő- növendékek. Felesége szerint: — Valami egészen rendkívüli szervező készség munkált benne, s ezt élte ki a festőiskolában. Még most is előttem vannak azok az estélyek, amelyeket a semmiből hozott ,össze. évente kétszer-há- romszor. Ilyenkor a műtermét berendezte például falusi vásár­nak és a vendégek ennek megfe­lelő jelmezbe öltöztek. „Sokat dolgozott, de nagy örömét lelte az ilyen felszabadult, vidám mu­latságokban. és a komoly, baráti­szakmai beszélgetésekben is. Soha sem kértem tőle, hogy többet tö­rődjön velem, vagy a családjá­val, mint a munkájával, talán' ezért volt a | házasságunk is ki­egyensúlyozott, boldog. Azzal kö­tődött hozzám, hozzánk, szorosan, hogy egy pillanatra sem kötöttem meg a kezét. A fogságban vezetett napló sű­rű betűsövénve Emmuska távoli alakja köré fonódik, ől vallatja, neki üzen. az ő arcát keresi a so­rok közé ékelt portrévázlatok kör­vonalaiban. Emmuska. fényesen kiállta a hűség próbáját. Haza­várta a fogságból, halála után sem szakadt el tőle: gondozza az emlékét, vigyáz rá, hogy szét ne szóródjon, veszendőbe ne menjen férje művészi hagyatéka. A falakat teljesen elborítják a képek. Kár. hogy ezt az igazán gazdag és értékes anyagot, több­nyire csak a család élvezheti. Utoljára 1966 nyarán a Fényes Adolf-teremben kapott nagyobb nyilvánosságot Gallé Tibor, s ta­lán nem ártana emlékét, éppen szőkébb hazájában felfrissíteni. A család egyébként összes réz­karcát — szám szerint 66 dara­bot — a kecskeméti múzeumnak adományozta, még 1967-ben, ezt most már csak ki kellene'nyom­tatni és bemutatni. Megérné, mert a rézkarcok csodálatosan szépek és így, együtt még nem szerepel­tek. sehol. Hasznos volna, mert a látáskultúrát, á képzőművészeti ízlést fejlesztené. Többet mutat­na meg nekünk abból a világból, amelyet hallatlan szorgalommal keresett és biztos kézzel, nagy művészi felelősséggel jelenített meg Gallé Tibor. Vadas Zsuzsa *

Next

/
Oldalképek
Tartalom