Petőfi Népe, 1973. december (28. évfolyam, 281-305. szám)

1973-12-24 / 301. szám

MŰVELŐDÉS • IRODALOM «MŰVÉSZET »IRODALOM • MŰVÉ SX E T- 0 ^ A mama ott állt a tanyaépület előtt, mintha oda cövekel­­ték volna. Hiába mondtuk neki, hogy telepedjen le a lócára ké­nyelmesen, vagy akár a gépkocsi­ba is beülhet, van itt aki elvégez­ze a pakolást, nem mozdult egy tapodtat sem. Feleségem az edé­nyeket rakta be egy kosárba. Jancsi sógor és a sofőr a na­gyobb holmikat hordták a teher­autóra. A gyerekek csak láb alatt voltak, de azért hoztuk ki őket, hogy egy kicsit eltereljék a ma­ma figyelmét erről a fájdalmas­nak ígérkező ceremóniáról. A kis Lackó, akit különösen szere­tett, most is oda-oda bújt hozzá, s olyankor a nagymama megsi­mogatta az unokája fejét. A mamát megviselte a költö­zés. Évek óta mondogatjuk neki, hogy bevisszük a faluba, kap egy szép. világos szobát, ha akarja, Lackót is betesszük hozzá, hogy ne érezze magát egyedül, de min­dig talált valami kibúvót. Tavaly ősszel az volt az ürügy, hogy meg akarja hizlalni a malackáját, ta­vasszal bevetette a kertet, az nem engedte, a nyáron a két almafa termésére és a lugasra hivatko­zott, amit még szeretne leszüre­telni. Így hát nem erőltettük a dolgot. Most aztán nem volt több ki­fogás. Az elnök szólt, hogy kelle­ne a terület mivel jó helyen van, az út közelében, valami üzemépü­letet húznak rá. Gondoljuk meg, még ér egy kis pénzt, de aztán nem kell a kutyának sem. Az emberek megindultak beleié a faluba, városba, a tanyákat ott­hagyják potom áron. A mama is jobban jár, ha eladja, és nem várja meg. amíg .összedűl ez a zsuptetős öreg épület. De talán még ezek az érvek sem hatották volna meg a mamát, ha a múlt hónapban le nem esik a lábáról. A kórházban azt mond­ták, hogy érszűkület. Kevesebb mozgás, gyógyszerek, gyakoribb orvosi ellenőrzés. A mama végül­­is rászánta magát a költözésre. öt esztendeje él egyedül, a pa­pa halála óta. A legközelebbi szomszéd is vagy háromszáz mé­terre van ide. Télen, amikor az utat belepi a hó, még terepjáró­val is alig lehet megközelíteni a környéket. Ha javul az idő. a pos­tás és a mezőőr szokta hozni-vini a híreket. Nyáron persze valósá­gos kis paradicsom ez. A gyere­kek, ha kihoztuk őket. alig akar­tak hazajönni innen. Magam is itt nőttem fel. ismerek minden fát, bokrot. Megértem a mamát, ezt szokta meg. ehhez kötődik, ide­fűzik az emlékek. De hiába, az élet megy tovább. Szerettem vol­na, ha ő ezt magától is belátja A sofőr jött oda hozzám. Azt kérdi, hogy hát ezzel a kenyérda­gasztó teknővel mi legyen, mert a mama ragaszkodik hozzá, el akarja vitetni. Nagyot fohász­kodom magamban: „Türelmes is­ten, csak most ne hagyj el!” Hát hogyan magyarázzam meg neki, hogy erre nálunk már semmi szükség! Aztán eszembe villan az ötlet: — Vigye csak ki András a ko­csira. Legfeljebb neki adjuk a fa­lumúzeumnak. András nevet, hogy ilyen da­gasztó teknőt már látott a tanitó úr padlásán is egy tucatot, de hát valamire jó lesz. ha másra nem, a gyerekeknek pancsolni benne az udvaron. A tanya most már nagyon el­árvult külsőt mutat. A kis abla­kok függöny nélkül ásítanak, az eresz alatt nem lógnak a papri­­kafűzérek színesen. vidáman, olyan a ház mint egy szép tollú fehér lúd a kooasztás után. A gyerekek. Lackó és Csaba, bent szaladgálnak a döngölt pad­­lójú szobában, élvezik a visszhan­gos kiabálást. Lassan indulnunk kellene. Nagynehezen kicsaloga­tom a csikókedvű kölyköket. s megállunk még egy kis időre Ág­nessel. a feleségemmel a ház előtt. Hallgatunk és mint az iskolások, egymás kezét fogjuk. Egyikünk sem mer megszólalni. A mama még bent motoz a kamrában, talán keres valamit. Végre előjön ő is. és egy régi, ko­pott mázú cserépedény van a ke­zében. Egy öreg lekváros szilke, van az már vagy ötvenéves. Mi­csoda íze volt ebben a szilvalek­várnak! Azóta sem ettem olyan finomat mint gyermekkoromban. A mama főzte a lekvárt az udvaron, zománcos üstben, ha el­fáradt, segítettünk a kavargatás­­ban. Folyton kavarni kellett, hogy le ne égjen. Kis bögrében kap­tunk kóstolót, ez volt a cibere. A sűrű lekvárt a mama köcsögökbe rakta majd betette a langyos ke­mencébe, hogy a tetejük bőrkét kapjon, csak aztán kötözte le per­gamenpapírral. Sose romlott el a lekvárja. A szilkében volt a maradék, arra aztán rájárhattunk, míg benne tartott. Miért van az, hogy később mindennek az íze megváltozik, de a gyermekkori ízeket nem felejti el az ember? Mosolygunk a mamán és a szil­kén, de nem szólunk semmit. Az a szilke elfér még a csomagtartó­ban. Hanem a gyerekek közre­fogják a nagymamát s Lackó kí­váncsian kérdezi, miféle edény az. — Szilke — mondja a nagy­mama. A gyerekek elkezdik körbeug­­rálni a mamát. Lackó már mon­dókát is kitalált közben, azt üvöl­­tik mind a ketten: — Szilke. szilke. szilke, meg­döglött a csirke! Megszoktam már, hogy a gye­rekek mindenből verset csinál­nak. de most idegesít a kiabálá­suk. Látom, szegény mama is res­­tellkedik, egészen belepirult, hogy rajtakapták a szilkecsempészésen. Ráordítok a kölykökre, hogy hagyják már abba. de azok nem hallgatnak el az istennek sem. Egészen megvadultak. A sofőr dudál, hogy indulha­tunk, Jancsi sógor is felkászáló­dott a mitfárer ülésére. Mi öten elférünk a Trabantban akár me­hetnének is már a teherkocsival. Intek is. hogy induljanak, aztán mi is bandukolunk a homokos mezsgyén kifelé. Azaz. csak men­nénk, de a gyerekek elfogják az utat a mama előtt. Nem vagyok hirtelenharagú ember, de most mégis elönt a/ indulat. Elkapom, amelyik éppen közelebb áll hoz­zám. és lekeverek neki egy nyak­levest. Nem volt nagy az ütés, ezt érzem, egyszóval nem törik csont­ja, az biztos. Hanem éppen a ki­sebbik gyerek lett az áldozat, és az most éktelen bömbölésbe kezd, mintha nvúznák a bőrét, úgy üvölt. Ágnes szemrehányóan néz rám, a kicsi leül a homokba és nem mozdul, a mama részvéttel leha­jol hozzá és babusgatja, vigasz­talja. Csaba közben megkaparint­ja a szilkét. és valami szuroksze­rű lekvármaradékot is felfedezett benne, mert jóízűen nyalogatja azt. Mintha valami burleszk filmet látnánk, ez a helyzet annyira fur­csa és szokatlan. Előbb a felesé­gem kezd el kuncogni, aztán ér­zem, hogy bennem is felenged a feszültség, és végül kitör belőlem is a nevetés. A mama is moso­lyog, s Lackó az általános rész­vétből és figyelemből kiesve, sér­tődötten feltápászkodik, Csabát kezdi űzőbe venni, végül meg­egyeznek a maradékon, és ujjúk­kal kaparják ki a szilke aljából az odaszáradt lekvárt. Érzem, hogy most jött el a kel­lő lélektani pillanat, betuszkolom őket a Trabantba és indíts a te­herkocsi után. A mama. ölében Lackóval, úgy bámul kifelé, mintha életében először járna ezen az úton. Még kiinteget a szomszédéknak. akik valamennyien ott állnak a ház oldalánál és részvéttel bámulnak utánunk. Aztán váratlanul meg­szólal : — Majd főzök bele egy kis al­malekvárt. Ettetek már olyat? A hallgatás beleegyezés, vagyis nem ettünk, és várjuk az élveze­tet. amiben eztán lesz részünk. Lehet hogy ebben a percben mindannyian az almalekvárra gondolunk? Csaba mindenesetre úgy fogja a szilkét. mint drága kincset. Én pedig óvatosan hajtok fel a falu­ba vezető maikadámútra. Vigyáz­ni kell a mama szilkéjére! F. Tóth Pál: A mama szilkéje A havannai Hemingway-házban • Hemingvvay-ház homlokzata. • A délutáni szieszta színhelye a társalgó — előtérben a kedvenc fotel. • A könyvtárszoba egy részlete — bár van vendégház — az író kedves barátjának, Gary Coopernek mindig itt ágyaztak. A havannai kikötőn túl, a külváros egy­szerű faházainak verandáin idős néger asz­­szonyok és férfiak pihennek elmaradhatatlan hintaszékeiken. Az egyszerű házaktól alig egy kőhajításra van a Finca Vigia, az őrto­ronynak nevezett kilencholdas park és épü­let. Hemingway kedves tartózkodási helye volt. A második világháború után a már éle­tében klasszikussá vált író ide tért vissza pihenni. Az egyszintes lakóépülethez néhány lépcső vezet, s az ablakokat lugas védi a trópusi nap erős sugaraitól. Az ajtók zárva, a láto­gató csaló a nyitott ablakon tekinthet be a házba. A társalgó és az étkező helyiség bútorai kolóniái stílusúak, spanyol tapasztalatai alap­ián maga Hemingway tervezte őket. A hival­kodástól mentesen berendezett helyiségek­ben minden kényelmes, praktikus és egy­szerű. Az épületben mindenütt Amerikából, Afrikából származó vadásztrófeák díszítik a falakat. A képek többségének alkotója az író jóbarátja, Roberto Domingo spanyol festő. A társalgóban a kedvenc karosszék, láb­­zsámollyal, mellette a kisasztalkán italai. A folyóirattartóban legfölül a Les Tempes Mo­dernes egyik példánya. Sziesztáját legszíve­sebben itt töltötte, dohányzott és klasszikus zenét hallgatott. Az ötvenen túli író hízásnak indul, magas a vérnyomása. Lassan rátelepszik az örege­dés hangulata. Egyre többet elmélkedik. Itt írta „A folyón át. a fák közé” című ’ 1950- ben kiadott regényét. Korábbi írásainál en­nek szerkezete kevésbé feszes, s a mű maga kissé terjengős. Tíz évi hallgatás után volta­képpen nem egy átütő sikerű regény. Dolgozószobáját, íróasztalát nem használta, azon mindenféle apróságok hevernek, az ab­lak alatti polcokon pedig cipői sorakoznak. Hálószobájában dolgozott. Az ablak mellett egyszerű polcon vastag könyv s azon a kis Royal táskaírógép. Medvebőrön állva mezít­láb írta műveit. „A folyón át. ..” után a kri­tikusok által már-már eltemetett író két év múlva alkotta „Az öreg halász és a tenger” című halhatatlan müvét, s ebben megfogal­mazta mindazt, amit az ötvenen túli He­mingway mondani akar az emberről és a világról. Hemingway életművének csúcsa e regény, amelyért Nobel-dijat kapott. 1952-től visz­­szavonul a Finca Vigia-ba, néhányszor még átmegy Spanyolországba, negyedik feleségé­vel és néhány barátjával, de mindig vissza­tér a havannai házba. Megtört egészségét, rengeteg sérülését gyógyítgatja. Erről árul­kodnak a fürdőszobában a mérleg fölött a falra írt testsúlyadatok is, amit cukorbaja miatt mért pontosan. A házban, az ebédlőt kivéve, mindenütt rengeteg könyv, még a fürdőszobában is, érdekes módon a nagy könyvtárszoba könyv­anyaga nem rendszerezett. A nagy kert egyik sarkában a háromeme­letes toronyépületet Mary Walsh, a negyedik asszony építette, hogy a „Papa” nyugodtan dolgozhasson. Hemingway azonban sehogyan sem tudott megbarátkozni az épülettel, va­lójában nem szerette. Itt is mindenütt a va­dásztrófeák, vadászatkor használatos külön­böző eszközök. A legfelső emeleten a dolgo­zószoba, innen legszebb a kilátás a színpom­pás, buja trópikus növényzetre. A szobát körülölelő polcokon mindenütt könyvek, köztük az Akikért a harang szól 1945-ös Révai kiadása. A nagy ház, olyan mintha gazdája éppen kiszaladt volna a városba. Az ágyon gondo­san sorakozó folyóiratok árulják csak el, hogy már több mint egy évtizede megállt itt az élet. Kép és szöveg: Boros Béla • A „Papa” hálószobája. A polc tetején a híres írógép. A párnán az ismert sildes sapka. • A spanyol stílű ebédlő — mindig három személyre terítettek, esetleges vendégre számítva. • Még a fürdőszobában is polcokon sora­koznak a könyvek. Örkény István: Megveszem a könyvem Amikor megjelenik egy könyv, abból harminc példány az író járandósága, annyi mint a sem­mi. A kiadó hazaküldi, az író nekiül dedikálni, feleségének, szüleinek, kedves Ede bátyjának, drága Etus néninek, egynéhány távoli, de sértődékény rokoná­nak, írótársainak, fogorvosának, mai szerelmének, s egy vagy két, néha három elmúlt szerel­mének. Nem tartozik a tárgy­hoz, de említést érdemel, hogy az írók milyen szövevényes de­dikálóviszonyban vannak egy­mással. Hogy kinek küldheti postán, kinek adjuk át szemé­lyesen, kinek jár a „szeretettel” az „őszinte barátsággal”, a „ba­rátsággal”, vagy a puszta név­vel jelölt ajánlás, annak külön szertartástana van. Felsülnék ve­le, ha megpróbálkoznék e finom­ságok magyarázatával: épp annyi eszem van csak, hogy nem vétem el. Elég az, hogy amikor az em­ber végzett a harminc kötetes könyvtoronnyal, nemcsak hogy saját magának nem marad be­lőle, hanem még előveszi a szo­rongás is, hogy adósa maradt egynéhány jóemberének, akiknek elfelejtett könyvet dedikálni. Legutóbb is az történt, hogy több felé maradt szigorú tar­tozásom, s a Körúton jártamban, betértem egy könyvkereskedésbe. Hat példányt akartam venni a könyvemből. Ilyenkor az ember mondhatja azt: Jónapot kívánok, ez meg ez vagyok, kérem ilyen meg olyan című könyvemet. Vagy pedig mondhatja ezt: kérem az ilyen meg olyan című könyvet, írta ez meg ez.. . Alkalmasint éles fényt vet az író jellemére, hogy me­lyik utat járta; én, akármilyen fény vetül is rám, az utóbbi megoldást választottam. A hely­zet így is félszeg helyzet, de leg­alább nincs az orromra írva, hogy félszeg helyzetben vagyok. Kissé zsíros arcbőrű, .borzas, fekete hajú negyven esztendős körüli asszony az eladó. Rögtön, első mozdulatával elárulja, hogy szereti a könyveket; amikor a kért könyvet leveszi a polcról, köpenye ujjával letörli a fedő­lapot. — Nagyon szép könyv — mondja és nyújtja. — Igazán? — kérdem. — El tetszett olvasni? — El — mondja. — És csakugyan olyan jó? — kérdem, mert ezt jobb kétszer, mint egyszer hallani. — Jó — mondja határozottan. Forgatom a könyvet, tűnődve belelapozok. — Akkor kérek még ötöt — mondom. — ötöt? — kérdezi, s néz rám. — Igen — mondom, kissé za­vartan. — Egyszóval, összesen hat da­rabot? — kérdi nyugtalanul. — Ha lehet kapni — mondom. — Lehet — mormogja, s ré­­vülten néz rám a szemüvege alól. Lassan hátranyúl a polcra, ott még két kötet dől neki a vállá­­val a szomszédainak. Letörli a köpenye ujjával a fedőlapot, s odateszi elém. Várakozásteljesen néz rám; talán azt reméli, hogy megelégszem három darabbal. Én azonban nem elégedhettem meg három darabbal, mert hat kell. Sorra kézbeveszem a köny­veket, elolvasom a címlapjukat, s miután bizonyságot nyertem arról, hogy mindegyiken szósze­­rint ugyanaz a szöveg áll, egy­más tetejére rakom őket. S vá­rok. — Eszerint még három darabot óhajt? — Igen, kérem. — Valami iskolának? — pu­hatolózik. — Nem — mondom. — Csak úgy magamnak lesz. — Értem — mondja idegesen és bizonytalanul. Szemlátomást megváltozik a viselkedése. Odahúz egy létrát, fölmászik a tetejére, s egy nya­láb könyvvel érkezik vissza. Egyiknek sem törli meg a fedő­lapját. Miközben a számlát írja. több ízben rám pillant, fürkésző üveg alatti tekintettel. Már az orrom sem tetszik neki. Valami rosszban járó alaknak vél, csak azt nem tudja, hogy miben tö­röm a fejem; mert a könyv kü­lönös, egyedül való jószág. Nem alkalmas semmiféle áruhalmo­zásra. Spekulálni sehogysem le­het vele Egy könyv annyi, mint száz könyv. Egy könyvet végte­len sokszor lehet elolvasni; könyvvel mindenfélét lehet csi­nálni, csak két vagy több pél­dányt nem lehet belőle vásárol­ni. Vajon miféle cigányságban sántikálhatok? — Könyvtári dolgozó tetszik lenni? — kérdi reménykedve. — Dehogy — mondom és el­vörösödöm. Átveszem a blokkot. A pénz­tárasztaltól visszatérőben jut az eszembe doktor U., aki a múlt­kor éjszaka jött át a gyerekhez, és nem fogadott el pénzt. Saj­nos egy hetedik példányra van szükség. Nem merek az eladónő szemé­be nézni, csak oldalvást vetek rá egy pillantást. Látom arca fe­­dúlt vonásait, homlokába verő­dő haját, s az orrán a szemüve­get, mely féloldalra dőlt, mint egy halálra sebzett huszár a lo­ván. — Parancsol még valamit? — kérdi remegő hangon. — Semmit — mondom. Aktatáskámba rakom a köny­veket és elbúcsúzom. Rézsűt, a Körút túlsó oldalán is van egy könyvkereskedés. Én azonban nagy vargabetűvel az ellenkező irányba indulok, mert visszanézve, a bejárati ajtó és a szemüveg kettős üvegfala mögött meglátom a sötéten utánam bá­muló szempárt. Igyekszem elve­gyülni és megsemmisülni a so­­kadalomban.

Next

/
Oldalképek
Tartalom