Petőfi Népe, 1973. március (28. évfolyam, 50-76. szám)

1973-03-18 / 65. szám

MŰVELŐDÉS • IRODALOM •MŰVÉSZET* IRODALOM • MŰVÉSZET Solohovnál Vesenszkajában Hogyan fogadta Petőfit A Rosztovi Tájtörténeti Múzeumban mintegy 400 példányt őriznek a Csendes Don különböző nyelvű kiadásaiból. Van köztük egy 1930-as cseh nyelvű példány, melyet Kvetoslav Kostka nyomdász jut­tatott el a múzeumba a következő szavak kísére­tében : „Nagy örömmel olvastam a Csendes Dont, és megőriztem a háború idején is... Most szívesen bocsátom az Önök gyűjteményének rendelkezésére”. Mihail Solohov a Don vidékén írta meg a Csen­des Dont. Rokonai elmondták, hogy bezárkózott a szobába; és reggeltől estig írt. — Mit írsz? •— kérdezték tőle. — Regényt. — Regényt? Mindjárt elsőnek' — tréfálkoztak a húszesztendős íróval. j . — Mi lesz a címe a regénynek? — „Csendes Don” .. . A teljes mű 15 eszte*deig készült. Solohov, re- gényhőSei szűkebb hazájában. Vasenszkajában, a kis kozák faluban telepedett le, s ma is ott él. Vesenszkaja a Don magas partján terül el. Lej­jebb a folyó mentén kisebb települések húzódnak: Lebjazsij, Andropovszkij, Gracsi. Kruzsilin, Solohov Kruzsilinben született 1905. május 24-én, a tanyán ma is ott áll a nádfedeles kozák ház. melyet még az író apja. Alekszandr épített. Az író házában korán kezdődik a munkanap. Reggel ötkor már az íróasztalnál ül. A második vi­lágháborúról szóló regénye ,,A hazáért harcoltak” folytatáson dolgozik. Az új mű egyes fejezetei kü­lönböző szovjet újságokban és folyóiratokban már megjelentek. — Tíz esztendeig vittem a postát Solohovék há­zába — meséli Glafira Miskina. aki nyugdíjazásáig levélkihordóként dolgozott., — Naponta többször is érkezett levél a legkülönbözőbb helyekről. Solohov maga vette át őket; és amikor aláírta az ajánlott levelek átvételi elismervényét. mindig leültetett, „Pihenj egyet, Ivanovna” — mondta. — „A levele­zőim egész kimerítenek téged. Igyál egy kis teát. Aztán tréfásan hozzátette: .Pihensz egyet, megteá- zol. aztán együtt fogunk válaszolni”. Miről írnak az emberek Solohovnak? Sokféle levél érkezik, akad köztük panasz, kérés. Egyetlen levél se marad megválaszolatlanul. Egy alkalommal Karginszkaja Sztanyica kolhozparaszt­jai azzal a kéréssel fordultak Sölohovhoz, mint képviselőjükhöz, járjon közbe, hogy új iskolát kap­janak. Solohov ez idő tájt kapta meg a Lenin-díjat Feltört ugar című regényéért, és az összeget az új iskola építésére adományozta. — Vegyék úgy hogy az alapok már le vannak rakva — mondta egy beszélgetés során földijeinek. Gyakran érkeznek ide fiatal írók és költők, hogy elbeszélgesselek Solohovval. Már sokszor megkér­dezték tőle: — Mit tart most a legjelentősebbnek a szovjet irodalomban? — Nagyszerű-nemzedék lépett a nyomdokunkba! — mondta Solohov. — Különösen örvendetesnek tartom, hogy annyi fiatal tehetség tűnik fel. Ne feledje, hogy ezek között vannak olyanok is, akiknek szülőföldjén a Nagy Októberi Forradalom előtt is­meretlen volt az írásbeliség. Itt van például a kir­gizföld fia, Csingiz Ajtmatov. Mi szovjet írók, mű­vészetünkkel segítjük a népek elnyomásának min­den formája ellen folytatott harcot. Minden író munkásságát, bárhol éljen is, a szabadság, a hala­dás, a testvériség eszméi kell, hogy éltesse. P.iotr Jasenko Párizs, Moszkva? Ady zaklatott, nyugodt soraid ra kellett gondolnom: „Szegény, szegény Petőfi Sándor, külföldre vágyott — és nem mehetett”. Párizs. Petőfi álmainak világ­felforgató fővárosa. Ady „szép ámulásainak” szent varosa. Nem mindenki jut el ide ma sem. An­nál nagyobb lehet az örömünk és büszkeségünk, hogy Petőfi Sán­dor nem névtelen, rang nélküli vendég a francia főváros kifino­mult ízlésű irodalmi köreiben, vagy akár a világ más nagy­városaiban. Hírneve egyre fény- lőbb. Erről győzött meg Garai Gá­bor, a Magyar Írószövetség fő­titkárhelyettese, aki Szabolcsi Miklós professzorral részt vett és közreműködött á Petőfi-év- forduló alkalmából rendezett iro­dalmi esteken. Párizsban a strasbourgi egyetemen. — A első találkozón, február 22-én zsúfolásig megtelt a pári­zsi Magyar Intézet előadóterme. Érkezésünk előtt jelent meg az Európa folyóirat különszáma, a Petőfi-évforduló tiszteletére. Költészet és forradalom címmel. A folyóirat főszerkesztője Pierre Abrahám is szólt ezen az estén. Véleménye szerint a mai Ma­gyarország irodalmi élete bizta­tóan és egészségesen fejlődik: jó könyveket adnak ki, jó íróktól és ezek a könyvek eljutnak az 'olvasók széles köréhez. Azt sem titkolta, hogy ők sokkal rosszabb helyzetben vannak. A közönség rákapott az értéktelen fércmű­vekre, az írók jó része pedig be­zárkózott a művészet „elefánt- csonttornyába”, vagyis végzete­sen elszakadtak az élettől és az olvasótól. A Petőfi-estre nemcsak a fran-, T?T TD ADL1 cia élet kiválóságai: Vercors, EiUilVl Hj Dobzynaki, Lucien Hervé költők, *•»•* Perrault, Voison és J. M. Darry asszony, a párizsi egyetemek professzorai és sokan mások. Olyan vendégek, akik nem most hallottak először Petőfiről és akiket az is érdekel, hogy hol tart, mire képes a mai magyar költészet? így aztán nagy tet­szés fogadta Garai Gábor „sze­replését”, aki saját verseiből ol­vasott fel magyarul és francia fordításban. Ö azonban főleg annak az ajánlatnak örült, ame­lyet Madeleine Braun asszony, az Éditeur Francais Rénuis — a Francia Kommunista Párt Ki­adójának — igazgatója tett, egy mai magyar költői antológia megjelentetésére. Megállapodtak, hogy a francia kiadó vállalja a megjelentetést, az Írószövetség, valamint az Akadémia Irodalom- tudományi Intézete pedig- össze­állítja a kötetet. Az Európa folyóirat, Petőfi- különszáma. HONISMERET Szarvas Gábor a magyar tájnyelvért Téjnyelv—irodalmi nyelv cí­men igen értékes írás jelent meg Bajái testvérvárosa, Zombor, Du- natáj című lapjában Herceg Já­nos tollából. A neves és nálunk is ismert jugoszláviai magyar író abból az alkalomból emléke­zik Szarvas Gáborra, hogy száz éve (1872) indította útjára a Ma­gyar Nyelvőrt. Cikke nemcsak bajai vonatkozásai miatt érde­mel figyelmet, de azért is, mert ismerteti Szarvas Gábor törek­véseit, küzdelmeit, amelyeket a a tájnyelv, a magyar népnyelv elterjedéséért vívott. A megyét a magyar nyelv mozgalmában — a cikkíró szerint — jóval meg­előzte két bácskai város: Baja és Szabadka. Szarvas Gábor Baján járt kö­zépiskolába, később itt lett tanár is és érlelődött benne az ellen­állás szelleme a Bach-korszak alatt. Nagy hatással volt rá a szerbek nyelvi reformátorának példája, akinek mozgalmáról Ba­ján, Bogoboj Atanackovic szülő­városában — mint diák — so­kat hallott. Kazinczy- nyelvi újításai a nagy európai nyelvek példáit követ­ték, s kizárólag a nép haszná­latában hagyták a tájnyelvet, amelyről az volt a vélemény, hogy magasabb szintű szellemi régiókban elveszti kifejező ere­jét. Ezzel a tévhittel szállt szem­be Szarvas Gábor, a Magyar Nyelvőr megindításával. E vál­lalkozásért Szarvas Gábor nem csekély támadásoknak volt ki­téve. Még ,szűkebb pátriájában, Bácskában is. De harcában mel­léje állt az akkori magyar szel­lemi élet olyan kiválósága, mint Arany János, aki készséggel írt a folyóiratba. Szarvas Gábor mozgalmat csinált a nyelvészet­ből, annak biztos hitében, hogy a nyelvművelés munkája csak akkor lehet sikeres, ha tömegek állnak mögéje. Bárdos Ferenc Simonka György: A nagy rutinier kiállításán Rajzaidon a hfis finomaái, festményeiden az erő. Külónüs kis művészi ország! népies és előkelő. Paraszti vér. szalónl szellem, breton ború, párisi fény, amott az árny, emitt a kellem lendül merész formák Ivén, — magasrendű — és hogy egyéni, elismerem, ez sem vitás, s mégis van benne némi szemfényveszejtő ámítás, mert téma. séma, forma, színek — mind: érzelemffllöttiek, 1 nem mondanak semmit a szívnek, csupán a tudás tölti meg minden zegét-zugát művednek, csupán a rutin, mint a víz kristály-öblét a díszüvegnek, de nem bor az, nincs benne Íz — lehet oeuvre-öd bármily művészi, reális bár, mégsem igaz tőle szivem meg nem igézi sem meghatottság, sem vigasz, műved üres palota, benne soha még senki sem lakott, s ahol a nap belésűthetne, befalazták az ablakot. ( 1823 U1AHROP ÍIETEDH 1973 , Y I Moszkvában, a Csehov Mú­zeumban kiállítást rendeztek a költő és korát bemutató erede­ti dokumentumokból. A ki­állítás meghívója. BAJAI KÉPZŐMŰVÉSZEK • Klossy Irén: Fametszet. Nagy István, Rudnay Gyula városában ma is több tehetséges képzőművész él. Munkásságukat érde­mes figyelemmel kísérni, valamennyiök pályája biz­tatóan alakul. A lapunkban ma bemutatott alkotá­sok készítői közül Klossy Irén a legismertebb. Mű­veiből már több alkalommal rendeztek önálló ki­állítást. Sólymos Márta és Jenei László grafikái is i több helyütt szerepeltek, gazdagították már lapunk Művelődés, irodalom, művészet rovatát is. * \ • Jene! László: Vízpart. • Sólymos Márta: Magány, • A Csehov Múzeumban tudományos konferenciát is tartottak Pe­tőfi a világkultúrában címmel. A képen a magyar résztvevők kö­zül Fekete Sándor író (jobbszélen) és Sőtér István akadémikus, a Tudományos Akadémia Irodalomtudományi Intézetének igazgatója (balszélen) látható. Demény Ottó költő, a moszk­vai Petőfi-emlékest magyar kül­döttségének résztvevője azt mondja, őt személy szerint az lepte rneg legjobban, hogy Pe­tőfit már nem is úgy ünneplik, mint a mi legnagyobb költőnket, hanem mint az övékét. — Kell ennél nagyobb élmény egy költőnek? Azt tapasztalni, hogy ebben a hatalmas ország­ban, ahol igazán nincs hiány költői és írói nagyságokból, ilyen nagy és őszinte kultusza van a mi Petőfinknek? Apránként felelevenítjük a moszkvai Petőfi-emlékest felejt­hetetlen emlékeit. Február 20-án rendezték meg, s több mint öt­százan ültek a nézőtéren Nyiko- laj Tyihonov megnyitóbeszédé­ben hangsúlyozta: „Petőfi min­denkié, aki a népek szabadságá­ért és függetlenségéért küzd, szerte a világon”. Majd a leg­jobb szovjet műfordítók és köl­tők szavaltak Petőfi-forcjításo- kat orosz, türkmén, ukrán, be­lorusz, tadzsik és lett nyelven. — A moszkvai magyar követ­ség fogadásán személyesen is találkoztunk a költő kollégák­kal, akik óriási lelkesedéssel be­széltek Petőfiről. Volt cflyan kö­zöttük, aki nagyon szépen beszél magyarul, de a többieknek igen kiváló nyers-fordítói gárda áll a rendelkezésükre. Ezt abból is megítélhettük, hogy az oroszul elhangzó vers dinamikájából mindig rájöhettünk melyik Pe- tőfi-verset szavalják. Egyébként a Szovjetunióban a Petőfi-év­forduló alkalmából legalább 8— 10 új Petőfi-kiadvány látott napvilágot. Legjobban a letteké tetszett. Udvarias, figyelmes gesztus volt az is, hogy érke­zésünk előtt megjelentettek egy antológiát nagy magyar költők verseivel. Fellapozzuk a kötetet, De­mény Ottó versei sem hiányoz­nak belőle. Jelentett az valamit, amikor kint jártak? — Nagyon sokat. Egyébként is annak a ténynek, hogy az ember költő — óriási a vonzása a Szovjetunióban. Ahol csak megjelentünk, — úgy is mint költők, orkánszerű tapssal fo­gadtak. Érződött, hogy ebben az országban szeretik a _költészetet és igazi, őszinte élményt jelent számukra, hogy láthatnak két költőt Petőfi hazájából. Szinte közös élménye, tapasztalata a különböző országokban, váro­sokban megforduló küldöttségek tagjainak: aki ma Petőfi Sán­dor „ajánlólevelével” utazik, — mindenütt tárt ajtókra, lelkes barátokra talál. így — épül be utódaiba — a költő, így találnak rá szavainak igazságára, testvér- öccsei a forradalomban és az élet szeretetében. Erről vall De­mény Ottó: Petőfi című verse, amely az Élet és Irodalom leg­utóbbi számában jelent meg, Az utolsó szakasz olyan, mint egy üzenet: köztetek élek és élni nem lelitek meg síromat soha amíg magyarul létezik a szó — Forradalom — én kézietek leszek nincs haló porom csak élő szavam csak szépségem csak Igazságom csak forradalmam — elévülhetetlen a szivetekkel vagyok azonos Vadas Zsuzsa LÁTÓHATÁR Fodor András: Kettős rekviem A líra barátainak szánt, bib­liofil igényű sorozat a Mikro­kozmosz Füzetek. A gyomai Kner Nyomdát dicséri; a Szépirodalmi Könyvkiadó vállalkozása. A so­rozat negyedik kötete a Kettős rekviem, melynek gondos nyom­dai kivitelezése méltó a művészi tartalomhoz. A versciklus megrendítően emberi elsiratása a két jóbarát­nak: Fülep Lajos művészettörté­nésznek és Colin Mason angol zeneesztétának. Mindkettőjükhöz igaz és mély barátság fűzte Fo­dor Andrást. A Kettős rekviem „nehezen emészthető”, dúsan intellektuális töltésű, érzelmileg gazdagon ár­nyalt versek fűzére. A barátság, az egész életre szóló elkötelezett összetartozás; a közös emlékek, az elmúlt évek, fel-felvillanó, el nem mosódó képei; alig hallha­tó, mégis erősen kiérezhető til­takozás az értelmetlen halál el­len — erről vallanak a Rekviem versrészletei, a külön-külön is egészek, s a mégis annyira egy- betartozók. A költő, befelésírva az eltá­vozottakat kutatja, megidézi tűnt alakjukat azáltal, hogy az im­már múlttá lett volt-együttléte- ket élővé teszi, elénk varázsolja. A két baráttól egyenlően bú­csúzott el örökre a költő. Egyik az időben — magas kora rniatt —, másik a térben — a távoli Angliában — volt messze tőle —, s mégis mindketten valójá­ban oly nagyon közel állottak hozzá. Mert a barátság — mint a szerelem — széttöri az idő és a tér falait. Fülep Lajos filozó­fus-tudósnak aligha volt hűbb és jobb értője és Colin Masonnak is aligha igazabb ismerője. S íme, az emléküket megőrző mű: a Kettős rekviem itt van az asztalunkon. Varga Mihály

Next

/
Oldalképek
Tartalom