Petőfi Népe, 1973. augusztus (28. évfolyam, 178-203. szám)

1973-08-12 / 188. szám

1 VI Ü V E L Ő dIé S • IRODALOM • MŰVÉSZET • IRODALOM MŰVÉSZET A legdrágább hangszer Az idei anyanyelvi konferen­ciának talán még nagyobb a visszhangja, mint az előzőnek, amelyet 1970-ben tartottak. Ügy látszik" a dolog lényegének, ér­telmének társadalmi, méretű fel­ismeréséhez szükség volt erre a három évre. Külföldön élő ma­gyarok ezreinek képviselői jöttek el Szombathelyre, hogy ápolják kapcsolataikat az óhazával, Ma­gyarországgal ; találkozzanak tu­dományának, irodalmának, mű­vészetének küldötteivel és elvi­gyék a hírét: milyen ma a haza, milyen üzenetet küld az anya­nyelv. Elviszik — egyéb hasz­nos útravalók között — a tenge­ren túlra, Európa sok országába, Ausztráliába, Afrikába, távoli tájakra, mindenhová, ahol ma­gyarok élnek. „Az öt világrészben szétszórt magyarság összetartozásának tu­data oly becses kincs, amelyet minden magyar, kinek lelkében még nem némult el az anyanyelv csengése, nem halványodott el a közös történelmi múlt emléke, féltékenyen és aggódva őriz én­jének legbelsőbb rejtekében ...” Bárczi Géza nyel vészprof esz- szornak, az első — , Budapesten és Debrecenben megrendezett — anyanyelvi konferencia fővédnö­kének megnyitó beszédéből idéz­tünk. Bárczi Géza mellett akkor — akárcsak a mostani alkalom­mal — költők,. írók, tudósok, köz­életi emberek, egyházi férfiak vállalták a védnök szerepét ezeri az igen fontos, a külföldön élő magyarság anyanyelvi műveltsé­gének jövője szempontjából sors­döntőnek tekinthető tanácskozá­son. Nagyon röviden és nagyon egyszerűen: arról van szó, hogy ezer és ezer magyar szülőktől született gyermek ne felejtsen el magyarul beszélni. Ha beilleszke­dett is új hazája közösségébe, ha megtanulta is a nyelvet, amely­ • nek közege körülveszi, ismerje, ápolja eredeti hazája nyelvét, kultúráját is. A Magyarok Világszövetsége kezdeményezte ezt a találkozót. Fontos és súlyos okok késztették erre. Tapasztalatok, vizsgálódá­sok során — európai országok­ban, az Egyesült Államokban — derült ki, hogy a kivándoroltak, külföldre szakadtak, a hazájukat elhagyottak gyermekei közül igen sokan (túlnyomó többségben) fe­lejteni kezdik a magyar nyelvet. Otthon, családi körben, családi asztalnál, ismerősök és sorstársak között még beszélik ugyan — de mind hibásabban és gyengéb­ben. S az „első nemzedék” is felejt. Beilleszkedni kíván az idegen nyelvi környezetbe és elő­fordul, hogy hosszú ideig el sem hagyja a száját magyar szó. Ol­vas. ír és ért magyarul, de nem beszél vagy alig, s nyelvi kultú­rája . sorvad, szakadozik. Mind kevesebbet tud átadni az utódok­nak. Ezen az állapoton kíván vál­toztatni az anyanyelvi konferen­ciák sora, — s két konferencia között az elvégzett nyelvművelő, kultúraterjesztő munka. Az óhaza, erejéhez és lehető­ségeihez mérten, az elszakadtak segítségére siet. Elsősorban a gyermekeikre gondol. Nem szeret­né, hogy ajkukon elnémuljon a magyar szó, hogy ne legyen töb­bé közük szülőhazájukhoz — apáik szülőhazájának — kultúrá­jához. Tankönyveket, meséskönyveket küld a gyermekeknek. Olyan könyveket, amelyek felkeltik — vagy ébrentartják — érdeklődé­süket az anyanyelv iránt. Teli rajzos ábrákkal, szellemes ké­pekkel. versekkel, mondókákkal, játékos nyelvi feladványokkal. Ezek még a felnőttek érdeklődé­sét is felkeltik. Felidézik emlé­keiket, gyermekkorukat, az elő­ször' hallott magyar szavakat. Dalokat és játékokat. S ahogy forgatják a könyvet, mind erő­teljesebben tér vissza az eliram- lott idő. (Ahogy egyikük megfo­galmazta: miúd erőteljesebben és mind fájdalmasabban, hiszen „nappal angolul beszélünk, de éj­szaka, magányunkban, rég hasz­nált anyanyelvűnkön álmodunk”.) A konferencia részvevői lap- szerkesztőit, tanárok, tolmácsok, írók, költők, tudósok, s más foglalkozású külföldi magyarok — valamennyien megértették, hogy mit kínál Magyarország. Nyelvet, irodalmat, kultúrát, a múltat és a folyamatosságot. A „magyar nyelvű álmok” bátor folytatását, mondhatnánk. A szü­lőhaza nem akar sorsukba, éle­tükbe beavatkozni. Kínálja, amit tud és amit a külföldön élő ma­gyarok szívesen, szeretettek fo­gadnak: önmagát, a felszabadu­lás után újjáteremtett kultúrá­jával, szellemi értékeivel, kin­cseivel. S hogy ez mennyire nem kevés, aat a két anyanyelvi kon­ferencia között érkezett levelek, javaslatok, reagálások és észre­vételek mutatják. A külföldön élő magyarok megértették a hívást. Eljöttek Magyarországra — az idén Szombathelyre —, hogy fel­fogják a szülőföld üzenetét. Hasznos útraválót visznek ma­gukkal. Élményeket, találkozások emlékeit — és könyveket. Köny­veket, amelyek! segítenek fenntar­tani messzi tájakon a magyar kultúra, a magyar nyelv élmé­nyét, folyamatosságát. Amelyek tudósítanak a mai, az új Ma- gyaraországról. Amelyekből a kint születettek, kint serdülők felidéz­hetik, megtanulhatják a nyelvet. Ápolhatják azt a hangszert, amely minden hangszer között a legértékesebb és a legdrágább: az anyanyelvet. T. I. László Henrikné kincsei Házak, hajók dióból és cukorból. A régi német népviselet féltve őrzött ruhadarabjai a szekrényekben és a fiókok mélyén. A hartai tortakészítő asszony meséli (életét. Lakásának tárgyai, a sokféle emlékek beszédesen idézik elénk a múltat. • A szobában — ha a lány férjhez ment, kapott egy ilyen szekrényt, s szép festett ágyat. A szegény lány barna alapon díszítetett, a gazdag kék alapra festetett. A szegény egy évig cselédeskedett, dolgozott a két bútordarabért. A vőlegény meg egy ilyen ládát kapott. Nézze csak az évszámot: 1913. Most ez érdekli a látogatókat, mióta a régi holmik gyűjtése divatba jött. — Sok gyűjtő jár errefelé? — Bizony. Pedig lassan már nem találnak semmit. Többnyi­re csak olyanoknál lelhetők fel régi tárgyak, akik semmi pén­zért meg.nem válnának tőlük. A látogatók pár év alatt kiürítet­ték a falut; sokan potom pén­zért adták oda régi tárgyaikat. Szemet-lelket gyönyörködtető bútordarabok; a falon festett könyvespolc, rajta száz, kétszáz éves könyvek, kapcsos bibliák. Messzi homályba vesző éveket- idéznek. A fal mellett hosszú pad, rajta az évszám: 1851. Mel­lette díszes rokka. A hetvenkét éves háziasszony. László Henrik­né egy óriás korsót tart elém: — A lakodalmomban ebben hozták fel a bort a pincéből. Nézze, rajta a szöveget: „Boros- kancsó az én nevem, mikor jó bor van bennem, aki iszik belő­le, váljon egészségére. Éljen a haza!” • Forzimmer — előszoba. — Tetszenek a tányérjaim? Nekem is; ezért nem válnék meg tőlük. Pedig hányán, de hányán kérik! Voltak itt a Rádiótól, s újságí­rók, nem is egyszer, gyűjtők, múzeológusok, meg .sokan mások még. Mindig örülök, ha látom: más is gyönyörködik szeretett tárgyaimban. Ezek a szüleimtől és nagyszíi- leimtől maradtak rám. Ilyeneket már nem csinálnak. Látja, van itt magyar, német, szlovák tá­nyér, régebbi és újabb. Milyen izépen megférnek együtt! Nézze ezeket a finom mintákat. László néni meglátja, hogy hosszan nézem a fejünk felett lógó, hatalmas gyönyörű lámpái. Ezt mondja nevetve: — Megbolondulnak érte a ' gyűjtők. Várjon, mutatok még valamit! • Haup és jankli. Bemegy a másik szobába, motoz a szekrény aljában, s máris jön kifelé, ke­zében, karján, hóna alatt min­denféle színes holmival, ruhák­kal. — Ez a szögletes kendősapka, a haup. A fejükön hordták a nők. Mindenki megcsodálta őket az utcán. Ez a másik gyöngyös, ez meg fekete, a gyászban visel­ték. László néni egymás után si­mítja ki a régi ruhákat, emeli magasra, viszi közelebb a fény­hez; nem tud betelni az élmény­nyel, újraéli a meszire tűnt éve­ket. — Ez egy szoknya. (Felpróbál­ja.) — Ez egy harisnya, megtal­palva. Ebben jártunk az utcákon is. nem ázott át, mint a mostani cipők némelyike. Mindenki_ saját maga csinált mindent. Cipőt, ru­hát, sokszor a bútorokat is. Mutat egy díszes kötényt, és felsóhajt: — Hány ezer öltés van ebben! Lát még ilyesmit manap­ság? Sehol! És ez a kis pruszlik! Mindenki maga slingelte; ké­zimunka. És hozzá ez n fehér, bugyros ujjú ing. Aztán férfiöltönyt mutat, ré­gi, hartai német népviseletet. — Ha valaki megnősült, ilyen vőlegényi ruhát kapott. Itt a súj- tásos nadrág hozzá, meg a jank­li. (Ez amolyan pulóverféle.) 0 Templom — dióból. — Me­sélik a helybeliek, hogy László néni szép tortákat készít. — A lakodalmasok néha tí­zét, húszat is rendelnek egy es­küvőre. Olyankor három-négy napon át azt csinálom. Készítek ház alakút, templom alakút, meg 0 László Henriimé népviselet­ben énekel. hajó formájút, és sok minden­félét még. Akarja látni fényké­peken ? — Miből vannak ezek a tor­ták? — Pörkölt torta; így hívjuk. Cukorból és dióbélből. — Szerepelt a rádióban is, ugye? — Tavaly. A férjem hajós volt, arra kértek, énekeljek nó­tákat, melyek a vízről szólnak. De szerepeltem én másutt is, so­kat. A Duna menti Folklórfesz­tiválon legutóbb, a hartai együt­tessel. Tagja voltam a lánccso­portnak. Varga Mihály 0 Az udvaron, a kész torta mellett. Q Kiss J. Zoltán: Kecskeméti utcán Pardi Anna JÚNIUSBAN Nagyanyám júniusban halt meg, rózsák gyászindulója harsogott, piros, fehér, rózsaszín, sárga hangjegyek tolongtak a kiskertnyi kottapapíron. Kiskertből ő csakhamar elindult, fájós gyomrára szorítva két kezét, búzatáblák konyha kövezetén járt, a hepe-hupás föld vödreiben, pipacsokkal, levágott kakasfejekkel, egy régi ebéddel ékeskedett a rét. Szemhéja dermedő mezején hét aranypötty libája hívogatni kezdte, míg — menekülő bárány a közelgő farkassal — egy tál élet az egy tál ürességgel megosztozott. S ott feküdve, ott fehéren, száz heves szívdobogás kapó fehér rózsánál fehérebben, bármily élő moccanást magához szorított. Ám azokra, akik ágyát körülállták, alig ismert rá. Csak bólintgatott. Zelk Zoltán TE ISMERŐS Karnyújtásnyira sincs még a nap — s már olyan ismerős az arcod, Rámájában ott ül még a perc .— s oly ismerős, oly közeli az arcod. Te ismerős, te nagyon Közeli, tudod, milyen ismerős az arcod? hogy gyerekkorom udvaránál messzibb égitestre költözött a nap, hogy fényévek sem érik el a percei, mikor megláttalak! Antalfy István NE FUTHASSAK Belekövültem a világba, — borostyánba, őskori lárva — mozdulatlanná merevedve,. élve temettek a jelenbe, hogy ne futhassak a mezőre, hogy ne lássak a hegyen túlra, belekövülve az időbe, kell, hogy megszülethessek újra. KÖNYVESPOLC Kedves Mária! Viszolygok az írók, tudósok, művészek, politikusok életének jelentéktelen intimitásait fontos­kodva publikáló szenzációhajhász könyvektől. A magánélet szférá­jába tartozó értesülések csak ak­kor tartoznak a nyilvánosságra, ha lényegesen bővítik, módosít­ják az adott személyiségre vonat­kozó ismereteinket, ha hozzájá­rulnak a. művek, tettek, alkotások mélyebb megértéséhez. A Móricz Lili szerkesztésében, gondozásában, magyarázó jegyze­teivel megjelent Kedves Mária! az ilyen kiadványok közé tarto­zik. Szép, jó, hasznos könyv. Lát­szólag egy szerelem kivirágzásá­nak, hervadásának regénye — levelekben elbeszélve. Könyv, amelyet nem az író teremtő fan­táziája formált, alakított, csiszolt, hanem a megélt titkolt, majd vi­lággá kiáltott remények, bízások, hitek, kétségek, örömek és a csa­lódások, hántások végtelen sora. Móricz Zsigmondnak második feleségéhez, Simonyi Máriához írt leveleit tartalmazó kötetről van szó. A szerelmes, a mind kilá­tástalanabb élettel, az alkotás iszonyú gyötrelmeivel kínlódó író gondjainak a megszűnését várta a diadalmas beteljesüléstől. Ösz­tönzéseket, megújuló munkaked­vet remélt Simonyi Máriától, szövetségest az életcsatában. Iszo­nyú szüksége volt rá, sokat fog­lalkozott közös' sorsukkal, élete szerves tartozékának tekintette. Futó belelapozás után mégis kedvtelenül tettem le a kötetet. Úgy éreztem, hogy Móricz regé­nyeiben, színdarabjaiban, novel­láiban sokkal őszintébb, mint bi­zalmas leveleiben. Szenvedélyei­nek inkább a füstjét, mint izzá­sát, lángját éreztem — mondom a kötet felszínes böngészésekor. Irritáltak a közhelyes megszólí­tások. Móricz számára Simonyi Mária: Kedves Mária; Mária; En édes Bánatom; Édes Titok; Édes Kedves; Májuska Kedves; Ki­csim; Nagyságos Simonyi Mária művésznő; Mária, Mária, Má- riácska, Majácska, Májuska; Ked­ves Májusom; Kicsi (de hány­szor); Kicsim, babám, édes ki­rálynőm; Szívem (tucatszor); Szi­vecském; Drága kis Babám; Édes Szívem;. — azután, az „ámbraillatú korsó széttörését” követően, újra mindhalálig „Ked­ves Mária”. A felszínt lehántva azonban iszonyú kínok, fergeteges örö­mök tárulkoznak az olvasó elé. Mert végtére is sokat mond az íróról, hogy így váltakoznak a le­velekben az őszinteségek, a fo­gadkozások, a felnövök én magá­hoz, érdemes leszek én a maga szerelmére bizonygatások és á ke­resett pózok, modorosságok, a színházi világ sokszor szánal­mas külsőségeihez való illeszke­dések. édelgések. Mi sem bi­zonyítja meggyőzőbben ennek az életre szóló kapcsolatnak elemi erejét mint az, hogy Móricz sok­szor még saját magából is kivet­kezik. Mária kedvéért másnak mutatkozik, mint aki. Egyetértünk Móricz Lilivel. A levelek közreadásával tartozott apjának, tartozott Máriának, tar­tozott mindazoknak, akik szeret­ték és tisztelték őket, tartozott az irodalomnak. Heltai Nándor Pedagógusok közt Angliában Durham hangulatos kisváros. Dombok veszik körül, és domb magasodik a város közepén is; azon áll az ősi székesegyház és a vár Nyelvtanfolyamon vettem itt részt közel Skócia határához, Észak-Angliában. Első megfigye­lésem: mintha tovább nőiesedett volna a pedagógus hivatás. A ta­valyi poitiers-i tanfolyamról írott beszámolómban megiegyeztem. hogy a résztvevőknek majdnem .hetven százaléka nő volt. Dur- hamben a nők aránva nyolcvan százalék fölé került. A negyven- egynéhánv nőre kilencven férfi „jutott”. A népes jugoszláv kül­döttségben például egyetlen férfi sem volt. Változatosnak mondha­tom a nemzetiségi összetételt; négy arab. néhánv latin-amerikai és egy ciprusi képviselte az Euró­pán kívüli világot, s a helyek harmadát szocialista országok an­golszakos tanárai kaDták, legna­gyobb számban iugoszlávok. Ma­gyarországot öten képviseltük. A többség angol nyelvtudása igen ió volt; a franciák, németek, svédek szinte félelmetes bizton­sággal beszéltek angolul. Az egyik német kartársnő olvkor az oktatót is helyesbítette. Zavart azonban a helyi lakosság táiszólása. erre angol ismerőseim előre figyelmez­tettek. Az oktatás gerincét az iroda­lom alkotta, ami a magyar részt­vevők szempontiából nem volt szerencsés. örültünk azonban, högv tervszerűen foglalkoztak nyelvtudásunkkal (fonetikai dril- lek a laboratóriumban, a nyelv- használatot tárgyaló csoportfog­lalkozások). Ezt Franciaországban mindig hiányoltam. Igaz, Dur- hamben sem lehettünk elégedet­tek a gyakorlati célú nyelvoktatás arányával, módszertani és tudo­mányos színvonalával. Két középiskolát látogattunk meg, az egyikben alkalmam volt végighallgatni egv franciaórát is. Bányavidék, munkáspárti vá­lasztókerület. az egyetemen még­is inkább a másik. ’ konzervatív Angliát láttam. Az épületek tíz- egynéhánv évesek, a berendezés korszerű, de az angolok magatar­tása. udvariassága, általunk is tiszteletben tartott szokásai emlé­keztettek arra. amit a szigetor­szág életéről az angol klasszikus irodalomból tudok. Nagyon kel­lemes. szívélyes volt a különböző nemzetiségű kartársak kapcsolata, de valahogyan udvariasabb, sza­bályozottabb. mint Franciaország­ban. Az angol légitársaság Trident gépe két óra húsz perc alatt vitt bennünket innen. Európa keleti feléből Londonba — Durhamben mégis éreztem, hogy Angliát még mindig elszigeteli kissé a tenger, s megőriz ideig-óráig olyasmit, amit mi itt. a kontinensen, elfe- leitünk. Kitűnően működött a szervezés. A Londonba érkezés percétől a hazaindulásig mindenről gondos­kodott a British Council; mini­buszról. szállásról, pénzről. A durhami Grev College-ben („szür­ke kollégium”) fényűző ellátást kaptunk. Mostoha volt hozzánk az északi nyár. Alig láttuk a napot, alig múlt el huszonnégy óra eső nél­kül. és fűtöttek, olvan hűvös volt. Búcsúzáskor ajándékot adtunk az oktatóknak és az ügyintézőknek. Nagy sikerük volt a kecskeméti népművészeti boltban vásárolt ajáfidéktárgvaknak. Az ajándékul adott hanglemezeket — Kodály- műveket — ugyancsak Kecske­métről vittem. Tudásban, bizalomban megerő­södve. friss francia, olasz, jugo­szláv barátságokkal gazdagodva jöttünk haza. Szükségünk volt er­re a tanfolyamra szakmai szem­pontból. de hasznát láttuk peda­gógusként. emberként is. Dr. Bán Ervin B

Next

/
Oldalképek
Tartalom