Petőfi Népe, 1973. szeptember (28. évfolyam, 204-229. szám)
1973-09-11 / 212. szám
1973. szeptember 11. • PETŐFI NÉPE • 9 g§ 1 t A OH Hogyan kukorékolnak a kakasok? Nyelvünk szókincse nemcsak az idegen nyelvekből átvett és a meglevő szókészletből szóalkotással keletkezett szavakkal gyarapodott, hanem az úgynevezett szóteremtéssel is. Ebben a hangutánzó szavaknak van túlnyomó szerepük. A szavak jelentése és hangalakja között ugyanis általában nihes kapcsolat, összekapcsolásuk megegyezésen alapul, a nyelvet beszélők elfogadják a szavakat bizonyos fogalmak kifejezésére. Ezért van az, hogy ugyanazokat a fogalmakat másmás nyelvek más hangalakú szavakkal fejezik ki. Ezért Garten a németben és szád. az oroszban a magyar kert. Az olvasok ezért lese németül és csitaju oroszul. A hangutánzó szavak ezzel ellentétben úgynevezett kifejező szavak, amelyek hangtestükkel is utalnak jelentésükre. Ezek a szavak általában többé-kevésbé hasonló alakúak más nyelvekben is. Így például a magyar brekeg, csiripel, hortyog, krá- kog, zümmög orosz megfelelői is felismerhetően hangokat' utánoznak: kvakaty, csirikaty, hra- pety, krjakaty zsuzzsaty. Meggyőző példa lesz, ha megnézzük, hogyan kukorékolnak a kakasok Európa-szerte. A magyar kukuriku! a németben kikeriki!, spanyolul quiquiriqui! az olaszban chicchirichi! Amint látjuk, ezekben a nyelvekben magas hangúak a szavak, a kakasok hangja élesebben hallatszik. A franciák mélyebb hangot hallanak .(cocorico vagy coquerico). Az orosz nyelvben közel van a mi nyelvünkhöz (kukareku), a lengyelek, pontosan úgy hallják a kakas hangját, ahogy mi (kukuriku). A hangutánzó szavakban egész életük folyamán megmarad a hangalak és a jelentés szoros kapcsolata (cincog, krákog, nyer- vog, zakatol, szortyog), de az is előfordulhat, hogy később a hangalak és a jelentés szoros kapcsolata meglazul, és már nehezen ismerhető fel a hangutánzó jelleg. Ez nagyon régi, esetleg már a finnugor ősnyelvre visszamenő szavainkban (sugár, folyik) és a nyelv fejlődése folyamán továbbképzett szavakban figyelhető meg (rohan, szivárvány). De ezekről később még szó lesz. E szavak keletkezését az jellemzi, hogy csak látszólag képzett szavak. A képzők nem igaziak, a hangkifejező előrész és a képzőszerű végződés egyszerre jött létre. Tehát nem volt egy horty, nyáv, dad előrész, amelyből -g képzővel alkották a hortyog, nyávog, dadog szavakat. Vannak tipikusan hangutánzó igei álképzőink, amelyek más területen csak elvétve vagy csak analógiás jelleggel mutatkoznak. Ilyen képzőszerű végződések pl. az -n; -kol, -kel, -köl; -goi, -gél, -göl (csobban, zörren, horkol, fröcsköl, csatangol, csilingel). Néha az igei előrész önállóan is megtalálható, de itt csak arról van szó, hogy a nyelvérzék vonta el később őket, így pl. a durranból a durr!, püffenből a puff!, pottyanból a pötty! hangutánzó indulatszókat. Kiss István u lassza el alkalmat! MOST VÁSÁROLJON használt SZEMÉLYGÉPKOCSIT I MERKUR ŰSZI VAsArAN! Különböző típusú gépkocsik nagy választékban, 10—20%-os árengedménnyel. Közületek által leadott gépkocsiknál kedvező OTP-hitelfelté- telek. Gépkocsik átvétele bizományi értékesítésre. Most keresse fel a MERKURtelepeket: Szeged, Vásárhelyi Pál u. 4. Budapest XIII., Röppentyű u. 73. Nyitvatartás: hétköznap 8—15 óráig, szombaton 8—12 óráig, vasárnap 8—13 óráig. 1403 „Az ember használni akar” „Legrosszabb esetben még falura is elmennék” — mondta nemrégiben a riporternek a friss-diplomás pedagógus. „Nem akarom elásni magam porfészekben” — így nyilatkozott egy másik. Az ismerősöm fia — most végzett orvos — ezt mondta: „Nem azért tanultam, hogy falun elszürküljek!” Fehér Zoltán tanár Bátya községben él, a szülőfalujában. Ott formálja-gazdagítja a rábízott fiatalokat. Lelkiismeretesen végzett munkája mellett hosszú évek óta néprajzi kutatásokat végez: nem is akármilyen eredménnyel. Élete, munkálkodása bizonyítja: nem igaz, hogy falun törvényszerűen elszürkül, elsekélyesedik az ember. A folklórfesztiválon — ön felolvasást tartott az idei Duna menti folklórfesztiválon. Érdekelne, miről szólt az előadása? — Ráolvasások Bács-Kiskun megyében — ez volt a címe. Közelebbről : a kalocsai Sárközben (Bátya, Fájsz stb.) és a Szank- Móricgát területén végzett gyűjtésekről számoltam be hallgatóimnak. — Hallhatnánk valamit az előzményekről ? — 1965-ben a Néprajzi Múzeum találkozót szervezett Halason és Szánkon. Országosan elismert, kitűnő szakemberek is voltak ott akkor; Bálint Sándor, Lükő Gábor kutatók például. Én a néphitet gyűjtöttem, arról számoltam be. Rá két évre „A bátyai néphit” címmel írtam egy tanulmányt, mely ezerötszáz adatot tartalmazott. Mor- vay Péter szerkesztő biztatott: gyűjtsék ráolvasásokat is. Cs. Pócs Éva néprajzkutató kedves ösztönzése is munkára serkentett.-De a legnagyobb hatással Diószegi Vilmos volt rám, a sámánizmus nemzetközileg is elismert szakembere. 1962-ben, amikor Bátyán járt, nálunk lakott; alkalmam volt vele közelebbről is megismerkedni. Néprajzzal addig is foglalkoztam, nem is keveset. De a néphit iránti érdeklődést ő ültette el bennem. Szómágia és ráolvasás — Meghatározná közelebbről, mi a ráolvasás? — Alapja a szómágia. Az a hit, hogy az ember * szavakkal valakire vagy valamire hatni tud. Legnagyobb része a betegségek ellen született. De villámok, lopások ellen is találunk ráolvasást. Vannak területei a paraszti életnek, amikor nem feltétlenül ráolvasás céljából mondanak szavakat, mégis: a szómágia hite él a beszédben. Az átokban, kívánságokban és a gyermekmondákban többek között. — Hallhatnánk példát erre? — Nevetni fog: ilyen a köszönés is. Az, hogy „Jó napot kívánok!” De ilyen a „Jó étvágyat!” is. — Ez azt jelenti, hogy még igazán él a ráolvasás? — Kihalóban van. sok minden ezt bizonyítja. De termékenyítőén hat a művészetekre. A múlt és a félmúlt emlékei tovább élnek, természetesen egyre fakulón. — Tudna említeni érdekes példát is a ráolvasásra? : — Minden népszokás, ha túlhaladottá lesz, megszüli a maga paródiáját. A sok közül íme egy: a siratóasszonyok közös siratása. Akar kissé komikus színezetű példát? Egyik ilyen, amikor így szól a kívánság: „Jézus segíts, Máfia taszíts, ti meg szentek, toljátok!” De ilyen a következő mondás is: „Nyúlháj, bakháj, Íja elmúlik, nem fáj!” Semmi kincsért városba Ottjártunkkor Fehér Zoltánt egy háztetőn találtuk, öccsével együtt — aki a kecskeméti Műszaki Főiskola tanára — az apjuk házát igyekeztek rendbehozni. „Az ember használni akar” — ez a mondása jut eszembe, amint e sorokat írom. ö ezt néprajzi kutató munkájára értet• Pásztor Zoltán felvétele. te, de lám, erre a másik dologra is érvényes: arra, hogy szabad idejében segít idős szüleinek. 1952 óta szülőfalujában tanít. Magyar—ének szakos. A felesége matematika—fizika szakos tanár, de azért ő is a néprajz szerelmese. Népzenét gyűjt, többek között. „Családi betegség” — mondják tréfásan; gyűjt a nagymama, nagypapa is. Fehér Zoltán nemcsak szavakban szereti faluját, nem csak úgy maradt hű hozzá. Minden idegszálával oda kötődik, kötik szorosan az emlékek. A múlt és a jelen egyformán érdekli, fáradhatatlan a kutatásban. Nyíri Antalt, kedvenc professzorát idézi: „Ha nem akarnak elparlagosod- ni falun, foglalkozzanak tudományos, művészeti dolgokkal.” ö megfogadta a tanácsot. A napi munka, tanítás mellett kutat, gyűjt, rendszerez. Ezerötszáz kötetes könyvtára van, benne több száz néprajzi mű. Búcsúzás előtt ezt mondja: „Nem mennék semmi kincsért városba. Azt vallom: a kapa mellett is kapcsolatot tarthat az ember az európai kultúrával.” Elismerik a munkáját. Mutatja ezt az is, hogy az idei Duna menti folklórfesztiválon megkapta a kitüntető Sebestyén Gyulaemlékérmet. Címképünkön: Ortutay Gyula akadémikus átadja Fehér Zoltánnak a Sebestyén Gyula-emlékérmet. (Kiima Győző felvételé.) Varga Mihály OLVASTUK Mestermű automatával A rubáb: mandolinra emlékeztető, keleti húros hangszer. Zengő hangja fából készült, kerek és a görögdinnyéhez hasonlóan cikkelyesen megvonalazott testében keletkezik. E cikkelyek dongáinak elkészítése nem könnyű dolog. Eddig csak a mester finom ujjai érzékelhették a hangszerhez felhasznált léc hajlításának mások számára- észrevétlen sajátosságait. Ezentúl ezt a munkát tízszerte gyorsabban, jóval finomabban, törésbiztosan végezhetik. Üzbég szakemberek ugyanis olyan félautomata szerszámgépet készítettek, amely óránként 400 bordát állít -elő a rubábok testéhez. Asszír király képmása Nyuyat-lrán hegyeiben az archelógusok felfedezték egy asszíriai király 3000 évvel ezelőtt készült képmását. A kő- faragvány magassága 200 centiméter, szélessége 128 centiméter. Mellette ékírásos szöveg látható, ezenkívül a Nap és a Föld asz- szíriai isteneinek képmása. A király csonkakúp formájú koronája, hosszú haja és szakálla, szemeinek jellemző formája arra a feltételezésre nyújt lehetőséget, „hogy ez a faragvány az ősi Asz- szíria uralkodó dinasztiájának egyik tagját ábrázolja,f Az edességevés módozatai Az ember temperamentumára és egyéniségére jellemző az, ahogyan az édességet fogyasztja. Brit pszichológusok a cukorka- evőket a következőképpen osztályozzák : a cukorkaszopogatók nyugodt, kiegyensúlyozott emberek, de nem sok becsvágy van bennük. Azok, akik elrágják a cukrot, született optimisták, ugyanakkor kényelmesek és falánkak. A „ropogtatok” heves, vérmérsékletű, de ingatag jellemű emberek. Általában féltékenyek és túlságosan érzelmesek. Káromkodásszakértő 'kerestetik Az angliai Derbyben Derek Neal állatkereskedő kereken 150 frank heti fizetést kínál egy szokatlan tulajdonsággal rendelkező férfi eladónak: „150 frank heti fizetéssel 'felveszek olyan férfi munkaerőt, aki úgy káromkodik, mint egy kocsis és kellő türelemmel rendelkezik ahhoz, hogy papagájaimat megtanítsa káromkodni. Tájszólásban káromkodók előnyben” — olvasható Neal állatkereskedésének kirakatában a szokatlan állás-hirdetés. Az állatkereskedő tájékoztatása szerint a káromkodás papagáj sokkal drágább, mint „jólnevelt” társai. Míg egy „normál papagájért” kereken 100 frankot fizet a vásárló, a folyékonyan káromkodó papagáj ára 500 frank körül mozog. Az ideális védőbeszéd Arra a kérdésre, hogyan kell összeállítani egy jó védőbeszédet, Maitre Floriot neves francia ügyvéd a következőket válaszolta: „Olyan legyen, mint egy női ruha: elég hosszú ahhoz, hogy a lényeget takarja és mégis elég rövid, hogy az embernek kedve legyen követni.” A horkolás lélektana Egy New York-i pszichológus, dr. Kcnneth Altshuler kimutatta, hogy az amerikaik 12,5 százaléka gyakorlatilag minden éjszaka horkol. Véleménye szerint ezek az emberek öntudatlanul is arra törekszenek, hogy még álmukban is fenntartsák partnerük figyelmét. „Vannak olyan emberek — mondja dr. Altshuler —, akik még akkor sem viselik el, hogy ne figyeljenek rájuk, amikor alszanak." F. JÉG PRO Vl A szálak Schönhausen tábornokhoz vezetnek Fordította: Havas Ervin 7. Egy titok kipattan Reggel óta zuhogott az eső, mintha dézsából öntötték volna, Szergejevnek el kellett halasztania a találkozást Lidával. Jakov Vasziljevics időnként kitekintve az ablakon, ingerülten járkált a szobájában. A szomszédban idegtépő lárma tombolt. Az eső elől az egész gyereksereg tető alá menekült, s a legzajosabb játékokat eszelte ki. A lárma hirtelenül elcsendesedett: a házigazdához vendég érkezett. Szergej leült a karosszékbe, kezébe vett egy újságot, de még mielőtt olvasni kezdett volna, kopogtattak, s választ sem várva Hodzsa Ali toppant be. Szergejev az ágyra hajítva az újságot igyekezett eltakarni a párnájával, de a művelet nem sikerült. A párna kicsinek bizonyult, az újság áruló módon kilátszott alóla. Hodzsa Ali kihívóan félredobta a párnát és kiterítette a berlini, fasiszta újság, a Völkischer Beobachter legfrissebb számát. — Nocsak, mintha arról akart volna meggyőzni, hogy egyetlen európai nyelvet sem ismer! Bizonyára szerénységből tette. Szergejev felállt, kikapta Hodzsa Ali kezéből az újságot és összegyűrve a matrac alá rejtette. — Remélem, köztünk marad — mondta idegesen. — Csak nem titok, agai Szergejev? — Egyszerűen nem akarom, hogy megtudják. — A német nép — nagy nép, nem szégyen, ha valaki ismeri a nyelvét. Különben, aki AÍláh kegyelméből több nyelvet is beszél, csak megnő a környezeté szemében ... — Ez általában igaz, de az adott esetben néhány körülmény ... — Ezt nem értem. Meg vagyok győződve, hogy például Gyemidov úr, vagy Ligyija kisasszony örülne a felfedezésnek. — Közel sem. Ellenkezőleg: nagy veszély fenyegetne. Lehet, hogy állást kellene változtatnom. — A megmentő hazugság jobb az igazságnál, mondják nálunk — Hodzsa Ali nem tudott ellenállni a közbeszólás csábításának. — Ügy érzem, maga közel áll hozzám. Remélem, bízhatom -a diszkréciójában. — Miért is fecsegném el, ha egyszer megkér az ellenkezőjére? Allah a tanúm: nem kívánok kellemetlenséget okozni. Szergejev zavartan hallgatott, Hodzsa Ali jónak látta, ha fordít a beszélgetés menetén. — Hogy tetszik a lakás? — Megfelelne, de túlságosan zajos. A gyerekektől... — Szegény ember — gazdag gyermekáldás. A házigazdának öt lánya és hat fia van — a legidősebb is csak tizenegy éves. Nem könnyű elcsendesíteni az aprónépséget. Agai Szergejev, keresek magának egy másik lakást. Hodzsa Ali — még egyszer megígérve, hogy szerez másik lakást — elbúcsúzott. Másnap este ismét megjelent. Azt javasolta: költözzön az ő házába. Szergejev belegyezett. Hodzsa Ali európai típusú, kétemeletes háza a Firdauszi utcában állt. Az első emeletet ő foglalta el, a másodikat rendszeresen kiadta. Hodzsa Ali bevezette Szergej evet a bal szárnyon fekvő, kétszobás lakásba. A berendezésre nem lehetett panasz, ágyneműtől a ruhakeféig, minden rendelkezésére állt. Szergejevnek tetszett az új lakás, de tekintete a szomszédos helyiségre nyíló ajtóra tévedt. Kérdőn nézett Hodzsa Alira. Az elértette a pillantását, nevetve mondta: — Ne aggódják, agai Szergejev, 'nincs gyerek a lakásban. Teljesen üres. Mindig egyedülállónak adom ki. Szergejev végül is megnyugodott. Arra gondolt: Hodzsa Alinak sem érdeke, hogy megszegje a szavát. * Az országút a Sahreza sugár- útból ágazik le. Ez az út vezet az Elbrusz előhegyeihez, melyek csúcsait a legmelegebb nyárban is hó borítja. A hegynyúlvány lábánál, tömötten zöldellő környezetben egy üdülőtelep rejtőzik. Nem messze a Sahreza és az országút kereszteződésétől, magas palánkkerítéssel övezett magányos villa állt. Falai újszerű, hideg-szürke téglából épültek; a felszín alatt hűvös pince húzódott, perzselő nyarakon enyhülést nyújtva a házigazdának. A villa északi részéhez nyitott terasz kapcsolódott, melyről néhány lépcsőfok futott le. Az udvar közepén úszómedence hívogatott zöld vizével. A névtábla tanúsága szerint a villa Ottó Heckert német kereskedőé volt. A gazda — magas, erős felépítésű, szőke férfi, köny- nyű öltönyben, hófehér ingben, fényes nyakkedővel — a teraszon járkált, idegesen gyűröge- tett egy-egy letépett platánlevelet. Megszólalt a csengő. Az iráni szolga előugrott a konyhából, futva igyekezett kaput nyitni. Mélyen meghajolva félreállt, beengedve von Schönhausent. Az öreg hangosan szuszogott. Bő, kínai nyersselyem öltönyében a szokásosnál is kövérebbnek látszott. — Örömmel látom, excellen- ciás uram. — Az az átkozott gépkocsi kibírhatatlanul áthevült, levegőt sem kap benne az ember — mondta von Schönhausen,' szalmakalapjával legyezve az arcát. Heckert fölsegítette a teraszra. Egy szolga kerekes asztalkát tolt be gyümölccsel, hűsítő italokkal. — Foglaljon helyet excellen- ciád — kínálta a házigazda. Schönhausen egyhelyben topogott és jelentőségteljesen rápillantott a közelben álldogáló szolgára. — Talán a dolgozószobába?... — javasolta Heckert, látva, hogy a főnöke nem kíván a teraszon maradni. (Folytatjuk)